1 Coríntios 7

Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dajerie rafue cuemo jɨcanollena, carta cuemo navui oredomoɨ. Iena ja ñaɨtɨcue. Ɨima ie aɨna uana jɨcanotomoɨ. Faɨdaima jaca dama iacania, cuemona mare. Faɨdaiño jaca daño iacania, cuemona jɨaɨ mare;
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 iadedɨ jeacɨno omoɨ fɨnoi raillano, nagamɨe ie aɨna otena, jɨaɨ mare. Nagañaiño ie ɨnina otena, jɨaɨ mare.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 Naga ɨni ie aɨ dɨga ɨnɨacania, naimɨemona naiñaiño ie abɨna caidɨñena. Naga aɨ ie ɨni dɨga ɨnɨacania, naiñaiñomona naimɨe ie abɨna caidɨñena.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 Naiñaiño abɨ dañoñede; iadedɨ daño ie ɨni abɨmo jɨaɨ duide. Naimɨe abɨ damañede; iadedɨ dama ie aɨ abɨmo jɨaɨ duide.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 Ie jira: “Danomo ɨnɨñeitɨcoco” lloñeno. Jusiñamui dɨga o raise ñaɨllena, naimɨemo o comecɨna raise o facallena, iemo omɨco comecɨ daje isoi lloillamona, dɨga irui illamona danomo omɨco ɨnɨacaiñenia, jɨaɨ mare. Naie facaise fuilla meinomo rɨño dɨga o iacanamona, dane danomo ɨnɨ, Taɨfe omɨcomo ramo faɨ raillano.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 Dane lloitɨcue. Jeacɨnona omoɨ fɨnoi raillano, nagamɨe ie aɨna otena, mare. Nagañaiño ie ɨnina otena, jɨaɨ mare. Iese omoɨmo llotɨcue; iadedɨ iese ocuiñedɨcue.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 Aɨnidɨcue. Cue illa isoi omoɨ illana jitaidɨcue; iadedɨ daje isoiñedɨcaɨ. Jusiñamui caɨna itataja dɨese iese itɨcaɨ. Dajerie aɨnidɨmacɨ. Dajerie aɨredɨmacɨ. Dajerie ɨninidɨmacɨ. Dajerie ɨniredɨmacɨ.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Nia aɨnidɨnomo lloitɨcue. Nia ɨninidɨnomo lloitɨcue. Fecɨñuaɨmo jɨaɨ lloitɨcue. Aɨnidɨcue. Cue illa isoi omoɨ iacania, cuemona mare;
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 iadedɨ omoɨ ocuiñeniadedɨ, aɨna ono. Jɨaɨe rɨño dɨga illemo o comecɨna facañellena, daje rɨñona ono, o aɨna. Jɨaɨe ɨimamo o comecɨna facañellena, daje ɨimana ono, o ɨnina.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 Creyentiaɨmo nia lloitɨcue. Aɨredɨnomo lloitɨcue. Ɨniredɨnomo jɨaɨ lloitɨcue. Cue uaido lloñedɨcue; iadedɨ caɨ Nama jaie llote: “Rɨño ie ɨnina sofeñeno.
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 Ɨima ie aɨna sofeñeno” llote. Iese llote; iadedɨ nɨe rɨño ie ɨnina sofeia, jɨaɨe ɨimana naiñaiño oñena. Ɨimana naiñaiño oiacania, ie ɨni dɨga dane abɨdo illasa.
