1 Coríntios 1
Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs VC
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por chamamento e vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 — ausente —
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos fiéis santificados em Jesus Cristo, chamados à santidade, juntamente com todos os que, em qualquer lugar que estejam, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso;
3 Caɨ Moo Jusiñamui, caɨ Nama Jesucristo dɨga, omoɨna jai duenaite. Iena uiñocana mai omoɨ jai. Iaɨmaiaɨ omoɨna uri jai itatatɨiaɨmaiaɨ. Iena omoɨ uiñocana mai omoɨ jai.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Jusiñamui dɨga cue ñaɨa, omoɨ facaina iobillacɨnona jaca fecadɨcue. Jesucristomo omoɨ duillamona, Jusiñamui omoɨna jai duenaite. Ie jira naimɨemo omoɨ facaina iobillacɨnona jaca fecadɨcue.
4 Não cesso de agradecer a Deus por vós, pela graça divina que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Jusiñamui omoɨna duenaillamona, ie rafuena omoɨ llollena, naimɨemona ailluena uaina feiñotomoɨ. Cristomo omoɨ duillamona, naga icaiño Cristo rafuena omoɨ jino lloia, omoɨna eo canode. Omoɨna naimɨemo ite rafuena raise uiñotade.
5 Nele fostes ricamente contemplados com todos os dons, com os da palavra e os da ciência,
6 Ie muidona Cristo rafuena raise ɨɨnotomoɨ. Cristo rafuena caɨ jino lluamona, naimɨemo raise ɨɨnofidomoɨ.
6 tão solidamente foi confirmado em vós o testemunho de Cristo.
7 Ie muidona Jusiñamuimona omoɨmo jaca buena fɨebiñede, naimɨe dɨbeimo omoɨ raise maɨjɨllena. Naimɨe dɨbeimo omoɨ raise maɨjɨamona, naimɨe dɨbeimo jɨaɨe creyentiaɨna raise itatacana jaidomoɨ. Caɨ Nama Jesucristo abɨdo billemo iocɨre omoɨ ocuirillanona, Jusiñamuimona ailluena rafuena feiñotomoɨ.
7 Assim, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo, não vos falta dom algum.
8 Jeacɨnona omoɨ fɨnocabi raillano, naimɨe nia abɨdo biñelle dɨnori Jesucristo omoɨ comecɨaɨna raise sedaite. Caɨ Nama Jesucristo abɨdo bia, nɨcɨno omoɨmo iñena muidona, omoɨna duere fɨnoñeite. Naimɨe bia, naimacɨmo jeacɨno nia illa jira, naimɨena ɨɨnoñedɨnona duere fɨnoite.
8 Ele há de vos confirmar até o fim, para que sejais irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Jusiñamui ie lloga uaina jaca fɨnoite. Naimɨe ɨɨnogamɨe. Naimɨe Jitona omoɨ nabaillena omoɨna fetode. Naimɨe Jitodɨ caɨ Nama Jesucristo.
9 Fiel é Deus, por quem fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Cue amatɨaɨ, omoɨmo rafuena lloitɨcue. Caɨ Nama Jesucristomo omoɨ duilla jira, iena lloitɨcue. Omoɨ comecɨaɨ daje isoi lloillana jitaidɨcue. Daje isoi omoɨ comecɨaɨ facajana jitaidɨcue.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que todos estejais em pleno acordo e que não haja entre vós divisões. Vivei em boa harmonia, no mesmo espírito e no mesmo sentimento.
11 Cloé raillamɨe comɨnɨmona bie rafuena cue fɨdɨa jira, iese omoɨmo llotɨcue. “Omoɨ comecɨaɨ daje isoi iñedomoɨ” naimɨe llote.
11 Pois acerca de vós, irmãos meus, fui informado pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Omoɨmona damɨerie raitomoɨ: “Danɨ Pablo llofuia dɨbecɨnodo jai jaidɨcaɨ”. Damɨerie raitomoɨ: “Danɨ Apolos raillamɨe llofuia dɨbecɨnodo jai jaidɨcaɨ”. Damɨerie raitomoɨ: “Danɨ Pedro llofuia dɨbecɨnodo jai jaidɨcaɨ”. Damɨerie raitomoɨ: “Danɨ Cristo llofuia dɨbecɨnodo jai jaidɨcaɨ” raitomoɨ. Nana iese itomoɨ. Iemona omoɨ comecɨaɨ daje isoi iñedomoɨ. Cloé comɨnɨmona iese fɨdɨdɨcue.
12 Refiro-me ao fato de que entre vós se usa esta linguagem: Eu sou discípulo de Paulo; eu, de Apolo; eu, de Cefas; eu, de Cristo.
