1 Coríntios 9

Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Cue jitaillacɨnona fɨnoredɨcue; iadedɨ Jesucristo jai oretagamɨena cue illa jira, naimɨe jitaillacɨnona fɨnoacadɨcue. Cuena jaie fetua facaise caɨ Nama Jesúna cɨodɨcue. Creyentiaɨna omoɨ jailla jira, caɨ Nama facaina cue maɨjɨana uiñotomoɨ.
1 Não sou eu apóstolo? Não sou livre? Não vi eu a Jesus Cristo Senhor nosso? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Jɨaɨe comɨnɨ Jesucristo oretagamɨedɨcuena nɨbaɨ uiñoñedɨmacɨ; iadedɨ omoɨ iena uiñotomoɨ. Cristona omoɨ ɨinua jira, Jesucristo cuena oretajana uiñotomoɨ.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos o sou para vós; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Cue llofuiacɨnona bu uaitaia, iese cue llofuiacɨnona rɨidotɨcue.
3 Esta é minha defesa para com os que me condenam.
4 Jesucristo rafue lloraɨmana cue illa jira, omoɨ dɨne cue macaria, cue jitailla rana cuemo jamai omoɨ illa. Jɨaɨe rafuena cue maɨjɨñena motomona cuemo jamai omoɨ illa.
4 Não temos nós direito de comer e beber?
5 Cue aɨ cuemo itena, omoɨ dɨne naiñaiño cue dɨga macaria, coco jitailla rana cocomo jamai omoɨ illa. Omoɨ dɨne jɨaɨe Jesucristo oretagano naimacɨ aɨnɨaɨri macaria, omoɨ dɨne Jesucristo amatɨaɨ macaria, omoɨ dɨne Pedro macaria, naimacɨ jitailla rana naimacɨmo jamai fecauidomoɨ. Ie jira, ¿nɨese cue jitailla rana cuemo jamai fecañeitomoɨ?
5 Não temos nós direito de levar conosco uma esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Jɨaɨe lloraɨnɨmo naimacɨ jitailla rana jamai fecacabidomoɨ; iadedɨ cue onollɨ dɨga cue maɨjɨana nɨbaɨ nia jitaidomoɨ. Bernabé ie onollɨ dɨga naimɨe maɨjɨana nɨbaɨ nia jitaidomoɨ.
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Ero, soldadodɨ ie guille ɨbañede. Iena jamai feiñote. Naga illɨmo maɨjɨuidɨmɨe ie illɨmo maɨjɨde, naiemona naimɨe guillena. Naga toɨnɨaɨna sedauidɨmɨedɨ naimacɨna sedade, naimacɨmona ucube ie ollena. Omoɨ motomo cue maɨjɨa jira, cuena omoɨ nafuia, omoɨmo Cristo rafuena llocabitɨcue.
7 Quem jamais milita à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta o gado e não se alimenta do leite do gado?
8 Jamai comɨnɨ uaido naiena llofueñedɨcue; iadedɨ Moisés mɨcorɨ cuegafuiaɨmona iena fueotɨcue.
8 Digo eu isto segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Naimɨe mɨcorɨ jaie cuega: “Jusiñamui llote: ‘Jurareta trigo oni juillena saisɨia, iemona ie guillesa, ie fuena maɨñeno. Maɨñenia, ie maɨjɨa fuemona guite’ llote”. Ie isoide. Omoɨ motomo cue maɨjɨa fuemona cue jitaille rana cuemo jamai omoɨ illa. Iena Jusiñamui lloia, dama juraretamo ie comecɨna facañede; iadedɨ caɨmo ie comecɨna ua facade.
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que trilha o grão. Porventura tem Deus cuidado dos bois?
10 Cristo rafuena cue llofuecabilla jira, cue llua fuemona cue jitaille rana jamai cue feiñua. Iemo ocuiridɨcue. Ie isoide. Ie illɨmo bu maɨjɨia, naiemona riara ollena, nainomo maɨjɨde. Iemo ocuiride.
10 Ou não o diz certamente por nós? Certamente que por nós está escrito; porque o que lavra deve lavrar com esperança e o que debulha deve debulhar com esperança de ser participante.
