1 Coríntios 5

Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jɨaɨe rafuena omoɨmo lloitɨcue. Eo jearede rafue omoɨ motomo jai illana jai fɨdɨdɨcue. Jusiñamuina ɨɨnoñedɨno naie isoide rafuena fɨnoñedɨmacɨ; iadedɨ omoɨmona damɨe ie eicañona ote, ie aɨna.
1 Ouve-se por aí que entre vocês existe imoralidade, e imoralidade tal como não existe nem mesmo entre os gentios, isto é, que alguém se atreva a possuir a mulher de seu próprio pai.
2 Jearede rafue omoɨ motomo ite; iadedɨ nia abɨna ɨedotomoɨ. Naie isoide rafue omoɨ motomo navui suilla jira, ¿bue ñellena sunaiñedomoɨ? Omoɨ rocabillacomo naimɨe bia, naimɨe fo billana rairui.
2 E vocês andam cheios de orgulho, quando deveriam ter lamentado e tirado do meio de vocês quem fez uma coisa dessas.
3 Omoɨ dɨne itɨcuedena, bie rafue danɨ omoɨ siadollena, omoɨ danomo ofillena llotɨcue. Omoɨ dɨne cue iñena jira, cue comecɨdɨ omoɨ dɨne ite. Bie rafuemo cue comecɨna facaoidɨcue. Bie rafue omoɨ dɨga are siadoñeitɨcue; iadedɨ naie rafuena fɨnodɨmɨena cue ñaɨana jai uiñotɨcue.
3 Eu, na verdade, ainda que fisicamente ausente, mas presente em espírito, já sentenciei, como se estivesse presente, o autor de tal infâmia.
4 Caɨ Nama Jesús facaina cue ñaɨamona, naimɨena ñaɨtɨcue. Ofillanona bie rafue omoɨ siadollena, omoɨ dɨga cue iacanana omoɨ comecɨ. Omoɨna canollena, caɨ Nama Jesucristo omoɨ dɨga ite.
4 Em nome de nosso Senhor Jesus, reunidos vocês e o meu espírito, com o poder de Jesus, nosso Senhor,
5 Taɨfemo jearede rafuena fɨnodɨmɨena sofe. Taɨfe anamo naimɨe jai illa jira, duere sefuite; iadedɨ naiemona fueoite. Duere sefuillamona, Cristo dɨbeimo dane iite. Cristo ɨco abɨdo bia, naimɨedɨ Cristo dɨbeimo dane raise illa jira, Cristo naimɨena duere fɨnoñeite.
5 que esse tal seja entregue a Satanás para a destruição da carne, a fim de que o espírito seja salvo no Dia do Senhor.
6 Jearede rafue omoɨ motomo illa jira, ¿buena abɨna ɨedotomoɨ? Janorede sɨritate ra juillɨruaɨmo faɨamona, nana naie juillɨruaɨ sɨricana jaitate. Iena uiñotomoɨ. Ie isoide. Janorede jearede rafuemona, eo ailluena jearede rafuena oni jaide. Omoɨmo ite jearede rafuemona oni omoɨ i, naiemona jearede rafuedo omoɨ jaisa.
6 Não é bom esse orgulho que vocês têm. Por acaso vocês não sabem que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Judíuaɨ railla comɨnɨdɨ pascua railla rafuena fɨnoacania, nana sɨritate ra naimacɨ jofuemona oni dotadɨmacɨ. Ie isoide. Cristo jitailla isoi omoɨ illena, omoɨ comecɨaɨmo ite jeacɨnona faɨnonocai. Jeacɨno anamo omoɨ jai illa jira, iena faɨnonocai. Pascua rafue facaiseconi judíuaɨ comɨnɨdɨ toɨca llaudaɨaɨ fajamona, naimacɨ jeacɨno facaina Jusiñamui ɨbana oñede. Caɨ facaina Cristo jai fiodailla jira, caɨ jeacɨno facaina Jusiñamui ɨbana oñeite; iadedɨ iemona naimɨena nabaidɨcaɨ. Ie jira jeacɨnona fɨnocana caɨ jaiñeno.
7 Joguem fora o velho fermento, para que vocês sejam nova massa, como, de fato, já são, sem fermento. Pois também Cristo, nosso Cordeiro pascal, foi sacrificado.
8 Caɨ facaina Cristo fiodailla jira, caɨ jeacɨnona faɨnonocaillanona, Jusiñamui jitailla isoi mai caɨ i. Jeacɨnona fɨnocana caɨ jaiñellɨ. Uanaicɨnodo mai caɨ jaillɨ.
8 Por isso, celebremos a festa não com o velho fermento, nem com o fermento do mal e da maldade, mas com o pão sem fermento, o pão da sinceridade e da verdade.
9 Jɨaɨe cartana omoɨmo navui oredɨcue. Imacɨ aɨñede rɨñonɨaɨ dɨga itɨno dɨga nabairiñellena llotɨcue. Naiñaiñuaɨ ɨniñede ɨiñɨaɨ dɨga itɨñaiñuaɨ dɨga nabairiñellena llotɨcue.
9 Na outra carta, já escrevi a vocês que não se associassem com os impuros.
10 Nɨbaɨ iena raise cacaiñedomoɨ. Ie jira iena dane lloitɨcue. Cristona ɨɨnoñedɨnona ñaɨñedɨcue. Naimacɨ aɨñede rɨñonɨaɨ dɨga ia, naiñaiñuaɨ ɨniñede ɨiñɨaɨ dɨga ia, naimacɨ rana nɨcɨdoia, rana naimacɨ fɨɨia, jiraraɨna naimacɨ sedajia, naimacɨ dɨga omoɨ nabairiñenana ñaɨñedɨcue. Iena rairuiñedɨcue. Iena cue rairuidɨcuedena, naganomo Jusiñamuina uiñoñedɨno illa jira, ¿nɨnomo niadedɨ itɨcaɨ?
10 Refiro-me, com isto, não propriamente aos impuros deste mundo, aos avarentos, ladrões ou idólatras, pois, neste caso, vocês teriam de sair do mundo.
11 “Cristona ɨɨnotɨcaɨ” raitɨnona ñaɨtɨcue. Naimacɨ aɨñede rɨñonɨaɨ dɨga naimacɨ ia, naiñaiñuaɨ ɨniñede ɨiñɨaɨ dɨga naiñaiñuaɨ ia, rana naimacɨ nɨcɨdoia, jiraraɨna naimacɨ sedajia, jɨaɨe comɨnɨna naimacɨ jeare ñaɨa, naimacɨ jɨfaicabia, rana naimacɨ fɨɨcabia, naimacɨ dɨga nabairiñeno. Naie isoidɨno omoɨ jofuemo feiñoñeno.
11 Mas, agora, escrevo a vocês que não se associem com alguém que, dizendo-se irmão, for devasso, avarento, idólatra, maldizente, bêbado ou ladrão; nem mesmo comam com alguém assim.
12 — ausente —
12 Pois com que direito haveria eu de julgar os de fora? Mas será que vocês não devem julgar os de dentro?
13 — ausente —
13 Os de fora, esses Deus julgará. Expulsem o malfeitor do meio de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.