1 Coríntios 3

Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Cue amatɨaɨ, Jusiñamui Joreño anamo itɨnona omoɨ raise itomoɨdena, omoɨna llofueñedɨcue. Omoɨ jitaillacɨnodo nia omoɨ jailla jira, omoɨna llofuetɨcue. Cristo rafuedo janore jai jaidomoɨ. Jusiñamui uruiaɨna jai jaidomoɨ; iadedɨ monoɨ ijina jirode urue isoidomoɨ. Jusiñamuimona nia moonaiñedomoɨ isoidomoɨ. Creyentiaɨna omoɨ jailla mei, Cristo rafuedo eo jaiñedomoɨ.
1 Irmãos, não lhes pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 Feinide rafuena navui llofuetɨcue. Eo feirede rafuena omoɨmo llofueñedɨcue. Omoɨna iena nia llofueñedɨcue. Omoɨ uruiaɨ janore moonailla mei, guitɨmacɨ. Ie isoide. Cristona caɨ ɨɨnua mei, naimɨe rafuena ɨɨnocana caɨ jailla; iadedɨ omoɨ raise jaiñena jira, Jusiñamuimona nia moonaiñedɨno isoidomoɨ.
2 Dei-lhes leite, e não alimento sólido, pois vocês não estavam em condições de recebê-lo. De fato, vocês ainda não estão em condições,
3 Nia omoɨ jitaillacɨnodo jaidomoɨ. Jusiñamui Joreño anamo nia raise iñedomoɨ. Coninɨna abɨna uradoidomoɨ. Omoɨ comecɨaɨ daje isoi lloiñedomoɨ. Jusiñamuina ɨɨnoñedɨno isoi nia itomoɨ. Jamai ebe isoi nia itomoɨ.
3 porque ainda são carnais. Porque, visto que há inveja e divisão entre vocês, não estão sendo carnais e agindo como mundanos?
4 Omoɨmona damɨerie: “Pablo llofuia dɨbecɨnodo jaidɨcaɨ” raitomoɨ. Jɨaɨno: “Apolos raillamɨe llofuia dɨbecɨnodo jaidɨcaɨ” raitomoɨ. Iese omoɨ raia, Jusiñamuina ɨɨnoñedɨno isoi itomoɨ. Ie jira iese raiñeno.
4 Pois quando alguém diz: "Eu sou de Paulo", e outro: "Eu sou de Apolo", não estão sendo mundanos?
5 Jamai bue isoidɨcue. Apolos jɨaɨ jamai bue isoide; iadedɨ Jusiñamui dɨbeimo coco maɨjɨamona, Cristo rafue coco llofuiamona, iena ɨɨnotomoɨ. Jusiñamui cocomo llua isoi, ie rafuena llotɨcoco.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? Quem é Paulo? Apenas servos por meio dos quais vocês vieram a crer, conforme o ministério que o Senhor atribuiu a cada um.
6 Naie rafuena cue llofuiamona nano ɨɨnotomoɨ. Ie mei Apolos iena dane llofuete. Iese llofueuidɨcoco; iadedɨ dama Jusiñamui omoɨna naie rafuena ɨɨnotacana jaide.
6 Eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fazia crescer;
7 Ie muidona naiemona caɨ fueua. Jamai bue isoidɨcoco. Jusiñamui coco baɨfemo faɨte. Ie jira naimɨe omoɨna ɨɨnocana jaitate.
7 de modo que nem o que planta nem o que rega são alguma coisa, mas unicamente Deus, que efetua o crescimento.
8 Daje uaina Apolos dɨga maɨjɨdɨcue. Coco maɨjɨa diese Jusiñamuimona coco ɨbana feiñotɨcoco.
8 O que planta e o que rega têm um só propósito, e cada um será recompensado de acordo com o seu próprio trabalho.
9 Jusiñamui facaina maɨjɨdɨcoco; iadedɨ naimɨedɨ omoɨna ɨɨnocana jaitate. Naimɨedɨ omoɨ comecɨaɨna marena itatacana jaitate.
9 Pois nós somos cooperadores de Deus; vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Jusiñamui cuemo llua isoi, naimɨe cuena canua dɨese, Cristo rafuena llofuetɨcue. Cristo rafuena eo cue uiñuamona, Cristo rafuena omoɨmo navui llofuetɨcue. Cue lluamona Cristona ɨɨnotomoɨ. Birui jɨaɨmɨe omoɨna naie rafuena jai llofuete. Omoɨ comecɨaɨmo naie rafue raise itabillena, omoɨna llofuete. Bu omoɨna llofueia, omoɨ comecɨ marena illacɨnomo naimɨe comecɨna facajanona, omoɨna naimɨe llofuecabilla.
10 Conforme a graça de Deus que me foi concedida, eu, como sábio construtor, lancei o alicerce, e outro está construindo sobre ele. Contudo, veja cada um como constrói.
11 Omoɨ jeacɨnomona omoɨ jilloillena, jaca daje rafue ite. Jɨaɨe rafuedɨ iñede. Iena omoɨmo jai llofuetɨcue. Naie rafuedɨ Jesucristona ñaɨte.
