Atos 10

Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Cornelio raillamɨedɨ Cesareamo ite. Naimɨedɨ capitán. Italiamona bite soldaduaɨ naimɨe anamo itɨmacɨ.
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 Naimɨedɨ Jusiñamui llogacɨnodo jaide. Nana ie comɨnɨ dɨga Jusiñamuina ɨɨnote. Judíuaɨ comɨnɨmo ailluena rana jamai fecauide. Jusiñamuimo jɨɨuide.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 Jitoma ana ia, naimɨemo jai nɨcaɨrilla isoi ite. Naimɨedɨ Jusiñamui jaɨenicɨna naimɨe dɨne billana cɨode. Jaɨenicɨdɨ uaidote:
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Naimɨena Cornelio jacɨruioicaida eruaɨde. Jɨcanote:
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Mai, Jopemo damɨerie o mullaɨaɨmona oreta, Simón raillamɨena atɨllena. Naimɨe jɨaɨe mamecɨdɨ Pedro.
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 Naimɨedɨ igoɨ cuidoraɨma jofomo ite. Naie cuidoraɨma mamecɨdɨ Simón. Monaillai fuemo naimɨe jofo ite.
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Jusiñamui jaɨenicɨ jailla mei, Corneliodɨ ie mullaɨaɨmona mena uaidote. Naimɨe anamo ite soldaduaɨmona damɨe jɨaɨ uaidote. Naie soldadodɨ Jusiñamuina jɨaɨ ɨɨnote.
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Nana naimɨemo Jusiñamui jaɨenicɨ lluana naimacɨmo llua mei, Jopemo oretate.
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 Ie are naimacɨ jaillano, Jopemo ianori riacanano, jitoma naidai ia, jofo emodomo Pedro jaide, Jusiñamuimo jɨɨllena.
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 Naimɨe aimetaite. Guiacade. Guillena comɨnɨ fɨnodemo, naimɨemo nɨcaɨrilla isoi ite.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 Mona oni econuana cɨode. Aillue sábana isoi, buena ana billana cɨode. Enɨruemo naga muiduedo maɨgado ana bite.
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Naiemo jɨaɨforie eruaɨde ocainaɨaɨ ite. Dɨga enɨruemo jorode ranɨaɨ ite. Dɨga nuicɨnɨaɨ jɨaɨ ite. Nana Moisés mɨcorɨ fɨmaidoga rɨlle radɨ ite.
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Naimɨedɨ monamona damɨe lluana cacade:
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 Pedro uai ote:
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 Monamona damɨe lluana dane cacade:
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 Dacaiño amani iese suide. Ie mei naie radɨ monamo abɨdo jaide.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 Pedro ie comecɨna facade: “¿Nɨese illana cɨodɨcue?” Ie daacaiño Cornelio oretagano bite. Simon illa jofo jɨcanuano, naie nasemo ride.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 Simón Pedrona naie jofomo illana jɨcanotɨmacɨ.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 Pedro ie nɨcaɨrillana isoidemo comecɨna facajano, Jusiñamui Joreño naimɨemo llote:
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 Naidacaida, ana jai. Naimacɨ dɨga buena sedañeno mai jai. O dɨne naimacɨna oredɨcue.
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 Pedrodɨ comɨnɨ dɨne ana jaide. Raite:
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 Uai otɨmacɨ:
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 Iena Pedro cacajano, naimɨe jofomo ɨnɨllena naimacɨna fo uaidote. Ie are naimacɨ dɨga jaide. Damɨerie Jopemo ite creyentiaɨ naimɨe dɨga jɨaɨ jaidɨmacɨ.
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 Ie are Cesareamo ridɨmacɨ. Cornelio naimacɨ billemo ocuiride. Nana ie comɨnɨna jai uaidote. Ie nabaiñɨaɨ jɨaɨ jai uaidote.
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 Pedro fo jaia, Cornelio dɨnena naimɨena uaidote. Pedro anamo bɨtadate, Jusiñamuimo fecaja isoi Pedromo iobillacɨnona fecallena.
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 Pedrodɨ naimɨena a naidanete. Raite:
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 Naimɨe dɨga ñaɨano fo jaidɨiaɨmaiaɨ. Ailluena comɨnɨ ofillana cɨode.
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Naimacɨmo llote:
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 Ie jira buena sedañeno bitɨcue, cuena o uaidua jira. ¿Bue ñellena cuena uaidotomoɨ? Cuemo llono.
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 Cornelio uai ote:
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 Cuena raite: “Jusiñamui o jɨɨana cacade. Naimɨedɨ duerede comɨnɨna o canuana feitañede.
