1 Coríntios 1

Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
3 Caɨ Moo Jusiñamui, caɨ Nama Jesucristo dɨga, omoɨna jai duenaite. Iena uiñocana mai omoɨ jai. Iaɨmaiaɨ omoɨna uri jai itatatɨiaɨmaiaɨ. Iena omoɨ uiñocana mai omoɨ jai.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Jusiñamui dɨga cue ñaɨa, omoɨ facaina iobillacɨnona jaca fecadɨcue. Jesucristomo omoɨ duillamona, Jusiñamui omoɨna jai duenaite. Ie jira naimɨemo omoɨ facaina iobillacɨnona jaca fecadɨcue.
4 Eu sempre agradeço ao meu Deus por causa da graça que ele tem dado a vocês por meio de Cristo Jesus.
5 Jusiñamui omoɨna duenaillamona, ie rafuena omoɨ llollena, naimɨemona ailluena uaina feiñotomoɨ. Cristomo omoɨ duillamona, naga icaiño Cristo rafuena omoɨ jino lloia, omoɨna eo canode. Omoɨna naimɨemo ite rafuena raise uiñotade.
5 Por estarem unidos com Cristo Jesus, vocês foram enriquecidos em tudo, tanto no dom de anunciar o evangelho como no dom da sabedoria espiritual.
6 Ie muidona Cristo rafuena raise ɨɨnotomoɨ. Cristo rafuena caɨ jino lluamona, naimɨemo raise ɨɨnofidomoɨ.
6 A mensagem a respeito de Cristo está tão firme em vocês,
7 Ie muidona Jusiñamuimona omoɨmo jaca buena fɨebiñede, naimɨe dɨbeimo omoɨ raise maɨjɨllena. Naimɨe dɨbeimo omoɨ raise maɨjɨamona, naimɨe dɨbeimo jɨaɨe creyentiaɨna raise itatacana jaidomoɨ. Caɨ Nama Jesucristo abɨdo billemo iocɨre omoɨ ocuirillanona, Jusiñamuimona ailluena rafuena feiñotomoɨ.
7 que vocês não têm deixado de receber nenhum dom espiritual enquanto esperam a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Jeacɨnona omoɨ fɨnocabi raillano, naimɨe nia abɨdo biñelle dɨnori Jesucristo omoɨ comecɨaɨna raise sedaite. Caɨ Nama Jesucristo abɨdo bia, nɨcɨno omoɨmo iñena muidona, omoɨna duere fɨnoñeite. Naimɨe bia, naimacɨmo jeacɨno nia illa jira, naimɨena ɨɨnoñedɨnona duere fɨnoite.
8 Cristo vai conservá-los firmes até o fim para que no dia da volta do nosso Senhor Jesus Cristo vocês não tenham culpa de nada.
9 Jusiñamui ie lloga uaina jaca fɨnoite. Naimɨe ɨɨnogamɨe. Naimɨe Jitona omoɨ nabaillena omoɨna fetode. Naimɨe Jitodɨ caɨ Nama Jesucristo.
9 Deus é fiel e chamou vocês para que vivam em união com o seu Filho Jesus Cristo, o nosso Senhor.
10 Cue amatɨaɨ, omoɨmo rafuena lloitɨcue. Caɨ Nama Jesucristomo omoɨ duilla jira, iena lloitɨcue. Omoɨ comecɨaɨ daje isoi lloillana jitaidɨcue. Daje isoi omoɨ comecɨaɨ facajana jitaidɨcue.
10 Irmãos, peço, pela autoridade do nosso Senhor Jesus Cristo, que vocês estejam de acordo no que dizem e que não haja divisões entre vocês. Sejam completamente unidos num só pensamento e numa só intenção.
11 Cloé raillamɨe comɨnɨmona bie rafuena cue fɨdɨa jira, iese omoɨmo llotɨcue. “Omoɨ comecɨaɨ daje isoi iñedomoɨ” naimɨe llote.
11 Pois, meus irmãos, algumas pessoas da família de Cloé me contaram que há brigas entre vocês.
12 Omoɨmona damɨerie raitomoɨ: “Danɨ Pablo llofuia dɨbecɨnodo jai jaidɨcaɨ”. Damɨerie raitomoɨ: “Danɨ Apolos raillamɨe llofuia dɨbecɨnodo jai jaidɨcaɨ”. Damɨerie raitomoɨ: “Danɨ Pedro llofuia dɨbecɨnodo jai jaidɨcaɨ”. Damɨerie raitomoɨ: “Danɨ Cristo llofuia dɨbecɨnodo jai jaidɨcaɨ” raitomoɨ. Nana iese itomoɨ. Iemona omoɨ comecɨaɨ daje isoi iñedomoɨ. Cloé comɨnɨmona iese fɨdɨdɨcue.
12 O que eu quero dizer é isto: cada um de vocês diz uma coisa diferente. Um diz: “Eu sou de Paulo”; outro, “Eu sou de Apolo”; outro, “Eu sou de Pedro”; e ainda outro, “Eu sou de Cristo”.
