1 Coríntios 4

Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Caɨmo omoɨ comecɨaɨna faca. Cristo dɨbeimo maɨjɨdɨcaɨ. Jusiñamui rafuena llocana jaidɨcaɨ. Iena jaie uiñoñedɨcaɨ; iadedɨ naimɨe caɨna uiñotaga rafuena birui llofuetɨcaɨ.
1 Que os homens nos considerem como ministros de Cristo, e despenseiros dos mistérios de Deus.
2 Ero, naga patródɨ naimɨe dɨbeimo maɨjɨdɨno naimɨe lloga uaina ɨɨnuana jitaide. Ie isoide. Jusiñamuidɨ ie facaina lloraɨnɨ naimɨena naimacɨ ɨɨnuamona naimɨe rafuena raise lluana jitaide.
2 Além disso requer-se dos despenseiros que cada um se ache fiel.
3 Cue uaina omoɨ uaitañenia, iena omoɨ uaitaia, jɨaɨno iena uaitaia, iemo comecɨna facañedɨcue.
3 Todavia, a mim mui pouco se me dá de ser julgado por vós, ou por algum juízo humano; nem eu tampouco a mim mesmo me julgo.
4 Cuemo nɨcɨno ia, iena uiñoñedɨcue; iadedɨ Cristomona cue comecɨmo jeacɨno nɨbaɨ ite. Ia, naimɨe cuemo lloite. Iemona cuena duere fɨnoite.
4 Porque em nada me sinto culpado; mas nem por isso me considero justificado, pois quem me julga é o Senhor.
5 Ie jira: “O lluacɨno mare” cuemo lloñeno. “O lluacɨno maraiñede” cuemo jɨaɨ lloñeno. Caɨ Nama nia abɨdo biñenia, iena cuemo omoɨ lloñeno. Naimɨe bia, nana comɨnɨ comecɨaɨmo ite rafuena uiñotaite. Naimacɨ comecɨaɨmo ite jitaillacɨnona uiñotaite. Iemona naimacɨ maɨjɨa dɨnori Jusiñamuimona iobillacɨnona feiñoitɨmacɨ. Naie facaise cuemo ite rafuena lloite. Ie jira nia cuemo lloñeno.
5 Portanto, nada julgueis antes de tempo, até que o Senhor venha, o qual também trará à luz as coisas ocultas das trevas, e manifestará os desígnios dos corações; e então cada um receberá de Deus o louvor.
6 Cue amatɨaɨ, naie rafuena omoɨ raise uiñollena, Apolona ja ñaɨtɨcue. Cocomona omoɨ fueollena, cuena jɨaɨ ja ñaɨtɨcue. Omoɨ facaina ñaɨtɨcue. Jusiñamuina cuegafue llua isoi, omoɨ illana jitaidɨcue. Omoɨ lloraɨnɨri taɨnomo iobiñeno. Omoɨ Cristo facaina lloraɨnɨmona damɨe jɨaɨe lloraɨma baɨfemo faɨamo omoɨ comecɨaɨna facañeno.
6 E eu, irmãos, apliquei estas coisas, por semelhança, a mim e a Apolo, por amor de vós; para que em nós aprendais a não ir além do que está escrito, não vos ensoberbecendo a favor de um contra outro.
7 Nana omoɨ llofueraɨnɨdɨ daje isoidɨmacɨ. Jusiñamuimona nana naimacɨmo ite uaina feiñotɨmacɨ. Danɨ naimacɨ comecɨaɨmona iena naimacɨ oñena jira, ie dɨga abɨna ɨedoñeno.
7 Porque, quem te faz diferente? E que tens tu que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te glorias, como se não o houveras recebido?
8 “Nana Jusiñamuimona itɨcɨnona jai feiñotɨcaɨ. Jusiñamuimona nana caɨ jitaillacɨnona caɨmo jai ite. Jusiñamui sedajanomo illaɨnɨna isoi jai itɨcaɨ” omoɨ comecɨaɨna facadomoɨ; iadedɨ nia iese iñedomoɨ. Nainomo itomoɨdena, nainomo coco jɨaɨ illa jira, cuemona eo mare. Nainomo itɨcocodena, cuemona eo mare; iadedɨ jɨaɨe rafuemo cue comecɨna jai facadɨcue.
8 Já estais fartos! já estais ricos! sem nós reinais! e quisera reinásseis para que também nós viéssemos a reinar convosco!
9 Jusiñamuidɨ nana omoɨna cue baɨfemo faɨtatate raillanomo cue comecɨna facadɨcue. Cristo rafuena lloraɨnɨdɨcaɨ; iadedɨ cue baɨfemo omoɨ faɨamo cue comecɨna facadɨcue. Omoɨmona jamai bue isoidɨcaɨ. Nana comɨnɨ duere caɨ illamo raise eruaɨdɨmacɨ. Jusiñamui jaɨenisaɨdɨ duere caɨ illamo jɨaɨ eruaɨdɨmacɨ.
9 Porque tenho para mim, que Deus a nós, apóstolos, nos pôs por últimos, como condenados à morte; pois somos feitos espetáculo ao mundo, aos anjos, e aos homens.