13 Ero, dɨga omoɨ Jilloitaraɨnɨ iñede. Omoɨ jeacɨnomona omoɨ jillobillena, dama Cristo illa. Omoɨ facaina cruzmo cuedɨ fiodaiñedɨcue. Cue dɨbeimo omoɨ illena cue bautizañegaomoɨ.
13 Então estaria Cristo dividido? É Paulo quem foi crucificado por vós? É em nome de Paulo que fostes batizados?
14 Omoɨna cue bautizañena jira, omoɨmo ite rafue cuemona comuiñena jira, iobidɨcue. Dama Crispona bautizadɨcue. Gayona jɨaɨ bautizadɨcue.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vós, à exceção de Crispo e Gaio.
15 — ausente —
15 Assim ninguém poderá dizer que fostes batizados em meu nome.
16 — ausente —
16 {Aliás, batizei também a família de Estéfanas. Além destes, não me consta ter batizado ninguém mais.}
17 Ailluena comɨnɨna cue bautizallena, Cristodɨ cuena oretañede; iadedɨ naimɨe rafuena cue llofuellena, cuena oretate. Eo abɨna uiñoraɨma isoi omoɨmo cue llofuetɨcuedena, cue lloga rafuemo omoɨ comecɨaɨna facañedomoɨ. Ie jira eo abɨna uiñoraɨma isoi omoɨmo llofueñedɨcue. Cristo fiodaillamona, omoɨ jeacɨnomona naimɨe omoɨna jillotate. Iena omoɨ feitañenana jitaidɨcue.
17 Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o Evangelho; e isso sem recorrer à habilidade da arte oratória, para que não se desvirtue a cruz de Cristo.
18 Cristona ɨɨnoñedɨnomona cruzmo Cristo fiodailla rafuedɨ jamaifue. Naimacɨdɨ faɨficana jai jaidɨmacɨ. Jusiñamuimona naie rafue illa jira, caɨmona naie rafuedɨ siño. Naie uaidɨ dɨga comɨnɨ comecɨaɨ meidorede. Caɨdɨ naie rafuena ɨɨnotɨnodɨcaɨ.
18 A linguagem da cruz é loucura para os que se perdem, mas, para os que foram salvos, para nós, é uma força divina.
19 Ero, Jusiñamui facaina lloraɨma mɨcorɨ Cristona ɨɨnoñedɨnona jaie cuete:
19 Está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e anularei a prudência dos prudentes {Is 29,14}.
20 Naie isoide comɨnɨ uiñuacɨnomona jaca jillonidɨcaɨ. Abɨ uiñoraɨma uiñuacɨnodɨ Cristo fiodailla rafue baɨfemo faɨñede. Moisés mɨcorɨ cuegafuena uiñoraɨma uiñuacɨnodɨ Cristo fiodailla rafue baɨfemo faɨñede. Uaina uaitatɨmɨe birui ite uiñuacɨnodɨ Cristo fiodailla rafue baɨfemo faɨñede. Jusiñamuidɨ naimɨena uiñoñedɨno imacɨ abɨ uiñuacɨnona jai jamaitate. Iena naimɨe jamaitajamona, naimacɨ uiñuacɨnodo naimacɨ jilloñenana jai uiñotɨcaɨ.
20 Onde está o sábio? Onde o erudito? Onde o argumentador deste mundo? Acaso não declarou Deus por loucura a sabedoria deste mundo?
21 Ie jitaillacɨno dɨese Jusiñamui fɨnua jira, naimacɨ abɨ uiñuacɨnomona naimɨena ɨɨnoñedɨmacɨ. Ie jira naimɨe mare jitaillacɨnomona, naimɨena ɨɨnotɨnona jai jillotate. Naimacɨ jeacɨnomona naimacɨna jai jillotate. Cristo rafuena caɨ lluamona ɨɨnotɨmacɨ. Jusiñamuina ɨɨnoñedɨnodɨ naie rafuena: “Jamaifue” raitɨmacɨ.
21 Já que o mundo, com a sua sabedoria, não reconheceu a Deus na sabedoria divina, aprouve a Deus salvar os que crêem pela loucura de sua mensagem.
