1 Coríntios 9
Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs VC
1 Cue jitaillacɨnona fɨnoredɨcue; iadedɨ Jesucristo jai oretagamɨena cue illa jira, naimɨe jitaillacɨnona fɨnoacadɨcue. Cuena jaie fetua facaise caɨ Nama Jesúna cɨodɨcue. Creyentiaɨna omoɨ jailla jira, caɨ Nama facaina cue maɨjɨana uiñotomoɨ.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Jɨaɨe comɨnɨ Jesucristo oretagamɨedɨcuena nɨbaɨ uiñoñedɨmacɨ; iadedɨ omoɨ iena uiñotomoɨ. Cristona omoɨ ɨinua jira, Jesucristo cuena oretajana uiñotomoɨ.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Cue llofuiacɨnona bu uaitaia, iese cue llofuiacɨnona rɨidotɨcue.
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Jesucristo rafue lloraɨmana cue illa jira, omoɨ dɨne cue macaria, cue jitailla rana cuemo jamai omoɨ illa. Jɨaɨe rafuena cue maɨjɨñena motomona cuemo jamai omoɨ illa.
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Cue aɨ cuemo itena, omoɨ dɨne naiñaiño cue dɨga macaria, coco jitailla rana cocomo jamai omoɨ illa. Omoɨ dɨne jɨaɨe Jesucristo oretagano naimacɨ aɨnɨaɨri macaria, omoɨ dɨne Jesucristo amatɨaɨ macaria, omoɨ dɨne Pedro macaria, naimacɨ jitailla rana naimacɨmo jamai fecauidomoɨ. Ie jira, ¿nɨese cue jitailla rana cuemo jamai fecañeitomoɨ?
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Jɨaɨe lloraɨnɨmo naimacɨ jitailla rana jamai fecacabidomoɨ; iadedɨ cue onollɨ dɨga cue maɨjɨana nɨbaɨ nia jitaidomoɨ. Bernabé ie onollɨ dɨga naimɨe maɨjɨana nɨbaɨ nia jitaidomoɨ.
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Ero, soldadodɨ ie guille ɨbañede. Iena jamai feiñote. Naga illɨmo maɨjɨuidɨmɨe ie illɨmo maɨjɨde, naiemona naimɨe guillena. Naga toɨnɨaɨna sedauidɨmɨedɨ naimacɨna sedade, naimacɨmona ucube ie ollena. Omoɨ motomo cue maɨjɨa jira, cuena omoɨ nafuia, omoɨmo Cristo rafuena llocabitɨcue.
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Jamai comɨnɨ uaido naiena llofueñedɨcue; iadedɨ Moisés mɨcorɨ cuegafuiaɨmona iena fueotɨcue.
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Naimɨe mɨcorɨ jaie cuega: “Jusiñamui llote: ‘Jurareta trigo oni juillena saisɨia, iemona ie guillesa, ie fuena maɨñeno. Maɨñenia, ie maɨjɨa fuemona guite’ llote”. Ie isoide. Omoɨ motomo cue maɨjɨa fuemona cue jitaille rana cuemo jamai omoɨ illa. Iena Jusiñamui lloia, dama juraretamo ie comecɨna facañede; iadedɨ caɨmo ie comecɨna ua facade.
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Cristo rafuena cue llofuecabilla jira, cue llua fuemona cue jitaille rana jamai cue feiñua. Iemo ocuiridɨcue. Ie isoide. Ie illɨmo bu maɨjɨia, naiemona riara ollena, nainomo maɨjɨde. Iemo ocuiride.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Omoɨ motomo Cristo rafuedo omoɨ raise jaillena, navui llofuetɨcue. Ie jira cue jitailla raruiaɨ omoɨmona jamai cue ua.
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Omoɨmona raruiaɨna jɨaɨe lloraɨnɨ feiñocabilla jira, cuemona Cristo rafuena nano omoɨ cacaja jira, cue jamai jɨaɨ feiñua; iadedɨ omoɨmona raruiaɨna jɨcañedɨcue.
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Ero, Jerusalémo judíuaɨ comɨnɨ Jusiñamuina sedauilla jofo ite. Nainomo naie comɨnɨ toɨnɨaɨna atɨuidɨmacɨ, Jusiñamuimo fecallena. Moisés mɨcorɨ jaie llua isoi, naimacɨ jeacɨno facaina toɨnɨaɨna fajanona fecadɨmacɨ. Nainomo maɨjɨuidɨno comɨnɨ atɨca toɨnɨaɨmona naimacɨ rɨllena, ɨbajanona ocabitɨmacɨ. Iena uiñotomoɨ.
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Ie isoide. Cristo rafuena lloraɨnɨdɨ naimacɨ rafuena ɨɨnotɨnomona naimacɨ jitailla rana imacɨ ua. Cristo iena jai llote.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Omoɨmona raruiaɨna jaca jɨcañedɨcue. Raruiaɨ birui cue ollena, bie cartana jɨaɨ cueñedɨcue. Dama cuemo ite ra dɨga iitɨcue. Omoɨmona iena feiñotɨcuedena, meiruioicaida feiñotɨcue. Omoɨmona cue feiñoñena jira, omoɨ facaina Cristo rafue cue lluamona, abɨna ɨedotɨcue. Raruiaɨ cuemo jamai omoɨ fecaia, ¿nɨese abɨna ɨedoitɨcue?