11 Omoɨ motomo Cristo rafuedo omoɨ raise jaillena, navui llofuetɨcue. Ie jira cue jitailla raruiaɨ omoɨmona jamai cue ua.
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito que de vós recolhamos as carnais?
12 Omoɨmona raruiaɨna jɨaɨe lloraɨnɨ feiñocabilla jira, cuemona Cristo rafuena nano omoɨ cacaja jira, cue jamai jɨaɨ feiñua; iadedɨ omoɨmona raruiaɨna jɨcañedɨcue.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, por que não, e mais justamente, nós? Mas nós não usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Ero, Jerusalémo judíuaɨ comɨnɨ Jusiñamuina sedauilla jofo ite. Nainomo naie comɨnɨ toɨnɨaɨna atɨuidɨmacɨ, Jusiñamuimo fecallena. Moisés mɨcorɨ jaie llua isoi, naimacɨ jeacɨno facaina toɨnɨaɨna fajanona fecadɨmacɨ. Nainomo maɨjɨuidɨno comɨnɨ atɨca toɨnɨaɨmona naimacɨ rɨllena, ɨbajanona ocabitɨmacɨ. Iena uiñotomoɨ.
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que de contínuo estão junto ao altar, participam do altar?
14 Ie isoide. Cristo rafuena lloraɨnɨdɨ naimacɨ rafuena ɨɨnotɨnomona naimacɨ jitailla rana imacɨ ua. Cristo iena jai llote.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Omoɨmona raruiaɨna jaca jɨcañedɨcue. Raruiaɨ birui cue ollena, bie cartana jɨaɨ cueñedɨcue. Dama cuemo ite ra dɨga iitɨcue. Omoɨmona iena feiñotɨcuedena, meiruioicaida feiñotɨcue. Omoɨmona cue feiñoñena jira, omoɨ facaina Cristo rafue cue lluamona, abɨna ɨedotɨcue. Raruiaɨ cuemo jamai omoɨ fecaia, ¿nɨese abɨna ɨedoitɨcue?
15 Mas eu de nenhuma destas coisas usei, e não escrevi isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Jɨaɨe lloraɨnɨ rana feiñua isoi cue feiñoia, Cristo rafuena cue lluamona abɨna ɨedoñeitɨcue. Jusiñamui cuena oretaja jira, naie rafuena llotɨcue. Iena cue lloñenia, Jusiñamui cuena duere fɨnoite.
16 Porque, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 Dama cue comecɨ jitaillamona Cristo rafuena cue lloiacania, Jusiñamuimona ɨbana feiñoitɨcue. Dama cue comecɨ jitaillamona lloñedɨcue; iadedɨ Jusiñamui cuena oretaja jira, iena llocana jaidɨcue.
17 E por isso, se o faço de boa mente, terei prêmio; mas, se de má vontade, apenas uma dispensação me é confiada.
18 Ie jira, ¿nɨese ɨbana feiñoitɨcue? Ɨbana nɨbaɨ feiñoitɨcue; iadedɨ omoɨmo Cristo rafue cue lloia, cuemona mare. Omoɨmona cue jitailla rana cue oñenia, cuemona mare.
18 Logo, que prêmio tenho? Que, evangelizando, proponha de graça o evangelho de Cristo para não abusar do meu poder no evangelho.
19 Omoɨmona raruiaɨna cue feiñoñena jira, omoɨ anamo iñedɨcue; iadedɨ dama cue jitaillacɨnodo jaiñedɨcue. Creyenteñedɨno dɨga cue nabairillena, Cristo rafuena naimacɨ raise cacaillena, nana naimacɨ mare fɨnocana uiga rafuedo jaidɨcue. Iese jaidɨcue, ailluena comɨnɨna Cristo dɨbeimo cue itatallena. Iese jaiñedɨcuedena, eo janore comɨnɨ Cristo dɨbeimo nɨbaɨ jai itatatɨcue.
19 Porque, sendo livre para com todos, fiz-me servo de todos para ganhar ainda mais.
20 Judíuaɨ comɨnɨ dɨga cue ia, naimacɨ dɨga cue nabairillena, naimacɨ mare fɨnocana uiga rafuedo jaidɨcue. Cristo dɨbeimo naimacɨna cue itatallena, naimacɨ dɨga nabairiacadɨcue. Moisés mɨcorɨ llogacɨno anamo naimacɨ illa jira, naie llogacɨnodo jaidɨcue; iadedɨ naie llogacɨnodo cue jilloitañena jira, naie llogacɨno anamo iñedɨcue.
