1 Coríntios 8

Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Cuemo cartana navui oredomoɨ. Jusiñamuina eruaɨde jiraraɨmo fecaca llɨcɨsina jɨcanotomoɨ. Naie isoide llɨcɨsidɨ omoɨ rɨana uiñoiacadomoɨ. Iena ja ñaɨtɨcue. Naie jiraraɨna naimacɨ navui sedaja jira, omoɨmona damɨerie naie isoide llɨcɨsi rɨana: “Maraiñede” raitɨmacɨ. Creyentiaɨmona Jusiñamuina eruaɨde jiraraɨ jamai rana illa jira, damɨerie naie llɨcɨsi rɨana: “Mare” raitɨmacɨ. Bu iese uiñoia, mare; iadedɨ iena uiñuamona naimɨe abɨ ɨedoia, naimɨe comecɨna raise facañede. Iena naimɨe rɨia, jɨaɨe creyentiaɨmo comecɨna facañede. Jɨaɨe creyentiaɨna bu isiruia, naimacɨmo ie comecɨna facade. Cristo rafuedo jɨaɨe creyentiaɨ raise jaillana jitaide.
1 Ora, no tocante às coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que todos temos ciência. A ciência incha, mas o amor edifica.
2 “Eo abɨna uiñotɨcue” ie comecɨna bu facaia, nia eo raise abɨna uiñoñede;
2 E, se alguém cuida saber alguma coisa, ainda não sabe como convém saber.
3 iadedɨ Jusiñamuina ua caɨ isiruillamona, jɨaɨe creyentiaɨna caɨ isiruia, jai abɨna uiñotɨcaɨ. Jusiñamui dɨnena caɨna jɨaɨ uiñotaacade.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido dele.
4 ¿Nɨese Jusiñamuina eruaɨde jiraraɨmo fecaca llɨcɨsina ñaɨtɨcaɨ? “Jusiñamuina eruaɨde jiraraɨ jaca cajeñenana uiñotɨcaɨ” raitomoɨ. “Jusiñamui jaca dajede. Iena uiñotɨcaɨ” raitomoɨ;
4 Assim que, quanto ao comer das coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que o ídolo nada é no mundo e que não há outro Deus, senão um só.
5 iadedɨ “Monamo dɨga sedalle ra ite” dajerie comɨnɨ raitɨmacɨ. Jitomana sedacabidɨmacɨ. Fɨvuina sedacabidɨmacɨ. “Enɨruemo dɨga sedalle ra ite” dajerie comɨnɨ raitɨmacɨ. Taɨfena sedacabidɨmacɨ. Janabana sedacabidɨmacɨ.
5 Porque, ainda que haja também alguns que se chamem deuses, quer no céu quer na terra (como há muitos deuses e muitos senhores),
6 Iena sedacabidɨmacɨ; iadedɨ caɨ danɨ Jusiñamuina sedacabidɨcaɨ. Naimɨedɨ caɨ Moo. Naimɨedɨ nana rana fɨnode. Nana comɨnɨna comuitate. Caɨ Nama Jesucristo uaido iena fɨnode. Jesucristo caɨna jillotate. Naimɨena caɨ sedallena, Jusiñamui caɨna fɨnode.
6 todavia, para nós há um só Deus, o Pai, de quem é tudo e para quem nós vivemos; e um só Senhor, Jesus Cristo, pelo qual são todas as coisas, e nós por ele.
7 Jusiñamuina eruaɨde jiraraɨdɨ jamai rana nana creyentiaɨ uiñoñedɨmacɨ. Jusiñamuina eruaɨde jiraraɨ naimacɨ sedauilla jira, naie jiraraɨmo birui fecaca llɨcɨsi naimacɨ rɨia: “Naie jiraraɨ sedadɨcaɨ” naimacɨ comecɨaɨna facadɨmacɨ. Naie rafue naimacɨ raise uiñoñena jira: “Jeacɨnona fɨnodɨcaɨ” raitɨmacɨ.
7 Mas nem em todos há conhecimento; porque alguns até agora comem, no seu costume para com o ídolo, coisas sacrificadas ao ídolo; e a sua consciência, sendo fraca, fica contaminada.
8 Ero, nɨe isoide llɨcɨsi caɨ rɨamona, llɨcɨsi caɨ rɨñenamona, Jusiñamui caɨna feiñoñede. Naimɨena caɨ ɨɨnuamona caɨna feiñote. Buena caɨ rɨñenia, buena caɨ rɨia, jeacɨnona fɨnoñedɨcaɨ. Naiemona marecɨnona jɨaɨ fɨnoñedɨcaɨ.
8 Ora, o manjar não nos faz agradáveis a Deus, porque, se comemos, nada temos de mais, e, se não comemos, nada nos falta.
9 Naie llɨcɨsina rɨredomoɨ; iadedɨ omoɨ ama nɨbaɨ Cristo dɨbeimo raise iñede. Naie llɨcɨsi omoɨ rɨia, naimɨemona jeacɨnona jai fɨnodomoɨ. “Jusiñamuina eruaɨde jiraraɨna omoɨ nia sedadomoɨ” raillanomo naimɨe comecɨna facaite. Iena naimɨe comecɨna facajanona, Cristo dɨbeimo raise jaiñeite. Abɨdo danomo naimɨe dane jaite.
9 Mas vede que essa liberdade não seja de alguma maneira escândalo para os fracos.
10 Nɨbaɨ abɨna uiñotomoɨ; iadedɨ Jusiñamuina eruaɨde jiraraɨ illanomo omoɨ guillena omoɨ jailla jira, omoɨna nia Cristo dɨbeimo raise iñedɨmɨe cɨoia, nainomo jɨaɨ guisaite, comecɨna facajano: “Cue ama Jusiñamuina eruaɨde jiraraɨna nia sedaja jira, naiena jɨaɨ nia sedaitɨcue”.
10 Porque, se alguém te vir a ti, que tens ciência, sentado à mesa no templo dos ídolos, não será a consciência do que é fraco induzida a comer das coisas sacrificadas aos ídolos?
11 Omoɨ ama abɨdo danomo jaia, omoɨ muidona. Cristo naimɨe facaina fiodaite; iadedɨ omoɨ fɨnoca rafue muidona, omoɨ ama abɨdo danomo jaite.
11 E, pela tua ciência, perecerá o irmão fraco, pelo qual Cristo morreu.
12 Iese omoɨ fɨnoia, omoɨ amana jeacɨnona fɨnotatomoɨ. Naimɨe comecɨna ocuiñotañedomoɨ. Ie muidona Cristomo jeacɨnona jɨaɨ fɨnodomoɨ.
12 Ora, pecando assim contra os irmãos e ferindo a sua fraca consciência, pecais contra Cristo.
13 Cristomo jeacɨno cue fɨnoi raillano, Jusiñamuina eruaɨde jiraraɨmo fecaca llɨcɨsina rɨñeitɨcue. Cue ama abɨdo danomo dane jai raillano, naie llɨcɨsina jaca rɨñeitɨcue.
13 Pelo que, se o manjar escandalizar a meu irmão, nunca mais comerei carne, para que meu irmão não se escandalize.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.