13 Ero, dɨga omoɨ Jilloitaraɨnɨ iñede. Omoɨ jeacɨnomona omoɨ jillobillena, dama Cristo illa. Omoɨ facaina cruzmo cuedɨ fiodaiñedɨcue. Cue dɨbeimo omoɨ illena cue bautizañegaomoɨ.
13 Por acaso Cristo foi dividido em várias partes? Será que Paulo morreu crucificado em favor de vocês? Ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Omoɨna cue bautizañena jira, omoɨmo ite rafue cuemona comuiñena jira, iobidɨcue. Dama Crispona bautizadɨcue. Gayona jɨaɨ bautizadɨcue.
14 Graças a Deus que eu não batizei nenhum de vocês, a não ser Crispo e Gaio.
15 — ausente —
15 Assim ninguém pode dizer que vocês foram batizados em meu nome.
16 — ausente —
16 (Ah! Sim. Batizei também Estéfanas e a família dele, mas não lembro de ter batizado mais ninguém.)
17 Ailluena comɨnɨna cue bautizallena, Cristodɨ cuena oretañede; iadedɨ naimɨe rafuena cue llofuellena, cuena oretate. Eo abɨna uiñoraɨma isoi omoɨmo cue llofuetɨcuedena, cue lloga rafuemo omoɨ comecɨaɨna facañedomoɨ. Ie jira eo abɨna uiñoraɨma isoi omoɨmo llofueñedɨcue. Cristo fiodaillamona, omoɨ jeacɨnomona naimɨe omoɨna jillotate. Iena omoɨ feitañenana jitaidɨcue.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar o evangelho e anunciá-lo sem usar a linguagem da sabedoria humana, para não tirar o poder da morte de Cristo na cruz.
18 Cristona ɨɨnoñedɨnomona cruzmo Cristo fiodailla rafuedɨ jamaifue. Naimacɨdɨ faɨficana jai jaidɨmacɨ. Jusiñamuimona naie rafue illa jira, caɨmona naie rafuedɨ siño. Naie uaidɨ dɨga comɨnɨ comecɨaɨ meidorede. Caɨdɨ naie rafuena ɨɨnotɨnodɨcaɨ.
18 De fato, a mensagem da morte de Cristo na cruz é loucura para os que estão se perdendo; mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Ero, Jusiñamui facaina lloraɨma mɨcorɨ Cristona ɨɨnoñedɨnona jaie cuete:
19 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Destruirei a sabedoria dos sábios e acabarei com o conhecimento dos instruídos.”
20 Naie isoide comɨnɨ uiñuacɨnomona jaca jillonidɨcaɨ. Abɨ uiñoraɨma uiñuacɨnodɨ Cristo fiodailla rafue baɨfemo faɨñede. Moisés mɨcorɨ cuegafuena uiñoraɨma uiñuacɨnodɨ Cristo fiodailla rafue baɨfemo faɨñede. Uaina uaitatɨmɨe birui ite uiñuacɨnodɨ Cristo fiodailla rafue baɨfemo faɨñede. Jusiñamuidɨ naimɨena uiñoñedɨno imacɨ abɨ uiñuacɨnona jai jamaitate. Iena naimɨe jamaitajamona, naimacɨ uiñuacɨnodo naimacɨ jilloñenana jai uiñotɨcaɨ.
20 Então, o que poderão dizer os sábios e os instruídos? O que vão dizer os grandes oradores deste mundo? Deus tem mostrado que a sabedoria deste mundo é loucura.
21 Ie jitaillacɨno dɨese Jusiñamui fɨnua jira, naimacɨ abɨ uiñuacɨnomona naimɨena ɨɨnoñedɨmacɨ. Ie jira naimɨe mare jitaillacɨnomona, naimɨena ɨɨnotɨnona jai jillotate. Naimacɨ jeacɨnomona naimacɨna jai jillotate. Cristo rafuena caɨ lluamona ɨɨnotɨmacɨ. Jusiñamuina ɨɨnoñedɨnodɨ naie rafuena: “Jamaifue” raitɨmacɨ.
21 Pois Deus, na sua sabedoria, não deixou que os seres humanos o conhecessem por meio da sabedoria deles. Pelo contrário, resolveu salvar aqueles que creem e fez isso por meio da mensagem que anunciamos, a qual é chamada de “louca”.