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 Ie jira Jopemo damɨeriena oreta, Simón Pedrona uaidollena. Jɨaɨe Simón jofomo ite. Simóndɨ igoɨ cuidoraɨma. Ie jofo monaillai fuemo ite”.
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 Iemona ona uaidotɨcue. O comecɨ marena jira, bene bitɨo. Jai nana bene itɨcaɨ. Jusiñamui caɨ dɨga jɨaɨ ite. Caɨ Nama nana omo lluana cacareillena, bene itɨcaɨ.
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 Pedro uai ote:
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 Naga naɨraɨmona Jusiñamuidɨ comɨnɨna jai jitaide. Bu naimɨena ɨɨnoia, bu mare rafuedo jaia, Jusiñamui naimɨena jai jitaide.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Caɨ judíuaɨ comɨnɨmo Jesucristo lluamona, Jusiñamui dɨbeimo caɨ illena jai uiñotɨcaɨ. Iemona Jusiñamui dɨga caɨ uri illana jai jɨaɨ uiñotɨcaɨ. Jesúdɨ nana caɨ Nama. Bie rafuena navui janore fɨdɨdomoɨ.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Nana Judeamo bie rafue llocana jai jaide. Juan mɨcorɨ bautizajana llua mei, Galileamo Jesús naimɨe llofuiana taɨnede.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 Jusiñamuidɨ ie Joreñona Jesúmo fecade. Jesúdɨ Nazaret imɨe. Naimɨemo ie uaina jɨaɨ fecade. Ie jira Jesús mare rafuena fɨnocana uite. Jusiñamui naimɨe dɨga illa jira, dɨga Taɨfe anamo itɨnona jillotate.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 Judíuaɨ enɨruemo nana naimɨe siño fɨnoca rafuena cɨodɨcaɨ. Iena birui llocabitɨcaɨ. Cruzmo jonianona, caɨ illaɨcomɨnɨ naimɨena meinetɨmacɨ;
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 iadedɨ darui amani illa mei, Jusiñamui naimɨena jillotate. Jusiñamui jitailla jira, Jesús jillua mei, ailluena comɨnɨ naimɨena cɨodɨmacɨ. Cajedɨmɨena cɨodɨmacɨ. Jɨaɨ cɨodɨcaɨ.
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Nana comɨnɨ naimɨena cɨoiñedɨmacɨ; iadedɨ Jusiñamui fetocano dɨese naimɨena cɨodɨmacɨ. Fiodaillamona naimɨe jillua mei, naimɨe dɨga guitɨcaɨ. Naimɨe dɨga jamai jirodɨcaɨ. Naimɨena caɨ raise uiñua jira, Jusiñamui caɨna fetode, naie rafuena llollena.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Comɨnɨmo bie rafuena lluana caɨmo llote. Jusiñamui Jesúna jai fetode, naimɨena ɨɨnoñedɨnona duere fɨnollena. Nia fiodaiñedɨnona duere fɨnoite. Jai fiodaitɨnona jɨaɨ duere fɨnoite. Ie jira Jesús rafuena llocana jaidɨcaɨ.
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 Jesús muidona naga naimɨena ɨɨnotɨmɨe ie maraiñedɨcɨnodɨ Jusiñamui dotalle. Iena nana Jusiñamui facaina lloraɨnɨ mɨcorɨaɨ jaie llotɨmacɨ.
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 Pedro biena nia llofueia, Jusiñamui Joreño nana bie rafuena cacadɨnomo bite.
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Iena cɨuanona, Pedro dɨga bite creyentiaɨ raijicaidɨmacɨ. Naimacɨdɨ judíuaɨ comɨnɨ. Judíuaɨñede comɨnɨmo Jusiñamui ie Joreño jai fecaja jira, raijicaidɨmacɨ.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 Jusiñamui Joreño naimacɨmo illamona, judíuaɨñedɨnodɨ jɨaɨe naɨraɨ uaillaɨdo ñaɨtɨmacɨ. Naie ñaɨa uaillaɨna uiñoñedɨmacɨ. Jusiñamuimo iobillacɨnona jai fecadɨmacɨ. Pedro dɨga bitɨno iena cacajano, raijicaidɨmacɨ. Iemei Pedro raite:
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 —Caɨ feiñua isoi, Jusiñamui Joreñona jɨaɨ feiñotomoɨ. Omoɨ bautizallena jaca budɨ rairuiñeite.
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Ie jira naimɨedɨ naimacɨ Jesucristo facaina bautizallena llote. Bautizaja mei, naimacɨ dɨga fɨebillana naimacɨ jitailla jira, dɨga irui nainomo fɨebide.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.