1 Coríntios 7
Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs NVT
1 Dajerie rafue cuemo jɨcanollena, carta cuemo navui oredomoɨ. Iena ja ñaɨtɨcue. Ɨima ie aɨna uana jɨcanotomoɨ. Faɨdaima jaca dama iacania, cuemona mare. Faɨdaiño jaca daño iacania, cuemona jɨaɨ mare;
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 iadedɨ jeacɨno omoɨ fɨnoi raillano, nagamɨe ie aɨna otena, jɨaɨ mare. Nagañaiño ie ɨnina otena, jɨaɨ mare.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 Naga ɨni ie aɨ dɨga ɨnɨacania, naimɨemona naiñaiño ie abɨna caidɨñena. Naga aɨ ie ɨni dɨga ɨnɨacania, naiñaiñomona naimɨe ie abɨna caidɨñena.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 Naiñaiño abɨ dañoñede; iadedɨ daño ie ɨni abɨmo jɨaɨ duide. Naimɨe abɨ damañede; iadedɨ dama ie aɨ abɨmo jɨaɨ duide.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Ie jira: “Danomo ɨnɨñeitɨcoco” lloñeno. Jusiñamui dɨga o raise ñaɨllena, naimɨemo o comecɨna raise o facallena, iemo omɨco comecɨ daje isoi lloillamona, dɨga irui illamona danomo omɨco ɨnɨacaiñenia, jɨaɨ mare. Naie facaise fuilla meinomo rɨño dɨga o iacanamona, dane danomo ɨnɨ, Taɨfe omɨcomo ramo faɨ raillano.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Dane lloitɨcue. Jeacɨnona omoɨ fɨnoi raillano, nagamɨe ie aɨna otena, mare. Nagañaiño ie ɨnina otena, jɨaɨ mare. Iese omoɨmo llotɨcue; iadedɨ iese ocuiñedɨcue.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Aɨnidɨcue. Cue illa isoi omoɨ illana jitaidɨcue; iadedɨ daje isoiñedɨcaɨ. Jusiñamui caɨna itataja dɨese iese itɨcaɨ. Dajerie aɨnidɨmacɨ. Dajerie aɨredɨmacɨ. Dajerie ɨninidɨmacɨ. Dajerie ɨniredɨmacɨ.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Nia aɨnidɨnomo lloitɨcue. Nia ɨninidɨnomo lloitɨcue. Fecɨñuaɨmo jɨaɨ lloitɨcue. Aɨnidɨcue. Cue illa isoi omoɨ iacania, cuemona mare;
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 iadedɨ omoɨ ocuiñeniadedɨ, aɨna ono. Jɨaɨe rɨño dɨga illemo o comecɨna facañellena, daje rɨñona ono, o aɨna. Jɨaɨe ɨimamo o comecɨna facañellena, daje ɨimana ono, o ɨnina.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 Creyentiaɨmo nia lloitɨcue. Aɨredɨnomo lloitɨcue. Ɨniredɨnomo jɨaɨ lloitɨcue. Cue uaido lloñedɨcue; iadedɨ caɨ Nama jaie llote: “Rɨño ie ɨnina sofeñeno.
