1 Coríntios 9
Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs NVT
1 Cue jitaillacɨnona fɨnoredɨcue; iadedɨ Jesucristo jai oretagamɨena cue illa jira, naimɨe jitaillacɨnona fɨnoacadɨcue. Cuena jaie fetua facaise caɨ Nama Jesúna cɨodɨcue. Creyentiaɨna omoɨ jailla jira, caɨ Nama facaina cue maɨjɨana uiñotomoɨ.
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Jɨaɨe comɨnɨ Jesucristo oretagamɨedɨcuena nɨbaɨ uiñoñedɨmacɨ; iadedɨ omoɨ iena uiñotomoɨ. Cristona omoɨ ɨinua jira, Jesucristo cuena oretajana uiñotomoɨ.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Cue llofuiacɨnona bu uaitaia, iese cue llofuiacɨnona rɨidotɨcue.
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 Jesucristo rafue lloraɨmana cue illa jira, omoɨ dɨne cue macaria, cue jitailla rana cuemo jamai omoɨ illa. Jɨaɨe rafuena cue maɨjɨñena motomona cuemo jamai omoɨ illa.
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Cue aɨ cuemo itena, omoɨ dɨne naiñaiño cue dɨga macaria, coco jitailla rana cocomo jamai omoɨ illa. Omoɨ dɨne jɨaɨe Jesucristo oretagano naimacɨ aɨnɨaɨri macaria, omoɨ dɨne Jesucristo amatɨaɨ macaria, omoɨ dɨne Pedro macaria, naimacɨ jitailla rana naimacɨmo jamai fecauidomoɨ. Ie jira, ¿nɨese cue jitailla rana cuemo jamai fecañeitomoɨ?
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Jɨaɨe lloraɨnɨmo naimacɨ jitailla rana jamai fecacabidomoɨ; iadedɨ cue onollɨ dɨga cue maɨjɨana nɨbaɨ nia jitaidomoɨ. Bernabé ie onollɨ dɨga naimɨe maɨjɨana nɨbaɨ nia jitaidomoɨ.
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Ero, soldadodɨ ie guille ɨbañede. Iena jamai feiñote. Naga illɨmo maɨjɨuidɨmɨe ie illɨmo maɨjɨde, naiemona naimɨe guillena. Naga toɨnɨaɨna sedauidɨmɨedɨ naimacɨna sedade, naimacɨmona ucube ie ollena. Omoɨ motomo cue maɨjɨa jira, cuena omoɨ nafuia, omoɨmo Cristo rafuena llocabitɨcue.
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 Jamai comɨnɨ uaido naiena llofueñedɨcue; iadedɨ Moisés mɨcorɨ cuegafuiaɨmona iena fueotɨcue.
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 Naimɨe mɨcorɨ jaie cuega: “Jusiñamui llote: ‘Jurareta trigo oni juillena saisɨia, iemona ie guillesa, ie fuena maɨñeno. Maɨñenia, ie maɨjɨa fuemona guite’ llote”. Ie isoide. Omoɨ motomo cue maɨjɨa fuemona cue jitaille rana cuemo jamai omoɨ illa. Iena Jusiñamui lloia, dama juraretamo ie comecɨna facañede; iadedɨ caɨmo ie comecɨna ua facade.
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 Cristo rafuena cue llofuecabilla jira, cue llua fuemona cue jitaille rana jamai cue feiñua. Iemo ocuiridɨcue. Ie isoide. Ie illɨmo bu maɨjɨia, naiemona riara ollena, nainomo maɨjɨde. Iemo ocuiride.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Omoɨ motomo Cristo rafuedo omoɨ raise jaillena, navui llofuetɨcue. Ie jira cue jitailla raruiaɨ omoɨmona jamai cue ua.
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Omoɨmona raruiaɨna jɨaɨe lloraɨnɨ feiñocabilla jira, cuemona Cristo rafuena nano omoɨ cacaja jira, cue jamai jɨaɨ feiñua; iadedɨ omoɨmona raruiaɨna jɨcañedɨcue.
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Ero, Jerusalémo judíuaɨ comɨnɨ Jusiñamuina sedauilla jofo ite. Nainomo naie comɨnɨ toɨnɨaɨna atɨuidɨmacɨ, Jusiñamuimo fecallena. Moisés mɨcorɨ jaie llua isoi, naimacɨ jeacɨno facaina toɨnɨaɨna fajanona fecadɨmacɨ. Nainomo maɨjɨuidɨno comɨnɨ atɨca toɨnɨaɨmona naimacɨ rɨllena, ɨbajanona ocabitɨmacɨ. Iena uiñotomoɨ.
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Ie isoide. Cristo rafuena lloraɨnɨdɨ naimacɨ rafuena ɨɨnotɨnomona naimacɨ jitailla rana imacɨ ua. Cristo iena jai llote.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Omoɨmona raruiaɨna jaca jɨcañedɨcue. Raruiaɨ birui cue ollena, bie cartana jɨaɨ cueñedɨcue. Dama cuemo ite ra dɨga iitɨcue. Omoɨmona iena feiñotɨcuedena, meiruioicaida feiñotɨcue. Omoɨmona cue feiñoñena jira, omoɨ facaina Cristo rafue cue lluamona, abɨna ɨedotɨcue. Raruiaɨ cuemo jamai omoɨ fecaia, ¿nɨese abɨna ɨedoitɨcue?
