Atos 10
Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs ARC
1 Cornelio raillamɨedɨ Cesareamo ite. Naimɨedɨ capitán. Italiamona bite soldaduaɨ naimɨe anamo itɨmacɨ.
1 E havia em Cesareia um varão por nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Naimɨedɨ Jusiñamui llogacɨnodo jaide. Nana ie comɨnɨ dɨga Jusiñamuina ɨɨnote. Judíuaɨ comɨnɨmo ailluena rana jamai fecauide. Jusiñamuimo jɨɨuide.
2 piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Jitoma ana ia, naimɨemo jai nɨcaɨrilla isoi ite. Naimɨedɨ Jusiñamui jaɨenicɨna naimɨe dɨne billana cɨode. Jaɨenicɨdɨ uaidote:
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio!
4 Naimɨena Cornelio jacɨruioicaida eruaɨde. Jɨcanote:
4 Este, fixando os olhos nele e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus.
5 Mai, Jopemo damɨerie o mullaɨaɨmona oreta, Simón raillamɨena atɨllena. Naimɨe jɨaɨe mamecɨdɨ Pedro.
5 Agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Naimɨedɨ igoɨ cuidoraɨma jofomo ite. Naie cuidoraɨma mamecɨdɨ Simón. Monaillai fuemo naimɨe jofo ite.
6 Este está com um certo Simão, curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 Jusiñamui jaɨenicɨ jailla mei, Corneliodɨ ie mullaɨaɨmona mena uaidote. Naimɨe anamo ite soldaduaɨmona damɨe jɨaɨ uaidote. Naie soldadodɨ Jusiñamuina jɨaɨ ɨɨnote.
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 Nana naimɨemo Jusiñamui jaɨenicɨ lluana naimacɨmo llua mei, Jopemo oretate.
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 Ie are naimacɨ jaillano, Jopemo ianori riacanano, jitoma naidai ia, jofo emodomo Pedro jaide, Jusiñamuimo jɨɨllena.
9 E, no dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 Naimɨe aimetaite. Guiacade. Guillena comɨnɨ fɨnodemo, naimɨemo nɨcaɨrilla isoi ite.
10 E, tendo fome, quis comer; e, enquanto lhe preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 Mona oni econuana cɨode. Aillue sábana isoi, buena ana billana cɨode. Enɨruemo naga muiduedo maɨgado ana bite.
11 e viu o céu aberto e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, vindo para a terra,
12 Naiemo jɨaɨforie eruaɨde ocainaɨaɨ ite. Dɨga enɨruemo jorode ranɨaɨ ite. Dɨga nuicɨnɨaɨ jɨaɨ ite. Nana Moisés mɨcorɨ fɨmaidoga rɨlle radɨ ite.
12 no qual havia de todos os animais quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Naimɨedɨ monamona damɨe lluana cacade:
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Pedro uai ote:
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Monamona damɨe lluana dane cacade:
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 Dacaiño amani iese suide. Ie mei naie radɨ monamo abɨdo jaide.
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se no céu.
17 Pedro ie comecɨna facade: “¿Nɨese illana cɨodɨcue?” Ie daacaiño Cornelio oretagano bite. Simon illa jofo jɨcanuano, naie nasemo ride.
17 E, estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os varões que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Simón Pedrona naie jofomo illana jɨcanotɨmacɨ.
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 Pedro ie nɨcaɨrillana isoidemo comecɨna facajano, Jusiñamui Joreño naimɨemo llote:
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três varões te buscam.
20 Naidacaida, ana jai. Naimacɨ dɨga buena sedañeno mai jai. O dɨne naimacɨna oredɨcue.
20 Levanta-te, pois, e desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 Pedrodɨ comɨnɨ dɨne ana jaide. Raite:
21 E, descendo Pedro para junto dos varões que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 Uai otɨmacɨ:
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, varão justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa e ouvisse as tuas palavras.
23 Iena Pedro cacajano, naimɨe jofomo ɨnɨllena naimacɨna fo uaidote. Ie are naimacɨ dɨga jaide. Damɨerie Jopemo ite creyentiaɨ naimɨe dɨga jɨaɨ jaidɨmacɨ.
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. No dia seguinte, foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 Ie are Cesareamo ridɨmacɨ. Cornelio naimacɨ billemo ocuiride. Nana ie comɨnɨna jai uaidote. Ie nabaiñɨaɨ jɨaɨ jai uaidote.
24 E, no dia imediato, chegaram a Cesareia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Pedro fo jaia, Cornelio dɨnena naimɨena uaidote. Pedro anamo bɨtadate, Jusiñamuimo fecaja isoi Pedromo iobillacɨnona fecallena.
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Pedrodɨ naimɨena a naidanete. Raite:
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Naimɨe dɨga ñaɨano fo jaidɨiaɨmaiaɨ. Ailluena comɨnɨ ofillana cɨode.
27 E, falando com ele, entrou e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 Naimacɨmo llote:
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um varão judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 Ie jira buena sedañeno bitɨcue, cuena o uaidua jira. ¿Bue ñellena cuena uaidotomoɨ? Cuemo llono.
