1 Coríntios 3
Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs ARA
1 Cue amatɨaɨ, Jusiñamui Joreño anamo itɨnona omoɨ raise itomoɨdena, omoɨna llofueñedɨcue. Omoɨ jitaillacɨnodo nia omoɨ jailla jira, omoɨna llofuetɨcue. Cristo rafuedo janore jai jaidomoɨ. Jusiñamui uruiaɨna jai jaidomoɨ; iadedɨ monoɨ ijina jirode urue isoidomoɨ. Jusiñamuimona nia moonaiñedomoɨ isoidomoɨ. Creyentiaɨna omoɨ jailla mei, Cristo rafuedo eo jaiñedomoɨ.
1 Eu, porém, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, e sim como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 Feinide rafuena navui llofuetɨcue. Eo feirede rafuena omoɨmo llofueñedɨcue. Omoɨna iena nia llofueñedɨcue. Omoɨ uruiaɨ janore moonailla mei, guitɨmacɨ. Ie isoide. Cristona caɨ ɨɨnua mei, naimɨe rafuena ɨɨnocana caɨ jailla; iadedɨ omoɨ raise jaiñena jira, Jusiñamuimona nia moonaiñedɨno isoidomoɨ.
2 Leite vos dei a beber, não vos dei alimento sólido; porque ainda não podíeis suportá-lo. Nem ainda agora podeis, porque ainda sois carnais.
3 Nia omoɨ jitaillacɨnodo jaidomoɨ. Jusiñamui Joreño anamo nia raise iñedomoɨ. Coninɨna abɨna uradoidomoɨ. Omoɨ comecɨaɨ daje isoi lloiñedomoɨ. Jusiñamuina ɨɨnoñedɨno isoi nia itomoɨ. Jamai ebe isoi nia itomoɨ.
3 Porquanto, havendo entre vós ciúmes e contendas, não é assim que sois carnais e andais segundo o homem?
4 Omoɨmona damɨerie: “Pablo llofuia dɨbecɨnodo jaidɨcaɨ” raitomoɨ. Jɨaɨno: “Apolos raillamɨe llofuia dɨbecɨnodo jaidɨcaɨ” raitomoɨ. Iese omoɨ raia, Jusiñamuina ɨɨnoñedɨno isoi itomoɨ. Ie jira iese raiñeno.
4 Quando, pois, alguém diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é evidente que andais segundo os homens?
5 Jamai bue isoidɨcue. Apolos jɨaɨ jamai bue isoide; iadedɨ Jusiñamui dɨbeimo coco maɨjɨamona, Cristo rafue coco llofuiamona, iena ɨɨnotomoɨ. Jusiñamui cocomo llua isoi, ie rafuena llotɨcoco.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? Servos por meio de quem crestes, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 Naie rafuena cue llofuiamona nano ɨɨnotomoɨ. Ie mei Apolos iena dane llofuete. Iese llofueuidɨcoco; iadedɨ dama Jusiñamui omoɨna naie rafuena ɨɨnotacana jaide.
6 Eu plantei, Apolo regou; mas o crescimento veio de Deus.
7 Ie muidona naiemona caɨ fueua. Jamai bue isoidɨcoco. Jusiñamui coco baɨfemo faɨte. Ie jira naimɨe omoɨna ɨɨnocana jaitate.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Daje uaina Apolos dɨga maɨjɨdɨcue. Coco maɨjɨa diese Jusiñamuimona coco ɨbana feiñotɨcoco.
8 Ora, o que planta e o que rega são um; e cada um receberá o seu galardão, segundo o seu próprio trabalho.
9 Jusiñamui facaina maɨjɨdɨcoco; iadedɨ naimɨedɨ omoɨna ɨɨnocana jaitate. Naimɨedɨ omoɨ comecɨaɨna marena itatacana jaitate.
9 Porque de Deus somos cooperadores; lavoura de Deus, edifício de Deus sois vós.
10 Jusiñamui cuemo llua isoi, naimɨe cuena canua dɨese, Cristo rafuena llofuetɨcue. Cristo rafuena eo cue uiñuamona, Cristo rafuena omoɨmo navui llofuetɨcue. Cue lluamona Cristona ɨɨnotomoɨ. Birui jɨaɨmɨe omoɨna naie rafuena jai llofuete. Omoɨ comecɨaɨmo naie rafue raise itabillena, omoɨna llofuete. Bu omoɨna llofueia, omoɨ comecɨ marena illacɨnomo naimɨe comecɨna facajanona, omoɨna naimɨe llofuecabilla.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como prudente construtor; e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 Omoɨ jeacɨnomona omoɨ jilloillena, jaca daje rafue ite. Jɨaɨe rafuedɨ iñede. Iena omoɨmo jai llofuetɨcue. Naie rafuedɨ Jesucristona ñaɨte.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Iena raise atona bu llofueia, uanaicɨnona jaca llofuiamona, comɨnɨna Cristona ɨɨnocana jaitate. Naie rafuedɨ naimacɨ comecɨaɨmo raise itabide. Iena raise atona bu llofueñenia, uanaicɨnona jaca llofueñenia, comɨnɨna Cristona ɨɨnocana jaitañede. Naie rafuedɨ naimacɨ comecɨmo raise itabiñede.