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Jɨaɨe lloraɨnɨ rana feiñua isoi cue feiñoia, Cristo rafuena cue lluamona abɨna ɨedoñeitɨcue. Jusiñamui cuena oretaja jira, naie rafuena llotɨcue. Iena cue lloñenia, Jusiñamui cuena duere fɨnoite.
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 Dama cue comecɨ jitaillamona Cristo rafuena cue lloiacania, Jusiñamuimona ɨbana feiñoitɨcue. Dama cue comecɨ jitaillamona lloñedɨcue; iadedɨ Jusiñamui cuena oretaja jira, iena llocana jaidɨcue.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 Ie jira, ¿nɨese ɨbana feiñoitɨcue? Ɨbana nɨbaɨ feiñoitɨcue; iadedɨ omoɨmo Cristo rafue cue lloia, cuemona mare. Omoɨmona cue jitailla rana cue oñenia, cuemona mare.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Omoɨmona raruiaɨna cue feiñoñena jira, omoɨ anamo iñedɨcue; iadedɨ dama cue jitaillacɨnodo jaiñedɨcue. Creyenteñedɨno dɨga cue nabairillena, Cristo rafuena naimacɨ raise cacaillena, nana naimacɨ mare fɨnocana uiga rafuedo jaidɨcue. Iese jaidɨcue, ailluena comɨnɨna Cristo dɨbeimo cue itatallena. Iese jaiñedɨcuedena, eo janore comɨnɨ Cristo dɨbeimo nɨbaɨ jai itatatɨcue.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 Judíuaɨ comɨnɨ dɨga cue ia, naimacɨ dɨga cue nabairillena, naimacɨ mare fɨnocana uiga rafuedo jaidɨcue. Cristo dɨbeimo naimacɨna cue itatallena, naimacɨ dɨga nabairiacadɨcue. Moisés mɨcorɨ llogacɨno anamo naimacɨ illa jira, naie llogacɨnodo jaidɨcue; iadedɨ naie llogacɨnodo cue jilloitañena jira, naie llogacɨno anamo iñedɨcue.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 Judíuaɨñedɨno dɨga cue ia, naimacɨ dɨga cue nabairillena, Moisés mɨcorɨ llogacɨnodo naimacɨ jaiñena jira, naiedo jɨaɨ jaiñedɨcue. Naimacɨ mare fɨnocana uiga rafuedo jaidɨcue; iadedɨ Jusiñamui lloga uaido jɨaɨ jaidɨcue. Cristo lloga uaido jɨaɨ jaidɨcue. Naimacɨna Cristo dɨbeimo itataiacadɨcue.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 Naimacɨ dɨga cue nabairillena, Cristo rafuena nia raise ɨɨnoñedɨno dɨga cue ia: “Omoɨ baɨfemo Cristo rafuena uiñotɨcue” raiñedɨcue. Naimacɨna icɨacaiñedɨcue, naimacɨmo jeacɨnona cue fɨnoi raillano. Naimacɨna cue isiruillamona, naimacɨna canoacadɨcue. Naimacɨna Cristo rafuena raise ɨɨnuana itataiacadɨcue. Nana comɨnɨna cue canoacana jira, naimacɨ mare fɨnocana uiga rafuedo jaidɨcue. Cue comecɨna facadɨcue: “Cue muidona damɨerie Cristona nɨbaɨ ɨɨnoitɨmacɨ”.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Cristo rafuena ailluena comɨnɨ ɨɨnollena, iese jaidɨcue. Iena llocana jaidɨcue. Naimacɨ ɨɨnua jira, iobidɨcue.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Ero, danɨ caɨ jitaillacɨnodo caɨ jaiñena. Iemona omoɨ fueollena, jɨaɨe uaido lloitɨcue. Rɨire aisɨa rafuena omoɨ comɨnɨ jɨfanoia, raɨre uicodo ridɨmɨe rana ote. Ailluena comɨnɨ aisɨdɨmacɨmona, damɨe naie rana ote. Ie isoide. Cristo rafuena ɨɨnocana mai caɨ jaillɨ, ɨco Jusiñamui illanomo monamo ɨbana nana caɨ feiñollena.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Naga aisɨdɨmɨe rɨire aisɨllena, ie abɨna maɨritallena, ie abɨna eenote. Maɨrillena, ie abɨna nagarui jɨaɨ facatacabite. Ɨbana feiñollena, iese fɨnode. Ɨbana bu oia, dallu iobide. Ero, jeacɨnona caɨ fɨnoi raillano, caɨ abɨaɨna caɨ eenua. Naimɨe jitailla isoi caɨ illena, Cristo rafuemo jɨaɨ caɨ facacabilla. Monamo caɨ rillanona, ɨbana caɨ feiñollemo, jaca iobitɨcaɨ.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Rɨire aisɨacadɨmɨe ebena aisɨñede. Onollɨ dɨga mena iaɨmaiaɨ jamai jɨfanoia, jafaicɨna jamai ducoɨñedɨaɨmaiaɨ; iadedɨ conimana ducoɨdɨaɨmaiaɨ. Ie isoide. Cristo rafuedo raise cue jaiacania, jamai ebena jaiñedɨcue; iadedɨ nana cue comecɨmona iedo jaidɨcue.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 Cue comecɨna raise sedadɨcue. Dama Cristo rafue anamo iacadɨcue. Dama iena ɨɨnoiacadɨcue. Ja muidomo ɨbana cue feiñollena, iese fɨnodɨcue. Jɨaɨe comɨnɨmo Cristo rafuena llofuecabitɨcue; iadedɨ monamo ɨbana cue feiñollena, cue comecɨna raise sedadɨcue. Iemona omoɨ fueua.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.