11 Porque ninguém pode colocar outro alicerce além do que já está posto, que é Jesus Cristo.
12 Iena raise atona bu llofueia, uanaicɨnona jaca llofuiamona, comɨnɨna Cristona ɨɨnocana jaitate. Naie rafuedɨ naimacɨ comecɨaɨmo raise itabide. Iena raise atona bu llofueñenia, uanaicɨnona jaca llofueñenia, comɨnɨna Cristona ɨɨnocana jaitañede. Naie rafuedɨ naimacɨ comecɨmo raise itabiñede.
12 Se alguém constrói sobre esse alicerce, usando ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha,
13 Jusiñamuidɨ nagamɨe ie llofuiacɨnona ɨco lloite. Jesucristo abɨdo bia, Jusiñamui nɨe isoidɨcɨnodo naga naimɨe facaina maɨjɨdɨno lluana lloite. Naimacɨ llogacɨnona eo facacɨite.
13 sua obra será mostrada, porque o Dia a trará à luz; pois será revelada pelo fogo, que provará a qualidade da obra de cada um.
14 Ie mei Cristo rafuena raise atona llotɨnodɨ Jusiñamuimona ɨbana feiñoitɨmacɨ.
14 Se o que alguém construiu permanecer, esse receberá recompensa.
15 Cristo rafuena raise atona lloñedɨnodɨ Jusiñamuimona ɨbana feiñoñeitɨmacɨ. Naimacɨ niade jɨaɨ faɨfitɨmacɨ; iadedɨ faɨfiñeitɨmacɨ. Jusiñamui dɨga jaca iitɨmacɨ; iadedɨ taɨnomo maɨjɨdɨmacɨ.
15 Se o que alguém construiu se queimar, esse sofrerá prejuízo; contudo, será salvo como alguém que escapa através do fogo.
16 Jusiñamui ie illano omoɨ comecɨaɨmo illana uiñotomoɨ. Naimɨe Joreño omoɨmo illa jira, Jusiñamui ie illanodɨ omoɨ creyentiaɨ.
16 Vocês não sabem que são santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Cristo dɨbeimona omoɨ creyentiaɨna bu abɨdo danomo itataia, Jusiñamui naimɨena duere fɨnoite. Jusiñamui omoɨmo jai illa jira, naimɨemo jai duidomoɨ. Ie jira naimɨe dɨbeimona omoɨna itatatɨmɨena duere fɨnoite.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; pois o santuário de Deus, que são vocês, é sagrado.
18 Bie rafuedo omoɨ raise jaillena, danɨ omoɨ abɨaɨna jɨfueñeno. Creyenteñedɨno uiñuacɨnodo jaiñeno. Omoɨmona bu iedo jaiacania, naimɨemo llono: “Naie isoide rafuedo o jaiñeno”. Iedo naimɨe jaia, creyenteñedɨnomona abɨna uiñoite; ia Jusiñamuimona abɨna uiñoñeite. Jusiñamuimona abɨna uiñotɨnona omoɨ jaillena, creyenteñedɨno uiñuacɨnodo omoɨ jaiñeno.
18 Não se enganem. Se algum de vocês pensa que é sábio segundo os padrões desta era, deve tornar-se "louco" para que se torne sábio.
19 Jusiñamuimona naimɨena ɨɨnoñedɨno uiñuacɨnodɨ jamaifue. Jusiñamui facaina lloraɨma mɨcorɨ jaie cuega: “Jusiñamuidɨ comɨnɨ abɨ uiñuacɨnona uiñuanona, naimacɨna jai emodofide. Naimacɨna jai duere fɨnode”.
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura aos olhos de Deus. Pois está escrito: "Ele apanha os sábios na astúcia deles";
20 Jɨaɨ cuega: “Jusiñamuidɨ abɨ uiñotɨno railla comɨnɨ imacɨ comecɨaɨ facajacɨno jamaifuena uiñote”.
20 e também: "O Senhor conhece os pensamentos dos sábios e sabe como são fúteis".
21 Ie jira omoɨ llofueraɨnɨri abɨ ɨedoñeno. Jusiñamuimona nana rafue omoɨmo jai illa jira, naimacɨ abɨ uiñuacɨnodo abɨna ɨedoñeno.
21 Portanto, ninguém se glorie em homens; porque todas as coisas são de vocês,
22 Marena omoɨ comecɨaɨ illacɨno jitai raillano, Cristo omoɨ dɨne caɨna oretate. Cuena oretate. Apolona oretate. Pedrona oretate. Naiemona omoɨ ra ollena, omoɨ jitai raillano, enɨruedɨ ite. Omoɨ jitai raillano, birui nana omoɨmo ite rafuedɨ suide. Omoɨ jitai raillano, jɨaɨruido nana omoɨmo iite rafuedɨ suite. Nia omoɨ fiodaiñenia, Cristo omoɨna canoite. Omoɨ fiodaia, naimɨe dɨne jaitomoɨ. Naiemona marena omoɨ comecɨaɨ illacɨno jitai raillano, ua nana rafue omoɨmo jai ite.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Pedro, seja o mundo, a vida, a morte, o presente ou o futuro; tudo é de vocês,
23 Cristomo omoɨ jaɨnaɨaɨlla jira, naimɨe anamo itomoɨ. Jusiñamuimo Cristo jaɨnaɨaɨlla jira, naimɨe Jusiñamui jitailla rafuena jaca fɨnocabide. Ie jira naimɨe jitaillacɨnona fɨnocana omoɨ jai.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.