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 Ɨima ie aɨna sofeñeno” llote. Iese llote; iadedɨ nɨe rɨño ie ɨnina sofeia, jɨaɨe ɨimana naiñaiño oñena. Ɨimana naiñaiño oiacania, ie ɨni dɨga dane abɨdo illasa.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Nia lloitɨcue. Caɨ Nama biena jaie lloñede; iadedɨ iena birui cue lloitɨcue. Omoɨ naɨraɨmona creyentena damɨe jaide; ia naimɨe aɨ creyentena nia jaiñede. Naimɨe creyentena illa jira, naimɨe dɨga naiñaiño nia iacania: “Naiñaiñona dotañeno” naimɨemo llono.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 Omoɨ naɨraɨmona creyentena dañaiño jaide; ia naiñaiño ɨni creyentena nia jaiñede. Naiñaiño creyentena illa jira, naiñaiño dɨga naimɨe nia iacania: “Naimɨena dotañeno” naiñaiñomo llono.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Ie ɨni nia creyentena jaiñenia, ie aɨ creyentena illamona, naimɨe dɨga naiñaiño nia iacania, jeacɨnona fɨnoñede. Ie aɨ nia creyentena jaiñenia, ie ɨni creyentena illamona, naiñaiño dɨga naimɨe nia iacania, jeacɨnona fɨnoñede. Naie creyente muidona, naie iaɨmaiaɨ uruiaɨna, jɨaɨe creyente iaɨmaiaɨ uruiaɨ isoi, omoɨ roracomo feiño.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Ie ɨnina creyenteñede aɨ sofeiacania: “Naiñaiñona dotañeno” naimɨemo llono. “Naiñaiño jaillena rairuiñeno” naimɨemo llono. Ie aɨna creyenteñede ɨni sofeiacania: “Naimɨena dotañeno” naiñaiñomo llono. “Naimɨe jaillena rairuiñeno” naiñaiñomo llono. Sofeia mei, jai dajemo duiñedɨiaɨmaiaɨ. Jusiñamui naga creyente uri illana jitaide;
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 iadedɨ ie ɨni dɨga ie aɨ fɨebia, ie ɨni creyentenamona, naiñaiño nɨbaɨ creyentena jaite. Ie aɨ dɨga ie ɨni fɨebia, ie aɨ creyentenamona, naimɨe nɨbaɨ creyentena jaite.
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Iena llotɨcue; iadedɨ Jusiñamuimona ie feiñoga uaido nagamɨe jailla. Creyentiaɨna omoɨ jailla facaiseconi, omoɨ maɨjɨuilla ramo nia raise omoɨ maɨjɨ. Naga creyentiaɨ illanomo biena llofuecabitɨcue.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Nia creyentiaɨna omoɨ jaiñenia, judíuaɨ isoi omoɨmona dajerie omoɨ abɨaɨna detatatomoɨ. Naie detatafuemo omoɨ comecɨaɨna birui facañeno. Omoɨmona dajerie omoɨ abɨaɨna nia detatañedomoɨ. Iemo omoɨ comecɨaɨna birui facañeno;
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 iadedɨ Jusiñamui uaina omoɨ ɨɨnuamo omoɨ comecɨaɨna birui faca. Jɨaɨe rafue baɨfemo faɨte.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Creyentiaɨna omoɨ jailla facaiseconi, omoɨ maɨjɨuilla ramo nia raise omoɨ maɨjɨ.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 Creyentiaɨna omoɨ jailla facaise omoɨmona dajerie patrón anamo itɨnodomoɨ. Nia patrón anamo itɨno isoi omoɨ jai. Iemo omoɨ comecɨaɨna jarire facañeno. Jɨaɨruido omoɨ patrón: “Cue anamo iñedomoɨ” raia, naimɨe anamona oni omoɨ jai; iadedɨ Cristo rafuedo jaca omoɨ jai.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Cristona omoɨ ɨɨnua facaise, patrón anamo omoɨmona damɨerie navui itomoɨ; iadedɨ Jusiñamui omoɨna fetode. Naimɨena omoɨ ɨɨnuamona, omoɨ jeacɨno anamo jai iñedomoɨ. Patrón anamo omoɨmona damɨerie navui iñedomoɨ; iadedɨ Jusiñamui omoɨna fetode. Ie jira naimɨe anamo jai itomoɨ.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 Omoɨ jeacɨno facaina Jesucristo fiodailla jira, Jusiñamui omoɨ jeacɨnona oni dotade. Iena jai feitate. Naimɨe comɨnɨna jai jaidomoɨ. Ie jira comɨnɨ jitaillacɨno anamo iñeno; iadedɨ Jusiñamui jitaillacɨno anamo i.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Cue amatɨaɨ, creyentiaɨna omoɨ jailla facaiseconi omoɨ maɨjɨuilla ramo nia raise omoɨ maɨjɨ. Jusiñamui omoɨna canuanona, jearede rana omoɨ maɨjɨñenia, nɨe isoide rana omoɨ maɨjɨia, Jusiñamuimona mare.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Navui cuemo cartana oredomoɨ. Faɨdaiñuaɨ illa rafuena uiñoiacadomoɨ. Caɨ Nama naie rafuena jaie lloñena jira, iena birui lloitɨcue. Naimɨe cuena duenailla jira, naimɨe uaina ɨɨnotɨcue. Ie muidona comɨnɨ ɨɨnogamɨedɨcue.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Birui duere omoɨ sefuilla facaise illa jira, omoɨ illa isoi omoɨ i.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 Omoɨmona bu aɨrenia, naiñaiñona dotañena. Bu aɨnia, dama aɨnide. Rɨñona oñena;
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 iadedɨ o aɨna illena ɨninide rɨñona o otɨodena, jeacɨnona fɨnoñedɨo. Omoɨmona o ɨnina illena aɨnide ɨimana o otɨodena, jeacɨnona fɨnoñedɨo; iadedɨ aɨna bu ua mei, ɨnina bu ua mei, eo duere maɨjɨite. Iese omoɨ duere sefuiñellena, omoɨmo iena llotɨcue.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 Cue amatɨaɨ, biemo omoɨ comecɨaɨna faca. Jesucristo abɨdo dane billɨrui iaɨrei ite. Naimɨe jitailla rafuena omoɨ raise fɨnollena, omoɨ aɨnɨaɨmo ite rafuemo omoɨ comecɨaɨna facaja; iadedɨ Cristo rafuemo omoɨ comecɨaɨ eo facaja.
