2 Pedro 1

Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ¿Nɨgacɨno? ¿Nɨe isoidomoɨ? Bie carta omoɨmo oredɨcue. Simón Pedrodɨcue. Jesucristo dɨbeimo maɨjɨamona, ie rafuena llotɨcue. Cuena oretajamona, ie lloga uaina fɨnodɨcue. Caɨ isoi jai ɨɨnotomoɨ. Caɨ Jusiñamui marena illa jira, Jesucristo marena illa jira, Jesucristo omoɨna jillotaja jira, jai ɨɨnotomoɨ. Jusiñamuimona caɨ isoi omoɨ illa jira, bie carta omoi dɨne oredɨcue.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco obtiveram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo,
2 Jusiñamuina omoɨ uiñuamona, caɨ Nama Jesús omoɨ uiñuamona, iaɨmaiaɨ omoɨna duenaillana uiñocana jai. Iaɨmaiaɨ omoɨ uri itatajana uiñocana jai.
2 graça e paz vos sejam multiplicadas, no pleno conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Jesús siñona illamona, bene caɨ marena illena, naimɨedɨ nana rafue caɨmo jai iga. Naimɨena caɨ uiñocana jaillamona, caɨmo ite. Naimɨe uai ebirede. Naimɨe jaca mareuidɨmɨe. Naimɨe isoi caɨ illena, caɨna jai fetode.
3 Visto como, pelo seu divino poder, nos têm sido doadas todas as coisas que conduzem à vida e à piedade, pelo conhecimento completo daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude,
4 Naimɨe iese illamona, eo mare rafuena caɨmo jai llote. Jɨaɨe rafue baɨfemo faɨte. Bie rafue muidona jeacɨnomona jillobidɨcaɨ. Caɨ comecɨaɨ jaie jitailla jira, faɨficana jaidɨcaɨ; iadedɨ naimɨe rafuena caɨ ɨɨnuamona, naimɨe illa isoi, icana jaidɨcaɨ.
4 pelas quais nos têm sido doadas as suas preciosas e mui grandes promessas, para que por elas vos torneis coparticipantes da natureza divina, livrando-vos da corrupção das paixões que há no mundo,
5 Jesucristona jai ɨɨnotomoɨ. Naimɨemo omoɨ duillamona, mare rafuena fɨnocana jai. Jusiñamui jitaillacɨnona fɨnocana jai. Iemona abɨna uiñocana jai.
5 por isso mesmo, vós, reunindo toda a vossa diligência, associai com a vossa fé a virtude; com a virtude, o conhecimento;
6 Jearede rafue fɨnocana jaiñeno; iadedɨ omoɨ comecɨaɨna eeno. Iena ocuiñocana jai. Jusiñamuina sedacana jai.
6 com o conhecimento, o domínio próprio; com o domínio próprio, a perseverança; com a perseverança, a piedade;
7 Jɨaɨe creyentiaɨna isiruicana jai. Nana comɨnɨna isiruicana jai.
7 com a piedade, a fraternidade; com a fraternidade, o amor.
8 Naie isoidɨcɨnona jitaidomoɨ. Iedo omoɨ raise jaia, caɨ Nama Jesucristona eo raise uiñocana jaitomoɨ;
8 Porque estas coisas, existindo em vós e em vós aumentando, fazem com que não sejais nem inativos, nem infrutuosos no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 iadedɨ iedo omoɨ jaiñenia, abɨna nia raise uiñoñedomoɨ. Omoɨ jeacɨnomona jai jilluana jɨaɨ jai feitatomoɨ. Mare rafuena fɨnocana jaillena, omoɨ jeacɨnomona jillobidomoɨ. Iena feitañeno.
9 Pois aquele a quem estas coisas não estão presentes é cego, vendo só o que está perto, esquecido da purificação dos seus pecados de outrora.
10 Cue amatɨaɨ, naie isoidɨcɨnona fɨnocana jai. Iemona Jusiñamui omoɨna fetuana raise uiñoitomoɨ. Abɨdo danomo jɨaɨ jaiñeitomoɨ.