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Jɨaɨe lloraɨnɨ rana feiñua isoi cue feiñoia, Cristo rafuena cue lluamona abɨna ɨedoñeitɨcue. Jusiñamui cuena oretaja jira, naie rafuena llotɨcue. Iena cue lloñenia, Jusiñamui cuena duere fɨnoite.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Dama cue comecɨ jitaillamona Cristo rafuena cue lloiacania, Jusiñamuimona ɨbana feiñoitɨcue. Dama cue comecɨ jitaillamona lloñedɨcue; iadedɨ Jusiñamui cuena oretaja jira, iena llocana jaidɨcue.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Ie jira, ¿nɨese ɨbana feiñoitɨcue? Ɨbana nɨbaɨ feiñoitɨcue; iadedɨ omoɨmo Cristo rafue cue lloia, cuemona mare. Omoɨmona cue jitailla rana cue oñenia, cuemona mare.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Omoɨmona raruiaɨna cue feiñoñena jira, omoɨ anamo iñedɨcue; iadedɨ dama cue jitaillacɨnodo jaiñedɨcue. Creyenteñedɨno dɨga cue nabairillena, Cristo rafuena naimacɨ raise cacaillena, nana naimacɨ mare fɨnocana uiga rafuedo jaidɨcue. Iese jaidɨcue, ailluena comɨnɨna Cristo dɨbeimo cue itatallena. Iese jaiñedɨcuedena, eo janore comɨnɨ Cristo dɨbeimo nɨbaɨ jai itatatɨcue.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Judíuaɨ comɨnɨ dɨga cue ia, naimacɨ dɨga cue nabairillena, naimacɨ mare fɨnocana uiga rafuedo jaidɨcue. Cristo dɨbeimo naimacɨna cue itatallena, naimacɨ dɨga nabairiacadɨcue. Moisés mɨcorɨ llogacɨno anamo naimacɨ illa jira, naie llogacɨnodo jaidɨcue; iadedɨ naie llogacɨnodo cue jilloitañena jira, naie llogacɨno anamo iñedɨcue.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Judíuaɨñedɨno dɨga cue ia, naimacɨ dɨga cue nabairillena, Moisés mɨcorɨ llogacɨnodo naimacɨ jaiñena jira, naiedo jɨaɨ jaiñedɨcue. Naimacɨ mare fɨnocana uiga rafuedo jaidɨcue; iadedɨ Jusiñamui lloga uaido jɨaɨ jaidɨcue. Cristo lloga uaido jɨaɨ jaidɨcue. Naimacɨna Cristo dɨbeimo itataiacadɨcue.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Naimacɨ dɨga cue nabairillena, Cristo rafuena nia raise ɨɨnoñedɨno dɨga cue ia: “Omoɨ baɨfemo Cristo rafuena uiñotɨcue” raiñedɨcue. Naimacɨna icɨacaiñedɨcue, naimacɨmo jeacɨnona cue fɨnoi raillano. Naimacɨna cue isiruillamona, naimacɨna canoacadɨcue. Naimacɨna Cristo rafuena raise ɨɨnuana itataiacadɨcue. Nana comɨnɨna cue canoacana jira, naimacɨ mare fɨnocana uiga rafuedo jaidɨcue. Cue comecɨna facadɨcue: “Cue muidona damɨerie Cristona nɨbaɨ ɨɨnoitɨmacɨ”.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Cristo rafuena ailluena comɨnɨ ɨɨnollena, iese jaidɨcue. Iena llocana jaidɨcue. Naimacɨ ɨɨnua jira, iobidɨcue.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Ero, danɨ caɨ jitaillacɨnodo caɨ jaiñena. Iemona omoɨ fueollena, jɨaɨe uaido lloitɨcue. Rɨire aisɨa rafuena omoɨ comɨnɨ jɨfanoia, raɨre uicodo ridɨmɨe rana ote. Ailluena comɨnɨ aisɨdɨmacɨmona, damɨe naie rana ote. Ie isoide. Cristo rafuena ɨɨnocana mai caɨ jaillɨ, ɨco Jusiñamui illanomo monamo ɨbana nana caɨ feiñollena.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Naga aisɨdɨmɨe rɨire aisɨllena, ie abɨna maɨritallena, ie abɨna eenote. Maɨrillena, ie abɨna nagarui jɨaɨ facatacabite. Ɨbana feiñollena, iese fɨnode. Ɨbana bu oia, dallu iobide. Ero, jeacɨnona caɨ fɨnoi raillano, caɨ abɨaɨna caɨ eenua. Naimɨe jitailla isoi caɨ illena, Cristo rafuemo jɨaɨ caɨ facacabilla. Monamo caɨ rillanona, ɨbana caɨ feiñollemo, jaca iobitɨcaɨ.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Rɨire aisɨacadɨmɨe ebena aisɨñede. Onollɨ dɨga mena iaɨmaiaɨ jamai jɨfanoia, jafaicɨna jamai ducoɨñedɨaɨmaiaɨ; iadedɨ conimana ducoɨdɨaɨmaiaɨ. Ie isoide. Cristo rafuedo raise cue jaiacania, jamai ebena jaiñedɨcue; iadedɨ nana cue comecɨmona iedo jaidɨcue.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Cue comecɨna raise sedadɨcue. Dama Cristo rafue anamo iacadɨcue. Dama iena ɨɨnoiacadɨcue. Ja muidomo ɨbana cue feiñollena, iese fɨnodɨcue. Jɨaɨe comɨnɨmo Cristo rafuena llofuecabitɨcue; iadedɨ monamo ɨbana cue feiñollena, cue comecɨna raise sedadɨcue. Iemona omoɨ fueua.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.