20 E fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse debaixo da lei, para ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Judíuaɨñedɨno dɨga cue ia, naimacɨ dɨga cue nabairillena, Moisés mɨcorɨ llogacɨnodo naimacɨ jaiñena jira, naiedo jɨaɨ jaiñedɨcue. Naimacɨ mare fɨnocana uiga rafuedo jaidɨcue; iadedɨ Jusiñamui lloga uaido jɨaɨ jaidɨcue. Cristo lloga uaido jɨaɨ jaidɨcue. Naimacɨna Cristo dɨbeimo itataiacadɨcue.
21 Para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para ganhar os que estão sem lei.
22 Naimacɨ dɨga cue nabairillena, Cristo rafuena nia raise ɨɨnoñedɨno dɨga cue ia: “Omoɨ baɨfemo Cristo rafuena uiñotɨcue” raiñedɨcue. Naimacɨna icɨacaiñedɨcue, naimacɨmo jeacɨnona cue fɨnoi raillano. Naimacɨna cue isiruillamona, naimacɨna canoacadɨcue. Naimacɨna Cristo rafuena raise ɨɨnuana itataiacadɨcue. Nana comɨnɨna cue canoacana jira, naimacɨ mare fɨnocana uiga rafuedo jaidɨcue. Cue comecɨna facadɨcue: “Cue muidona damɨerie Cristona nɨbaɨ ɨɨnoitɨmacɨ”.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 Cristo rafuena ailluena comɨnɨ ɨɨnollena, iese jaidɨcue. Iena llocana jaidɨcue. Naimacɨ ɨɨnua jira, iobidɨcue.
23 E eu faço isto por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Ero, danɨ caɨ jitaillacɨnodo caɨ jaiñena. Iemona omoɨ fueollena, jɨaɨe uaido lloitɨcue. Rɨire aisɨa rafuena omoɨ comɨnɨ jɨfanoia, raɨre uicodo ridɨmɨe rana ote. Ailluena comɨnɨ aisɨdɨmacɨmona, damɨe naie rana ote. Ie isoide. Cristo rafuena ɨɨnocana mai caɨ jaillɨ, ɨco Jusiñamui illanomo monamo ɨbana nana caɨ feiñollena.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Naga aisɨdɨmɨe rɨire aisɨllena, ie abɨna maɨritallena, ie abɨna eenote. Maɨrillena, ie abɨna nagarui jɨaɨ facatacabite. Ɨbana feiñollena, iese fɨnode. Ɨbana bu oia, dallu iobide. Ero, jeacɨnona caɨ fɨnoi raillano, caɨ abɨaɨna caɨ eenua. Naimɨe jitailla isoi caɨ illena, Cristo rafuemo jɨaɨ caɨ facacabilla. Monamo caɨ rillanona, ɨbana caɨ feiñollemo, jaca iobitɨcaɨ.
25 E todo aquele que luta de tudo se abstém; eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, uma incorruptível.
26 Rɨire aisɨacadɨmɨe ebena aisɨñede. Onollɨ dɨga mena iaɨmaiaɨ jamai jɨfanoia, jafaicɨna jamai ducoɨñedɨaɨmaiaɨ; iadedɨ conimana ducoɨdɨaɨmaiaɨ. Ie isoide. Cristo rafuedo raise cue jaiacania, jamai ebena jaiñedɨcue; iadedɨ nana cue comecɨmona iedo jaidɨcue.
26 Pois eu assim corro, não como a coisa incerta; assim combato, não como batendo no ar.
27 Cue comecɨna raise sedadɨcue. Dama Cristo rafue anamo iacadɨcue. Dama iena ɨɨnoiacadɨcue. Ja muidomo ɨbana cue feiñollena, iese fɨnodɨcue. Jɨaɨe comɨnɨmo Cristo rafuena llofuecabitɨcue; iadedɨ monamo ɨbana cue feiñollena, cue comecɨna raise sedadɨcue. Iemona omoɨ fueua.
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à servidão, para que, pregando aos outros, eu mesmo não venha de alguma maneira a ficar reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.