10 Por isso, irmãos, procurai, com diligência cada vez maior, confirmar a vossa vocação e eleição; porquanto, procedendo assim, não tropeçareis em tempo algum.
11 Iese omoɨ jaia, caɨ Jilloitaraɨmana naimɨe illamona, caɨ Nama Jesucristo ie illanomo omoɨna eo marena feiñoite. Nainomo naimɨe anamo jaca iitomoɨ.
11 Pois desta maneira é que vos será amplamente suprida a entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Ie jira bie isoide rafuena dɨga icaiño omoɨmo lloitɨcue. Bie rafuena uiñotomoɨ. Bie rafue uanaicɨnona jai raise uiñocaidomoɨ.
12 Por esta razão, sempre estarei pronto para trazer-vos lembrados acerca destas coisas, embora estejais certos da verdade já presente convosco e nela confirmados.
13 — ausente —
13 Também considero justo, enquanto estou neste tabernáculo, despertar-vos com essas lembranças,
14 — ausente —
14 certo de que estou prestes a deixar o meu tabernáculo, como efetivamente nosso Senhor Jesus Cristo me revelou.
15 Bie rafue omoɨ raise nagarui uiñollena, omoɨna birui canoitɨcue. Cue fiodaille mei, nagarui bie rafuena omoɨ feitañenana jitaidɨcue. Ie muidona bie rafuena jai cuetɨcue.
15 Mas, de minha parte, esforçar-me-ei, diligentemente, por fazer que, a todo tempo, mesmo depois da minha partida, conserveis lembrança de tudo.
16 Jamai rafue omoɨmo lloñedɨcaɨ. Omoɨna jɨfueiacaiñedɨcaɨ. Caɨ Nama Jesucristo siñonana llotɨcaɨ. Naimɨe abɨdo billena jɨaɨ llotɨcaɨ. Naimɨena ebirenana jaie cɨodɨcaɨ.
16 Porque não vos demos a conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo seguindo fábulas engenhosamente inventadas, mas nós mesmos fomos testemunhas oculares da sua majestade,
17 — ausente —
17 pois ele recebeu, da parte de Deus Pai, honra e glória, quando pela Glória Excelsa lhe foi enviada a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
18 — ausente —
18 Ora, esta voz, vinda do céu, nós a ouvimos quando estávamos com ele no monte santo.
19 Naiemona Jusiñamui facaina jaie lloraɨnɨ mɨcorɨaɨ lloga rafue suillena jai raise uiñotɨcaɨ. Naimacɨ lloga rafuemo omoɨ comecɨaɨna faca. Lamparín jitɨredɨnomo llɨgaiñua isoi, naie rafue caɨ comecɨaɨna uanaicɨnona uiñotade. Monairaɨcuduna caɨ cɨoia, iaɨrei monaille ua illana uiñotɨcaɨ. Ie isoide. Cristo dane baireia, iena raise uiñoitɨcaɨ. Jusiñamui facaina lloraɨnɨ mɨcorɨaɨ rafuena caɨ uiñuamona, uanaicɨnona ua uiñotɨcaɨ.
19 Temos, assim, tanto mais confirmada a palavra profética, e fazeis bem em atendê-la, como a uma candeia que brilha em lugar tenebroso, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça em vosso coração,
20 Biena uiñotɨcaɨ. Danɨ comecɨaɨmona Jusiñamui facaina lloraɨnɨ mɨcorɨaɨdɨ naimacɨ lloga uaina llofueñedɨmacɨ.
20 sabendo, primeiramente, isto: que nenhuma profecia da Escritura provém de particular elucidação;
21 Danɨ naimacɨ comecɨaɨ jamai facajamona naie rafuena oñedɨmacɨ; iadedɨ Jusiñamui Joreño naimacɨmo illamona, naimacɨna iena uiñotajamona, Jusiñamui rafuena jino llotɨmacɨ.
21 porque nunca jamais qualquer profecia foi dada por vontade humana; entretanto, homens [santos] falaram da parte de Deus, movidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.