1 Coríntios 8

Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Cuemo cartana navui oredomoɨ. Jusiñamuina eruaɨde jiraraɨmo fecaca llɨcɨsina jɨcanotomoɨ. Naie isoide llɨcɨsidɨ omoɨ rɨana uiñoiacadomoɨ. Iena ja ñaɨtɨcue. Naie jiraraɨna naimacɨ navui sedaja jira, omoɨmona damɨerie naie isoide llɨcɨsi rɨana: “Maraiñede” raitɨmacɨ. Creyentiaɨmona Jusiñamuina eruaɨde jiraraɨ jamai rana illa jira, damɨerie naie llɨcɨsi rɨana: “Mare” raitɨmacɨ. Bu iese uiñoia, mare; iadedɨ iena uiñuamona naimɨe abɨ ɨedoia, naimɨe comecɨna raise facañede. Iena naimɨe rɨia, jɨaɨe creyentiaɨmo comecɨna facañede. Jɨaɨe creyentiaɨna bu isiruia, naimacɨmo ie comecɨna facade. Cristo rafuedo jɨaɨe creyentiaɨ raise jaillana jitaide.
1 No que se refere às coisas sacrificadas a ídolos, reconhecemos que todos somos senhores do saber. O saber ensoberbece, mas o amor edifica.
2 “Eo abɨna uiñotɨcue” ie comecɨna bu facaia, nia eo raise abɨna uiñoñede;
2 Se alguém julga saber alguma coisa, com efeito, não aprendeu ainda como convém saber.
3 iadedɨ Jusiñamuina ua caɨ isiruillamona, jɨaɨe creyentiaɨna caɨ isiruia, jai abɨna uiñotɨcaɨ. Jusiñamui dɨnena caɨna jɨaɨ uiñotaacade.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido por ele.
4 ¿Nɨese Jusiñamuina eruaɨde jiraraɨmo fecaca llɨcɨsina ñaɨtɨcaɨ? “Jusiñamuina eruaɨde jiraraɨ jaca cajeñenana uiñotɨcaɨ” raitomoɨ. “Jusiñamui jaca dajede. Iena uiñotɨcaɨ” raitomoɨ;
4 No tocante à comida sacrificada a ídolos, sabemos que o ídolo, de si mesmo, nada é no mundo e que não há senão um só Deus.
5 iadedɨ “Monamo dɨga sedalle ra ite” dajerie comɨnɨ raitɨmacɨ. Jitomana sedacabidɨmacɨ. Fɨvuina sedacabidɨmacɨ. “Enɨruemo dɨga sedalle ra ite” dajerie comɨnɨ raitɨmacɨ. Taɨfena sedacabidɨmacɨ. Janabana sedacabidɨmacɨ.
5 Porque, ainda que há também alguns que se chamem deuses, quer no céu ou sobre a terra, como há muitos deuses e muitos senhores,
6 Iena sedacabidɨmacɨ; iadedɨ caɨ danɨ Jusiñamuina sedacabidɨcaɨ. Naimɨedɨ caɨ Moo. Naimɨedɨ nana rana fɨnode. Nana comɨnɨna comuitate. Caɨ Nama Jesucristo uaido iena fɨnode. Jesucristo caɨna jillotate. Naimɨena caɨ sedallena, Jusiñamui caɨna fɨnode.
6 todavia, para nós há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas e para quem existimos; e um só Senhor, Jesus Cristo, pelo qual são todas as coisas, e nós também, por ele.
7 Jusiñamuina eruaɨde jiraraɨdɨ jamai rana nana creyentiaɨ uiñoñedɨmacɨ. Jusiñamuina eruaɨde jiraraɨ naimacɨ sedauilla jira, naie jiraraɨmo birui fecaca llɨcɨsi naimacɨ rɨia: “Naie jiraraɨ sedadɨcaɨ” naimacɨ comecɨaɨna facadɨmacɨ. Naie rafue naimacɨ raise uiñoñena jira: “Jeacɨnona fɨnodɨcaɨ” raitɨmacɨ.
7 Entretanto, não há esse conhecimento em todos; porque alguns, por efeito da familiaridade até agora com o ídolo, ainda comem dessas coisas como a ele sacrificadas; e a consciência destes, por ser fraca, vem a contaminar-se.
8 Ero, nɨe isoide llɨcɨsi caɨ rɨamona, llɨcɨsi caɨ rɨñenamona, Jusiñamui caɨna feiñoñede. Naimɨena caɨ ɨɨnuamona caɨna feiñote. Buena caɨ rɨñenia, buena caɨ rɨia, jeacɨnona fɨnoñedɨcaɨ. Naiemona marecɨnona jɨaɨ fɨnoñedɨcaɨ.
8 Não é a comida que nos recomendará a Deus, pois nada perderemos, se não comermos, e nada ganharemos, se comermos.
9 Naie llɨcɨsina rɨredomoɨ; iadedɨ omoɨ ama nɨbaɨ Cristo dɨbeimo raise iñede. Naie llɨcɨsi omoɨ rɨia, naimɨemona jeacɨnona jai fɨnodomoɨ. “Jusiñamuina eruaɨde jiraraɨna omoɨ nia sedadomoɨ” raillanomo naimɨe comecɨna facaite. Iena naimɨe comecɨna facajanona, Cristo dɨbeimo raise jaiñeite. Abɨdo danomo naimɨe dane jaite.
9 Vede, porém, que esta vossa liberdade não venha, de algum modo, a ser tropeço para os fracos.
10 Nɨbaɨ abɨna uiñotomoɨ; iadedɨ Jusiñamuina eruaɨde jiraraɨ illanomo omoɨ guillena omoɨ jailla jira, omoɨna nia Cristo dɨbeimo raise iñedɨmɨe cɨoia, nainomo jɨaɨ guisaite, comecɨna facajano: “Cue ama Jusiñamuina eruaɨde jiraraɨna nia sedaja jira, naiena jɨaɨ nia sedaitɨcue”.
10 Porque, se alguém te vir a ti, que és dotado de saber, à mesa, em templo de ídolo, não será a consciência do que é fraco induzida a participar de comidas sacrificadas a ídolos?
11 Omoɨ ama abɨdo danomo jaia, omoɨ muidona. Cristo naimɨe facaina fiodaite; iadedɨ omoɨ fɨnoca rafue muidona, omoɨ ama abɨdo danomo jaite.
11 E assim, por causa do teu saber, perece o irmão fraco, pelo qual Cristo morreu.
12 Iese omoɨ fɨnoia, omoɨ amana jeacɨnona fɨnotatomoɨ. Naimɨe comecɨna ocuiñotañedomoɨ. Ie muidona Cristomo jeacɨnona jɨaɨ fɨnodomoɨ.
12 E deste modo, pecando contra os irmãos, golpeando-lhes a consciência fraca, é contra Cristo que pecais.
13 Cristomo jeacɨno cue fɨnoi raillano, Jusiñamuina eruaɨde jiraraɨmo fecaca llɨcɨsina rɨñeitɨcue. Cue ama abɨdo danomo dane jai raillano, naie llɨcɨsina jaca rɨñeitɨcue.
13 E, por isso, se a comida serve de escândalo a meu irmão, nunca mais comerei carne, para que não venha a escandalizá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.