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 Nia lloitɨcue. Caɨ Nama biena jaie lloñede; iadedɨ iena birui cue lloitɨcue. Omoɨ naɨraɨmona creyentena damɨe jaide; ia naimɨe aɨ creyentena nia jaiñede. Naimɨe creyentena illa jira, naimɨe dɨga naiñaiño nia iacania: “Naiñaiñona dotañeno” naimɨemo llono.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 Omoɨ naɨraɨmona creyentena dañaiño jaide; ia naiñaiño ɨni creyentena nia jaiñede. Naiñaiño creyentena illa jira, naiñaiño dɨga naimɨe nia iacania: “Naimɨena dotañeno” naiñaiñomo llono.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 Ie ɨni nia creyentena jaiñenia, ie aɨ creyentena illamona, naimɨe dɨga naiñaiño nia iacania, jeacɨnona fɨnoñede. Ie aɨ nia creyentena jaiñenia, ie ɨni creyentena illamona, naiñaiño dɨga naimɨe nia iacania, jeacɨnona fɨnoñede. Naie creyente muidona, naie iaɨmaiaɨ uruiaɨna, jɨaɨe creyente iaɨmaiaɨ uruiaɨ isoi, omoɨ roracomo feiño.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Ie ɨnina creyenteñede aɨ sofeiacania: “Naiñaiñona dotañeno” naimɨemo llono. “Naiñaiño jaillena rairuiñeno” naimɨemo llono. Ie aɨna creyenteñede ɨni sofeiacania: “Naimɨena dotañeno” naiñaiñomo llono. “Naimɨe jaillena rairuiñeno” naiñaiñomo llono. Sofeia mei, jai dajemo duiñedɨiaɨmaiaɨ. Jusiñamui naga creyente uri illana jitaide;
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 iadedɨ ie ɨni dɨga ie aɨ fɨebia, ie ɨni creyentenamona, naiñaiño nɨbaɨ creyentena jaite. Ie aɨ dɨga ie ɨni fɨebia, ie aɨ creyentenamona, naimɨe nɨbaɨ creyentena jaite.
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Iena llotɨcue; iadedɨ Jusiñamuimona ie feiñoga uaido nagamɨe jailla. Creyentiaɨna omoɨ jailla facaiseconi, omoɨ maɨjɨuilla ramo nia raise omoɨ maɨjɨ. Naga creyentiaɨ illanomo biena llofuecabitɨcue.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 Nia creyentiaɨna omoɨ jaiñenia, judíuaɨ isoi omoɨmona dajerie omoɨ abɨaɨna detatatomoɨ. Naie detatafuemo omoɨ comecɨaɨna birui facañeno. Omoɨmona dajerie omoɨ abɨaɨna nia detatañedomoɨ. Iemo omoɨ comecɨaɨna birui facañeno;
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 iadedɨ Jusiñamui uaina omoɨ ɨɨnuamo omoɨ comecɨaɨna birui faca. Jɨaɨe rafue baɨfemo faɨte.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 Creyentiaɨna omoɨ jailla facaiseconi, omoɨ maɨjɨuilla ramo nia raise omoɨ maɨjɨ.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Creyentiaɨna omoɨ jailla facaise omoɨmona dajerie patrón anamo itɨnodomoɨ. Nia patrón anamo itɨno isoi omoɨ jai. Iemo omoɨ comecɨaɨna jarire facañeno. Jɨaɨruido omoɨ patrón: “Cue anamo iñedomoɨ” raia, naimɨe anamona oni omoɨ jai; iadedɨ Cristo rafuedo jaca omoɨ jai.
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Cristona omoɨ ɨɨnua facaise, patrón anamo omoɨmona damɨerie navui itomoɨ; iadedɨ Jusiñamui omoɨna fetode. Naimɨena omoɨ ɨɨnuamona, omoɨ jeacɨno anamo jai iñedomoɨ. Patrón anamo omoɨmona damɨerie navui iñedomoɨ; iadedɨ Jusiñamui omoɨna fetode. Ie jira naimɨe anamo jai itomoɨ.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Omoɨ jeacɨno facaina Jesucristo fiodailla jira, Jusiñamui omoɨ jeacɨnona oni dotade. Iena jai feitate. Naimɨe comɨnɨna jai jaidomoɨ. Ie jira comɨnɨ jitaillacɨno anamo iñeno; iadedɨ Jusiñamui jitaillacɨno anamo i.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 Cue amatɨaɨ, creyentiaɨna omoɨ jailla facaiseconi omoɨ maɨjɨuilla ramo nia raise omoɨ maɨjɨ. Jusiñamui omoɨna canuanona, jearede rana omoɨ maɨjɨñenia, nɨe isoide rana omoɨ maɨjɨia, Jusiñamuimona mare.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 Navui cuemo cartana oredomoɨ. Faɨdaiñuaɨ illa rafuena uiñoiacadomoɨ. Caɨ Nama naie rafuena jaie lloñena jira, iena birui lloitɨcue. Naimɨe cuena duenailla jira, naimɨe uaina ɨɨnotɨcue. Ie muidona comɨnɨ ɨɨnogamɨedɨcue.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Birui duere omoɨ sefuilla facaise illa jira, omoɨ illa isoi omoɨ i.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Omoɨmona bu aɨrenia, naiñaiñona dotañena. Bu aɨnia, dama aɨnide. Rɨñona oñena;