29 Pelo que, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois: por que razão mandastes chamar-me?
30 Cornelio uai ote:
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 Cuena raite: “Jusiñamui o jɨɨana cacade. Naimɨedɨ duerede comɨnɨna o canuana feitañede.
31 E eis que diante de mim se apresentou um varão com vestes resplandecentes e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Ie jira Jopemo damɨeriena oreta, Simón Pedrona uaidollena. Jɨaɨe Simón jofomo ite. Simóndɨ igoɨ cuidoraɨma. Ie jofo monaillai fuemo ite”.
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está em casa de Simão, curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 Iemona ona uaidotɨcue. O comecɨ marena jira, bene bitɨo. Jai nana bene itɨcaɨ. Jusiñamui caɨ dɨga jɨaɨ ite. Caɨ Nama nana omo lluana cacareillena, bene itɨcaɨ.
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 Pedro uai ote:
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Naga naɨraɨmona Jusiñamuidɨ comɨnɨna jai jitaide. Bu naimɨena ɨɨnoia, bu mare rafuedo jaia, Jusiñamui naimɨena jai jitaide.
35 mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 Caɨ judíuaɨ comɨnɨmo Jesucristo lluamona, Jusiñamui dɨbeimo caɨ illena jai uiñotɨcaɨ. Iemona Jusiñamui dɨga caɨ uri illana jai jɨaɨ uiñotɨcaɨ. Jesúdɨ nana caɨ Nama. Bie rafuena navui janore fɨdɨdomoɨ.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos),
37 Nana Judeamo bie rafue llocana jai jaide. Juan mɨcorɨ bautizajana llua mei, Galileamo Jesús naimɨe llofuiana taɨnede.
37 esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judeia, começando pela Galileia, depois do batismo que João pregou;
38 Jusiñamuidɨ ie Joreñona Jesúmo fecade. Jesúdɨ Nazaret imɨe. Naimɨemo ie uaina jɨaɨ fecade. Ie jira Jesús mare rafuena fɨnocana uite. Jusiñamui naimɨe dɨga illa jira, dɨga Taɨfe anamo itɨnona jillotate.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 Judíuaɨ enɨruemo nana naimɨe siño fɨnoca rafuena cɨodɨcaɨ. Iena birui llocabitɨcaɨ. Cruzmo jonianona, caɨ illaɨcomɨnɨ naimɨena meinetɨmacɨ;
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judeia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 iadedɨ darui amani illa mei, Jusiñamui naimɨena jillotate. Jusiñamui jitailla jira, Jesús jillua mei, ailluena comɨnɨ naimɨena cɨodɨmacɨ. Cajedɨmɨena cɨodɨmacɨ. Jɨaɨ cɨodɨcaɨ.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e fez que se manifestasse,
41 Nana comɨnɨ naimɨena cɨoiñedɨmacɨ; iadedɨ Jusiñamui fetocano dɨese naimɨena cɨodɨmacɨ. Fiodaillamona naimɨe jillua mei, naimɨe dɨga guitɨcaɨ. Naimɨe dɨga jamai jirodɨcaɨ. Naimɨena caɨ raise uiñua jira, Jusiñamui caɨna fetode, naie rafuena llollena.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dos mortos.
42 Comɨnɨmo bie rafuena lluana caɨmo llote. Jusiñamui Jesúna jai fetode, naimɨena ɨɨnoñedɨnona duere fɨnollena. Nia fiodaiñedɨnona duere fɨnoite. Jai fiodaitɨnona jɨaɨ duere fɨnoite. Ie jira Jesús rafuena llocana jaidɨcaɨ.
42 E nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Jesús muidona naga naimɨena ɨɨnotɨmɨe ie maraiñedɨcɨnodɨ Jusiñamui dotalle. Iena nana Jusiñamui facaina lloraɨnɨ mɨcorɨaɨ jaie llotɨmacɨ.
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele creem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 Pedro biena nia llofueia, Jusiñamui Joreño nana bie rafuena cacadɨnomo bite.
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Iena cɨuanona, Pedro dɨga bite creyentiaɨ raijicaidɨmacɨ. Naimacɨdɨ judíuaɨ comɨnɨ. Judíuaɨñede comɨnɨmo Jusiñamui ie Joreño jai fecaja jira, raijicaidɨmacɨ.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 Jusiñamui Joreño naimacɨmo illamona, judíuaɨñedɨnodɨ jɨaɨe naɨraɨ uaillaɨdo ñaɨtɨmacɨ. Naie ñaɨa uaillaɨna uiñoñedɨmacɨ. Jusiñamuimo iobillacɨnona jai fecadɨmacɨ. Pedro dɨga bitɨno iena cacajano, raijicaidɨmacɨ. Iemei Pedro raite:
46 Porque os ouviam falar em línguas e magnificar a Deus.
47 —Caɨ feiñua isoi, Jusiñamui Joreñona jɨaɨ feiñotomoɨ. Omoɨ bautizallena jaca budɨ rairuiñeite.
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém, porventura, recusar a água, para que não sejam batizados estes que também receberam, como nós, o Espírito Santo?
48 Ie jira naimɨedɨ naimacɨ Jesucristo facaina bautizallena llote. Bautizaja mei, naimacɨ dɨga fɨebillana naimacɨ jitailla jira, dɨga irui nainomo fɨebide.
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então, rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.