1 Coríntios 7
Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs ARIB
1 Dajerie rafue cuemo jɨcanollena, carta cuemo navui oredomoɨ. Iena ja ñaɨtɨcue. Ɨima ie aɨna uana jɨcanotomoɨ. Faɨdaima jaca dama iacania, cuemona mare. Faɨdaiño jaca daño iacania, cuemona jɨaɨ mare;
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 iadedɨ jeacɨno omoɨ fɨnoi raillano, nagamɨe ie aɨna otena, jɨaɨ mare. Nagañaiño ie ɨnina otena, jɨaɨ mare.
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 Naga ɨni ie aɨ dɨga ɨnɨacania, naimɨemona naiñaiño ie abɨna caidɨñena. Naga aɨ ie ɨni dɨga ɨnɨacania, naiñaiñomona naimɨe ie abɨna caidɨñena.
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 Naiñaiño abɨ dañoñede; iadedɨ daño ie ɨni abɨmo jɨaɨ duide. Naimɨe abɨ damañede; iadedɨ dama ie aɨ abɨmo jɨaɨ duide.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Ie jira: “Danomo ɨnɨñeitɨcoco” lloñeno. Jusiñamui dɨga o raise ñaɨllena, naimɨemo o comecɨna raise o facallena, iemo omɨco comecɨ daje isoi lloillamona, dɨga irui illamona danomo omɨco ɨnɨacaiñenia, jɨaɨ mare. Naie facaise fuilla meinomo rɨño dɨga o iacanamona, dane danomo ɨnɨ, Taɨfe omɨcomo ramo faɨ raillano.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Dane lloitɨcue. Jeacɨnona omoɨ fɨnoi raillano, nagamɨe ie aɨna otena, mare. Nagañaiño ie ɨnina otena, jɨaɨ mare. Iese omoɨmo llotɨcue; iadedɨ iese ocuiñedɨcue.
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 Aɨnidɨcue. Cue illa isoi omoɨ illana jitaidɨcue; iadedɨ daje isoiñedɨcaɨ. Jusiñamui caɨna itataja dɨese iese itɨcaɨ. Dajerie aɨnidɨmacɨ. Dajerie aɨredɨmacɨ. Dajerie ɨninidɨmacɨ. Dajerie ɨniredɨmacɨ.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 Nia aɨnidɨnomo lloitɨcue. Nia ɨninidɨnomo lloitɨcue. Fecɨñuaɨmo jɨaɨ lloitɨcue. Aɨnidɨcue. Cue illa isoi omoɨ iacania, cuemona mare;
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 iadedɨ omoɨ ocuiñeniadedɨ, aɨna ono. Jɨaɨe rɨño dɨga illemo o comecɨna facañellena, daje rɨñona ono, o aɨna. Jɨaɨe ɨimamo o comecɨna facañellena, daje ɨimana ono, o ɨnina.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Creyentiaɨmo nia lloitɨcue. Aɨredɨnomo lloitɨcue. Ɨniredɨnomo jɨaɨ lloitɨcue. Cue uaido lloñedɨcue; iadedɨ caɨ Nama jaie llote: “Rɨño ie ɨnina sofeñeno.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 Ɨima ie aɨna sofeñeno” llote. Iese llote; iadedɨ nɨe rɨño ie ɨnina sofeia, jɨaɨe ɨimana naiñaiño oñena. Ɨimana naiñaiño oiacania, ie ɨni dɨga dane abɨdo illasa.
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Nia lloitɨcue. Caɨ Nama biena jaie lloñede; iadedɨ iena birui cue lloitɨcue. Omoɨ naɨraɨmona creyentena damɨe jaide; ia naimɨe aɨ creyentena nia jaiñede. Naimɨe creyentena illa jira, naimɨe dɨga naiñaiño nia iacania: “Naiñaiñona dotañeno” naimɨemo llono.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 Omoɨ naɨraɨmona creyentena dañaiño jaide; ia naiñaiño ɨni creyentena nia jaiñede. Naiñaiño creyentena illa jira, naiñaiño dɨga naimɨe nia iacania: “Naimɨena dotañeno” naiñaiñomo llono.