10 Cristo rafuena caɨ llua muidona, omoɨmona ebe isoidɨcaɨ. “Cristo rafuena raise ɨɨnuanona, iedo raise jaidɨcaɨ” raillanomo omoɨ comecɨaɨna facadomoɨ; iadedɨ Jusiñamuimona iese iñedomoɨ. Omoɨmona caɨ uaidɨ raise baiñede. “Caɨ uaidɨ caɨmo raise baite” raillanomo omoɨ comecɨaɨna facadomoɨ; iadedɨ Jusiñamuimona iese iñedomoɨ. Omoɨmona jamai bue caɨ isoilla jira, caɨri jaɨsitomoɨ. “Jɨaɨe comɨnɨ caɨri iobidɨmacɨ” raillanomo omoɨ comecɨna facadomoɨ; iadedɨ Jusiñamuimona iese iñedomoɨ.
10 Nós somos loucos por amor de Cristo, e vós sábios em Cristo; nós fracos, e vós fortes; vós ilustres, e nós vis.
11 Caɨ guille buedɨ jaca iñede. Ɨniroinidɨcaɨ. Jɨaɨe comɨnɨ caɨna duere fɨnodɨmacɨ. Jofonidɨcaɨ.
11 Até esta presente hora sofremos fome, e sede, e estamos nus, e recebemos bofetadas, e não temos pousada certa,
12 Caɨ ra ollena, caɨ onollɨ dɨga duere maɨjɨdɨcaɨ. Comɨnɨ caɨna jeare ñaɨtɨmacɨ; iadedɨ ɨbana oñedɨcaɨ. Naimacɨ dɨga marena ñaɨtɨcaɨ. Caɨna duere fɨnodɨmacɨ; iadedɨ uai oñeno ɨbana oñedɨcaɨ.
12 E nos afadigamos, trabalhando com nossas próprias mãos. Somos injuriados, e bendizemos; somos perseguidos, e sofremos;
13 Caɨ joreñona jeare ñaɨtɨmacɨ; iadedɨ caɨ dɨnena naimacɨ dɨga marena ñaɨtɨcaɨ. Naimacɨmona jamai bue isoidɨcaɨ. Iese caɨmo naimacɨ comecɨaɨ nia facadɨmacɨ; ia Cristo dɨbeimo ie rafuena nia llocana jaiacadɨcaɨ.
13 Somos blasfemados, e rogamos; até ao presente temos chegado a ser como o lixo deste mundo, e como a escória de todos.
14 Bie carta cue cuiamona, omoɨna meiruitaiacaiñedɨcue; ia omoɨna nia llofueiacadɨcue. Isiruiga uruiaɨdomoɨ isoidomoɨ. Ie jira bie rafuena omoɨ raise uiñuana jitaidɨcue.
14 Não escrevo estas coisas para vos envergonhar; mas admoesto-vos como meus filhos amados.
15 Omoɨna Cristo rafuena llofuellena, dɨga lloraɨnɨ omoɨmo ite; iadedɨ cuemona Cristo rafuena omoɨ nano cacaja jira, omoɨ moo isoidɨcue. Cue uruiaɨna jai jaidomoɨ isoidomoɨ.
15 Porque ainda que tivésseis dez mil aios em Cristo, não teríeis, contudo, muitos pais; porque eu pelo evangelho vos gerei em Jesus Cristo.
16 Ie jira omoɨmo cue llogacɨnodo mai omoɨ jai.
16 Admoesto-vos, portanto, a que sejais meus imitadores.
17 Iedo omoɨ jaillena, omoɨna canollena, omoɨ dɨne Timoteona jai oredɨcue. Naimɨena isiruitɨcue. Naimɨedɨ Cristo ie ɨɨnogamɨe. Cuemona Cristo rafuena naimɨe cacajanona, iena ɨɨnote. Ie jira naimɨedɨ cue jito isoide. Creyentiaɨ illanomo cue ia, Cristo rafuena jaca llofuetɨcue. Naie rafuedo cue jitailla isoi, iedo omoɨ raise jaillena, naimɨedɨ omoɨna llofuete.
17 Por esta causa vos mandei Timóteo, que é meu filho amado, e fiel no Senhor, o qual vos lembrará os meus caminhos em Cristo, como por toda a parte ensino em cada igreja.
18 “Pablo caɨna jacɨruilla jira, naimɨe caɨ dɨne biñeite” raillanomo omoɨ comecɨaɨna facajamona, omoɨmona damɨerie jai abɨna birɨdomoɨ.
18 Mas alguns andam ensoberbecidos, como se eu não houvesse de ir ter convosco.
19 Iese comecɨaɨna facadomoɨ; iadedɨ Jusiñamui jitaia, omoɨ dɨne raɨre jaitɨcue. Ie mei nɨe isoide uai naie abɨna birɨdɨnomo illana uiñoitɨcue. Naimacɨ ñaɨacɨnodo iena uiñoñeitɨcue; iadedɨ naimacɨ fɨnoca rafuemona iena uiñoitɨcue.
19 Mas em breve irei ter convosco, se o Senhor quiser, e então conhecerei, não as palavras dos que andam ensoberbecidos, mas o poder.
20 Ero, jamai ñaɨamona, Jusiñamui anamo naimɨe jitailla isoi iñedɨcaɨ; iadedɨ naimɨe fɨnoca rafuedo caɨ jaillamona, naimɨe jitailla isoi itɨcaɨ.
20 Porque o reino de Deus não consiste em palavras, mas em poder.
21 Omoɨ dɨne ɨco cue ria, ¿nɨese omoɨ dɨga ñaɨtɨcue? Cuemo llono. Cue lluana omoɨ ɨɨnoñenia, omoɨmo rɨire lloitɨcue. Cue lluana omoɨ ɨɨnoia, omoɨna cue isiruillamona, omoɨmo fecuise lloitɨcue. Ie jira cuemo llono.
21 Que quereis? Irei ter convosco com vara ou com amor e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.