22 Siño rafuena naimacɨ cɨoacana jira, judíuaɨ railla comɨnɨdɨ iese raitɨmacɨ: “Siño rafuena Jusiñamui fɨnoia, omoɨ lloga rafuena ɨɨnoitɨcaɨ” raitɨmacɨ. Grieguaɨ railla comɨnɨ dɨnena raitɨmacɨ: “Omoɨ lloga rafuena caɨ abɨna uiñuacɨno ie isoi itena, iena ɨɨnoitɨcaɨ” raitɨmacɨ;
22 Os judeus pedem milagres, os gregos reclamam a sabedoria;
23 iadedɨ Cristo rafuena llocana jaidɨcaɨ. Cruzmo naimɨe jai fiodaillana llotɨcaɨ. Ie jira judíuaɨdɨ caɨ lloga rafue muidona icɨritɨmacɨ. Naiena oiacaiñenano icɨritɨmacɨ. Damɨe naimacɨ illaɨmana jaillemo ocuiridɨmacɨ. Naimacɨ ocuirillamɨe fiodaillamo naimacɨ comecɨaɨna facañedɨmacɨ. Cristo fiodailla jira, raitɨmacɨ: “Naimɨedɨ caɨ ocuiriñenamɨe” raitɨmacɨ. Judíuaɨñedɨno dɨnena raitɨmacɨ: “Omoɨ lloga rafuedɨ jamaifue” raitɨmacɨ. Ailluena comɨnɨ caɨ lloga rafuena jitaiñedɨmacɨ;
23 mas nós pregamos Cristo crucificado, escândalo para os judeus e loucura para os pagãos;
24 iadedɨ Jusiñamui damɨerie judíuaɨna jai fetode. Dajerie judíuaɨñedɨnona jɨaɨ jai fetode. Cruzmo Cristo fiodaillamona, jeacɨno anamona naimacɨ jillua jira, naie fetocano dɨnena Jusiñamui uai siñonana uiñotɨmacɨ. Cristo fɨnoca rafuedo naimacɨ jilluamona, Jusiñamui abɨna uiñuana jɨaɨ uiñotɨmacɨ.
24 mas, para os eleitos - quer judeus quer gregos -, força de Deus e sabedoria de Deus.
25 Jusiñamui Cristona orede, caɨ jeacɨno facaina naimɨe fiodaillena. Jusiñamuina ɨɨnoñedɨnomona Cristo fɨnoca rafuedɨ jamaifue. Ebinidɨfue. Caɨmona Cristo fɨnoca rafuedɨ Jusiñamui ɨɨnoñedɨno uiñuacɨno baɨfemo faɨte.
25 Pois a loucura de Deus é mais sábia do que os homens, e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Cue amatɨaɨ, Jusiñamui omoɨna navui fetode; iadedɨ ¿nɨe isoidomoɨ? Jamai bue isoidomoɨ. Omoɨ comecɨaɨna iemo faca. Jusiñamuina ɨɨnoñedɨnomona abɨna uiñoñedomoɨ. Omoɨ creyentiaɨ dɨbeimo eo abɨ uiñotɨno raise iñedɨmacɨ. Omoɨ creyentiaɨ dɨbeimo illaɨcomɨnɨ raise iñedɨmacɨ. Omoɨ creyentiaɨ dɨbeimo ucuberedɨno raise iñedɨmacɨ. Jusiñamui ie isoidɨnona eo fetoñede;
26 Vede, irmãos, o vosso grupo de eleitos: não há entre vós muitos sábios, humanamente falando, nem muitos poderosos, nem muitos nobres.
27 iadedɨ abɨna uiñoñedɨno raillanodomoɨna fetode, eo abɨna uiñotɨno dɨnena meidaillena. Illaɨcomɨnɨñedɨnona jɨaɨ fetode, illaɨcomɨnɨ dɨnena meidaillena.
27 O que é estulto no mundo, Deus o escolheu para confundir os sábios; e o que é fraco no mundo, Deus o escolheu para confundir os fortes;
28 Jamai bue isoidɨnona fetode, jamai bue isoiñedɨno baɨfemo faɨllena. Jusiñamuimona jamai bue isoiñedɨnodɨ jamai comɨnɨ.
28 e o que é vil e desprezível no mundo, Deus o escolheu, como também aquelas coisas que nada são, para destruir as que são.
29 Ie muidona jaca buna Jusiñamui uicomo abɨna ɨedoñena.
29 Assim, nenhuma criatura se vangloriará diante de Deus.
30 Caɨna ie comɨnɨna Jusiñamui jaitaja jira, Jesucristomo duidɨcaɨ. Cristomona Jusiñamuina uiñotɨcaɨ. Cristo fiodailla jira, Jusiñamui caɨ jeacɨnona feitate. Iemona jeacɨno caɨ fɨnoñellena, caɨna canocabide. Jusiñamuidɨ jeacɨno anamona caɨna jɨaɨ jai jillotate.
30 É por sua graça que estais em Jesus Cristo, que, da parte de Deus, se tornou para nós sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Jusiñamui facaina lloraɨma mɨcorɨ iena jaie cuete: “Bu abɨna ɨedoiacania, nana Cristo fɨnoca rafue dɨga naimɨe abɨna ɨedua” cuete.
31 para que, como está escrito: quem se gloria, glorie-se no Senhor {Jr 9,23}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.