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 Omoɨmona damɨerie sunaia, damɨerie caɨmare ia, iemo omoɨ comecɨaɨna eo facañeno. Damɨerie raruiaɨna ɨbaia, naieri eo iobiñeno.
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 Omoɨmona damɨerie bene ite rana ebiruitɨmacɨ; iadedɨ iemo omoɨ comecɨaɨna eo facañeno. Iemo omoɨ comecɨaɨna eo facaia, abɨ juanide, Cristo rafuena omoɨ fɨnollena. Cristo rafue nano fɨnuamo omoɨ comecɨaɨna eo faca.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Omoɨ comecɨaɨ jarire iñenana jitaidɨcue. Nia aɨnidɨmɨe abɨ juarede, dama Cristo rafuena maɨjɨllena. Naimɨena iobitaiacade;
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 iadedɨ aɨredɨmɨe bene ite rafuemo ie comecɨna facade. Ie aɨna iobitaiacade. Naiñaiñomo ite rafuemo naimɨe comecɨna facade. Cristo rafuemo ie comecɨna jɨaɨ facade;
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 iadedɨ mena rafuemo ie comecɨna eo facallemo abɨ juanide. Ɨninidɨñaiño abɨ juarede, daño Cristo rafuena maɨjɨllena. Nana naiñaiño comecɨmona naimɨena iobitaiacade; iadedɨ ɨniredɨñaiño bene ite rafuemo comecɨna facade. Ie ɨnina iobitaiacade. Naimɨemo ite rafuemo naiñaiño comecɨna facade.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Aɨna uana rairuiñedɨcue. Ɨnina uana jɨaɨ rairuiñedɨcue; iadedɨ omoɨ raise illena, naie rafuena llotɨcue. Cristo rafuedo omoɨ raise marena jaillana jitaidɨcue. Danɨ Cristo rafuemo omoɨ comecɨaɨna facajana jitaidɨcue.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Ero, omoɨmona naiñaiño oiacaga ɨimamo ie moo, ie jisa caidɨñeno fecaca. Naiñaiño jai moonailla jira, naiñaiño jitailla jira, naiñaiñona feca. Fecaia, ie moo jeacɨnona fɨnoñede;
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 iadedɨ ɨnina naiñaiño oiacañenia, naimɨe comecɨ lluamona, ie comecɨna eo facajamona, ie jisa fecaacaiñenia, jɨaɨ mare.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Ie jisana fecaia, mare. Cristo rafuena naiñaiño eo maɨjɨllena, ie jisa fecañenia, jɨaɨ mare.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Jɨaɨe rafuena lloitɨcue. Rɨño ie ɨni nia fiodaiñenia, naiñaiño naimɨemo jaca duide. Ie ɨni fiodaille mei, jɨaɨe ɨimana ie ɨni ifomo naiñaiño oiacania, mare; iadedɨ creyentedɨmɨena naiñaiño ua.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Naie fecɨñodɨ ɨimana ie ɨnina oñenia, naiñaiño abɨ juarenite, Cristo rafuena eo maɨjɨllena. Ie muidona ɨniredɨñaiño baɨfemo caɨmare iite.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.