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 Ie ɨni nia creyentena jaiñenia, ie aɨ creyentena illamona, naimɨe dɨga naiñaiño nia iacania, jeacɨnona fɨnoñede. Ie aɨ nia creyentena jaiñenia, ie ɨni creyentena illamona, naiñaiño dɨga naimɨe nia iacania, jeacɨnona fɨnoñede. Naie creyente muidona, naie iaɨmaiaɨ uruiaɨna, jɨaɨe creyente iaɨmaiaɨ uruiaɨ isoi, omoɨ roracomo feiño.
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Ie ɨnina creyenteñede aɨ sofeiacania: “Naiñaiñona dotañeno” naimɨemo llono. “Naiñaiño jaillena rairuiñeno” naimɨemo llono. Ie aɨna creyenteñede ɨni sofeiacania: “Naimɨena dotañeno” naiñaiñomo llono. “Naimɨe jaillena rairuiñeno” naiñaiñomo llono. Sofeia mei, jai dajemo duiñedɨiaɨmaiaɨ. Jusiñamui naga creyente uri illana jitaide;
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 iadedɨ ie ɨni dɨga ie aɨ fɨebia, ie ɨni creyentenamona, naiñaiño nɨbaɨ creyentena jaite. Ie aɨ dɨga ie ɨni fɨebia, ie aɨ creyentenamona, naimɨe nɨbaɨ creyentena jaite.
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Iena llotɨcue; iadedɨ Jusiñamuimona ie feiñoga uaido nagamɨe jailla. Creyentiaɨna omoɨ jailla facaiseconi, omoɨ maɨjɨuilla ramo nia raise omoɨ maɨjɨ. Naga creyentiaɨ illanomo biena llofuecabitɨcue.
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 Nia creyentiaɨna omoɨ jaiñenia, judíuaɨ isoi omoɨmona dajerie omoɨ abɨaɨna detatatomoɨ. Naie detatafuemo omoɨ comecɨaɨna birui facañeno. Omoɨmona dajerie omoɨ abɨaɨna nia detatañedomoɨ. Iemo omoɨ comecɨaɨna birui facañeno;
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 iadedɨ Jusiñamui uaina omoɨ ɨɨnuamo omoɨ comecɨaɨna birui faca. Jɨaɨe rafue baɨfemo faɨte.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 Creyentiaɨna omoɨ jailla facaiseconi, omoɨ maɨjɨuilla ramo nia raise omoɨ maɨjɨ.
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 Creyentiaɨna omoɨ jailla facaise omoɨmona dajerie patrón anamo itɨnodomoɨ. Nia patrón anamo itɨno isoi omoɨ jai. Iemo omoɨ comecɨaɨna jarire facañeno. Jɨaɨruido omoɨ patrón: “Cue anamo iñedomoɨ” raia, naimɨe anamona oni omoɨ jai; iadedɨ Cristo rafuedo jaca omoɨ jai.
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Cristona omoɨ ɨɨnua facaise, patrón anamo omoɨmona damɨerie navui itomoɨ; iadedɨ Jusiñamui omoɨna fetode. Naimɨena omoɨ ɨɨnuamona, omoɨ jeacɨno anamo jai iñedomoɨ. Patrón anamo omoɨmona damɨerie navui iñedomoɨ; iadedɨ Jusiñamui omoɨna fetode. Ie jira naimɨe anamo jai itomoɨ.
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 Omoɨ jeacɨno facaina Jesucristo fiodailla jira, Jusiñamui omoɨ jeacɨnona oni dotade. Iena jai feitate. Naimɨe comɨnɨna jai jaidomoɨ. Ie jira comɨnɨ jitaillacɨno anamo iñeno; iadedɨ Jusiñamui jitaillacɨno anamo i.
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 Cue amatɨaɨ, creyentiaɨna omoɨ jailla facaiseconi omoɨ maɨjɨuilla ramo nia raise omoɨ maɨjɨ. Jusiñamui omoɨna canuanona, jearede rana omoɨ maɨjɨñenia, nɨe isoide rana omoɨ maɨjɨia, Jusiñamuimona mare.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Navui cuemo cartana oredomoɨ. Faɨdaiñuaɨ illa rafuena uiñoiacadomoɨ. Caɨ Nama naie rafuena jaie lloñena jira, iena birui lloitɨcue. Naimɨe cuena duenailla jira, naimɨe uaina ɨɨnotɨcue. Ie muidona comɨnɨ ɨɨnogamɨedɨcue.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Birui duere omoɨ sefuilla facaise illa jira, omoɨ illa isoi omoɨ i.