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 iadedɨ o aɨna illena ɨninide rɨñona o otɨodena, jeacɨnona fɨnoñedɨo. Omoɨmona o ɨnina illena aɨnide ɨimana o otɨodena, jeacɨnona fɨnoñedɨo; iadedɨ aɨna bu ua mei, ɨnina bu ua mei, eo duere maɨjɨite. Iese omoɨ duere sefuiñellena, omoɨmo iena llotɨcue.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Cue amatɨaɨ, biemo omoɨ comecɨaɨna faca. Jesucristo abɨdo dane billɨrui iaɨrei ite. Naimɨe jitailla rafuena omoɨ raise fɨnollena, omoɨ aɨnɨaɨmo ite rafuemo omoɨ comecɨaɨna facaja; iadedɨ Cristo rafuemo omoɨ comecɨaɨ eo facaja.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 Omoɨmona damɨerie sunaia, damɨerie caɨmare ia, iemo omoɨ comecɨaɨna eo facañeno. Damɨerie raruiaɨna ɨbaia, naieri eo iobiñeno.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 Omoɨmona damɨerie bene ite rana ebiruitɨmacɨ; iadedɨ iemo omoɨ comecɨaɨna eo facañeno. Iemo omoɨ comecɨaɨna eo facaia, abɨ juanide, Cristo rafuena omoɨ fɨnollena. Cristo rafue nano fɨnuamo omoɨ comecɨaɨna eo faca.
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 Omoɨ comecɨaɨ jarire iñenana jitaidɨcue. Nia aɨnidɨmɨe abɨ juarede, dama Cristo rafuena maɨjɨllena. Naimɨena iobitaiacade;
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 iadedɨ aɨredɨmɨe bene ite rafuemo ie comecɨna facade. Ie aɨna iobitaiacade. Naiñaiñomo ite rafuemo naimɨe comecɨna facade. Cristo rafuemo ie comecɨna jɨaɨ facade;
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 iadedɨ mena rafuemo ie comecɨna eo facallemo abɨ juanide. Ɨninidɨñaiño abɨ juarede, daño Cristo rafuena maɨjɨllena. Nana naiñaiño comecɨmona naimɨena iobitaiacade; iadedɨ ɨniredɨñaiño bene ite rafuemo comecɨna facade. Ie ɨnina iobitaiacade. Naimɨemo ite rafuemo naiñaiño comecɨna facade.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Aɨna uana rairuiñedɨcue. Ɨnina uana jɨaɨ rairuiñedɨcue; iadedɨ omoɨ raise illena, naie rafuena llotɨcue. Cristo rafuedo omoɨ raise marena jaillana jitaidɨcue. Danɨ Cristo rafuemo omoɨ comecɨaɨna facajana jitaidɨcue.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 Ero, omoɨmona naiñaiño oiacaga ɨimamo ie moo, ie jisa caidɨñeno fecaca. Naiñaiño jai moonailla jira, naiñaiño jitailla jira, naiñaiñona feca. Fecaia, ie moo jeacɨnona fɨnoñede;
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 iadedɨ ɨnina naiñaiño oiacañenia, naimɨe comecɨ lluamona, ie comecɨna eo facajamona, ie jisa fecaacaiñenia, jɨaɨ mare.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 Ie jisana fecaia, mare. Cristo rafuena naiñaiño eo maɨjɨllena, ie jisa fecañenia, jɨaɨ mare.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 Jɨaɨe rafuena lloitɨcue. Rɨño ie ɨni nia fiodaiñenia, naiñaiño naimɨemo jaca duide. Ie ɨni fiodaille mei, jɨaɨe ɨimana ie ɨni ifomo naiñaiño oiacania, mare; iadedɨ creyentedɨmɨena naiñaiño ua.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Naie fecɨñodɨ ɨimana ie ɨnina oñenia, naiñaiño abɨ juarenite, Cristo rafuena eo maɨjɨllena. Ie muidona ɨniredɨñaiño baɨfemo caɨmare iite.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.