12 Contudo, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 Jusiñamuidɨ nagamɨe ie llofuiacɨnona ɨco lloite. Jesucristo abɨdo bia, Jusiñamui nɨe isoidɨcɨnodo naga naimɨe facaina maɨjɨdɨno lluana lloite. Naimacɨ llogacɨnona eo facacɨite.
13 manifesta se tornará a obra de cada um; pois o Dia a demonstrará, porque está sendo revelada pelo fogo; e qual seja a obra de cada um o próprio fogo o provará.
14 Ie mei Cristo rafuena raise atona llotɨnodɨ Jusiñamuimona ɨbana feiñoitɨmacɨ.
14 Se permanecer a obra de alguém que sobre o fundamento edificou, esse receberá galardão;
15 Cristo rafuena raise atona lloñedɨnodɨ Jusiñamuimona ɨbana feiñoñeitɨmacɨ. Naimacɨ niade jɨaɨ faɨfitɨmacɨ; iadedɨ faɨfiñeitɨmacɨ. Jusiñamui dɨga jaca iitɨmacɨ; iadedɨ taɨnomo maɨjɨdɨmacɨ.
15 se a obra de alguém se queimar, sofrerá ele dano; mas esse mesmo será salvo, todavia, como que através do fogo.
16 Jusiñamui ie illano omoɨ comecɨaɨmo illana uiñotomoɨ. Naimɨe Joreño omoɨmo illa jira, Jusiñamui ie illanodɨ omoɨ creyentiaɨ.
16 Não sabeis que sois santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Cristo dɨbeimona omoɨ creyentiaɨna bu abɨdo danomo itataia, Jusiñamui naimɨena duere fɨnoite. Jusiñamui omoɨmo jai illa jira, naimɨemo jai duidomoɨ. Ie jira naimɨe dɨbeimona omoɨna itatatɨmɨena duere fɨnoite.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; porque o santuário de Deus, que sois vós, é sagrado.
18 Bie rafuedo omoɨ raise jaillena, danɨ omoɨ abɨaɨna jɨfueñeno. Creyenteñedɨno uiñuacɨnodo jaiñeno. Omoɨmona bu iedo jaiacania, naimɨemo llono: “Naie isoide rafuedo o jaiñeno”. Iedo naimɨe jaia, creyenteñedɨnomona abɨna uiñoite; ia Jusiñamuimona abɨna uiñoñeite. Jusiñamuimona abɨna uiñotɨnona omoɨ jaillena, creyenteñedɨno uiñuacɨnodo omoɨ jaiñeno.
18 Ninguém se engane a si mesmo: se alguém dentre vós se tem por sábio neste século, faça-se estulto para se tornar sábio.
19 Jusiñamuimona naimɨena ɨɨnoñedɨno uiñuacɨnodɨ jamaifue. Jusiñamui facaina lloraɨma mɨcorɨ jaie cuega: “Jusiñamuidɨ comɨnɨ abɨ uiñuacɨnona uiñuanona, naimacɨna jai emodofide. Naimacɨna jai duere fɨnode”.
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; porquanto está escrito: Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.
20 Jɨaɨ cuega: “Jusiñamuidɨ abɨ uiñotɨno railla comɨnɨ imacɨ comecɨaɨ facajacɨno jamaifuena uiñote”.
20 E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são pensamentos vãos.
21 Ie jira omoɨ llofueraɨnɨri abɨ ɨedoñeno. Jusiñamuimona nana rafue omoɨmo jai illa jira, naimacɨ abɨ uiñuacɨnodo abɨna ɨedoñeno.
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso:
22 Marena omoɨ comecɨaɨ illacɨno jitai raillano, Cristo omoɨ dɨne caɨna oretate. Cuena oretate. Apolona oretate. Pedrona oretate. Naiemona omoɨ ra ollena, omoɨ jitai raillano, enɨruedɨ ite. Omoɨ jitai raillano, birui nana omoɨmo ite rafuedɨ suide. Omoɨ jitai raillano, jɨaɨruido nana omoɨmo iite rafuedɨ suite. Nia omoɨ fiodaiñenia, Cristo omoɨna canoite. Omoɨ fiodaia, naimɨe dɨne jaitomoɨ. Naiemona marena omoɨ comecɨaɨ illacɨno jitai raillano, ua nana rafue omoɨmo jai ite.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é vosso,
23 Cristomo omoɨ jaɨnaɨaɨlla jira, naimɨe anamo itomoɨ. Jusiñamuimo Cristo jaɨnaɨaɨlla jira, naimɨe Jusiñamui jitailla rafuena jaca fɨnocabide. Ie jira naimɨe jitaillacɨnona fɨnocana omoɨ jai.
23 e vós, de Cristo, e Cristo, de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.