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 Omoɨmona bu aɨrenia, naiñaiñona dotañena. Bu aɨnia, dama aɨnide. Rɨñona oñena;
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 iadedɨ o aɨna illena ɨninide rɨñona o otɨodena, jeacɨnona fɨnoñedɨo. Omoɨmona o ɨnina illena aɨnide ɨimana o otɨodena, jeacɨnona fɨnoñedɨo; iadedɨ aɨna bu ua mei, ɨnina bu ua mei, eo duere maɨjɨite. Iese omoɨ duere sefuiñellena, omoɨmo iena llotɨcue.
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 Cue amatɨaɨ, biemo omoɨ comecɨaɨna faca. Jesucristo abɨdo dane billɨrui iaɨrei ite. Naimɨe jitailla rafuena omoɨ raise fɨnollena, omoɨ aɨnɨaɨmo ite rafuemo omoɨ comecɨaɨna facaja; iadedɨ Cristo rafuemo omoɨ comecɨaɨ eo facaja.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 Omoɨmona damɨerie sunaia, damɨerie caɨmare ia, iemo omoɨ comecɨaɨna eo facañeno. Damɨerie raruiaɨna ɨbaia, naieri eo iobiñeno.
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Omoɨmona damɨerie bene ite rana ebiruitɨmacɨ; iadedɨ iemo omoɨ comecɨaɨna eo facañeno. Iemo omoɨ comecɨaɨna eo facaia, abɨ juanide, Cristo rafuena omoɨ fɨnollena. Cristo rafue nano fɨnuamo omoɨ comecɨaɨna eo faca.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 Omoɨ comecɨaɨ jarire iñenana jitaidɨcue. Nia aɨnidɨmɨe abɨ juarede, dama Cristo rafuena maɨjɨllena. Naimɨena iobitaiacade;
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 iadedɨ aɨredɨmɨe bene ite rafuemo ie comecɨna facade. Ie aɨna iobitaiacade. Naiñaiñomo ite rafuemo naimɨe comecɨna facade. Cristo rafuemo ie comecɨna jɨaɨ facade;
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 iadedɨ mena rafuemo ie comecɨna eo facallemo abɨ juanide. Ɨninidɨñaiño abɨ juarede, daño Cristo rafuena maɨjɨllena. Nana naiñaiño comecɨmona naimɨena iobitaiacade; iadedɨ ɨniredɨñaiño bene ite rafuemo comecɨna facade. Ie ɨnina iobitaiacade. Naimɨemo ite rafuemo naiñaiño comecɨna facade.
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Aɨna uana rairuiñedɨcue. Ɨnina uana jɨaɨ rairuiñedɨcue; iadedɨ omoɨ raise illena, naie rafuena llotɨcue. Cristo rafuedo omoɨ raise marena jaillana jitaidɨcue. Danɨ Cristo rafuemo omoɨ comecɨaɨna facajana jitaidɨcue.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 Ero, omoɨmona naiñaiño oiacaga ɨimamo ie moo, ie jisa caidɨñeno fecaca. Naiñaiño jai moonailla jira, naiñaiño jitailla jira, naiñaiñona feca. Fecaia, ie moo jeacɨnona fɨnoñede;
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 iadedɨ ɨnina naiñaiño oiacañenia, naimɨe comecɨ lluamona, ie comecɨna eo facajamona, ie jisa fecaacaiñenia, jɨaɨ mare.
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 Ie jisana fecaia, mare. Cristo rafuena naiñaiño eo maɨjɨllena, ie jisa fecañenia, jɨaɨ mare.
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 Jɨaɨe rafuena lloitɨcue. Rɨño ie ɨni nia fiodaiñenia, naiñaiño naimɨemo jaca duide. Ie ɨni fiodaille mei, jɨaɨe ɨimana ie ɨni ifomo naiñaiño oiacania, mare; iadedɨ creyentedɨmɨena naiñaiño ua.
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Naie fecɨñodɨ ɨimana ie ɨnina oñenia, naiñaiño abɨ juarenite, Cristo rafuena eo maɨjɨllena. Ie muidona ɨniredɨñaiño baɨfemo caɨmare iite.
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.