22 Siño rafuena naimacɨ cɨoacana jira, judíuaɨ railla comɨnɨdɨ iese raitɨmacɨ: “Siño rafuena Jusiñamui fɨnoia, omoɨ lloga rafuena ɨɨnoitɨcaɨ” raitɨmacɨ. Grieguaɨ railla comɨnɨ dɨnena raitɨmacɨ: “Omoɨ lloga rafuena caɨ abɨna uiñuacɨno ie isoi itena, iena ɨɨnoitɨcaɨ” raitɨmacɨ;
22 Os judeus pedem milagres como prova, e os não judeus procuram a sabedoria.
23 iadedɨ Cristo rafuena llocana jaidɨcaɨ. Cruzmo naimɨe jai fiodaillana llotɨcaɨ. Ie jira judíuaɨdɨ caɨ lloga rafue muidona icɨritɨmacɨ. Naiena oiacaiñenano icɨritɨmacɨ. Damɨe naimacɨ illaɨmana jaillemo ocuiridɨmacɨ. Naimacɨ ocuirillamɨe fiodaillamo naimacɨ comecɨaɨna facañedɨmacɨ. Cristo fiodailla jira, raitɨmacɨ: “Naimɨedɨ caɨ ocuiriñenamɨe” raitɨmacɨ. Judíuaɨñedɨno dɨnena raitɨmacɨ: “Omoɨ lloga rafuedɨ jamaifue” raitɨmacɨ. Ailluena comɨnɨ caɨ lloga rafuena jitaiñedɨmacɨ;
23 Mas nós anunciamos o Cristo crucificado — uma mensagem que para os judeus é ofensa e para os não judeus é loucura.
24 iadedɨ Jusiñamui damɨerie judíuaɨna jai fetode. Dajerie judíuaɨñedɨnona jɨaɨ jai fetode. Cruzmo Cristo fiodaillamona, jeacɨno anamona naimacɨ jillua jira, naie fetocano dɨnena Jusiñamui uai siñonana uiñotɨmacɨ. Cristo fɨnoca rafuedo naimacɨ jilluamona, Jusiñamui abɨna uiñuana jɨaɨ uiñotɨmacɨ.
24 Mas para aqueles que Deus tem chamado, tanto judeus como não judeus, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Jusiñamui Cristona orede, caɨ jeacɨno facaina naimɨe fiodaillena. Jusiñamuina ɨɨnoñedɨnomona Cristo fɨnoca rafuedɨ jamaifue. Ebinidɨfue. Caɨmona Cristo fɨnoca rafuedɨ Jusiñamui ɨɨnoñedɨno uiñuacɨno baɨfemo faɨte.
25 Pois aquilo que parece ser a loucura de Deus é mais sábio do que a sabedoria humana, e aquilo que parece ser a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Cue amatɨaɨ, Jusiñamui omoɨna navui fetode; iadedɨ ¿nɨe isoidomoɨ? Jamai bue isoidomoɨ. Omoɨ comecɨaɨna iemo faca. Jusiñamuina ɨɨnoñedɨnomona abɨna uiñoñedomoɨ. Omoɨ creyentiaɨ dɨbeimo eo abɨ uiñotɨno raise iñedɨmacɨ. Omoɨ creyentiaɨ dɨbeimo illaɨcomɨnɨ raise iñedɨmacɨ. Omoɨ creyentiaɨ dɨbeimo ucuberedɨno raise iñedɨmacɨ. Jusiñamui ie isoidɨnona eo fetoñede;
26 Agora, meus irmãos, lembrem do que vocês eram quando Deus os chamou. Do ponto de vista humano poucos de vocês eram sábios ou poderosos ou de famílias importantes.
27 iadedɨ abɨna uiñoñedɨno raillanodomoɨna fetode, eo abɨna uiñotɨno dɨnena meidaillena. Illaɨcomɨnɨñedɨnona jɨaɨ fetode, illaɨcomɨnɨ dɨnena meidaillena.
27 Para envergonhar os sábios, Deus escolheu aquilo que o mundo acha que é loucura; e, para envergonhar os poderosos, ele escolheu o que o mundo acha fraco.
28 Jamai bue isoidɨnona fetode, jamai bue isoiñedɨno baɨfemo faɨllena. Jusiñamuimona jamai bue isoiñedɨnodɨ jamai comɨnɨ.
28 Para destruir o que o mundo pensa que é importante, Deus escolheu aquilo que o mundo despreza, acha humilde e diz que não tem valor.
29 Ie muidona jaca buna Jusiñamui uicomo abɨna ɨedoñena.
29 Isso quer dizer que ninguém pode ficar orgulhoso, pois sabe que está sendo visto por Deus.
30 Caɨna ie comɨnɨna Jusiñamui jaitaja jira, Jesucristomo duidɨcaɨ. Cristomona Jusiñamuina uiñotɨcaɨ. Cristo fiodailla jira, Jusiñamui caɨ jeacɨnona feitate. Iemona jeacɨno caɨ fɨnoñellena, caɨna canocabide. Jusiñamuidɨ jeacɨno anamona caɨna jɨaɨ jai jillotate.
30 Porém Deus uniu vocês com Cristo Jesus e fez com que Cristo seja a nossa sabedoria. E é por meio de Cristo que somos aceitos por Deus, nos tornamos o povo de Deus e somos salvos.
31 Jusiñamui facaina lloraɨma mɨcorɨ iena jaie cuete: “Bu abɨna ɨedoiacania, nana Cristo fɨnoca rafue dɨga naimɨe abɨna ɨedua” cuete.
31 Portanto, como as Escrituras Sagradas dizem: “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.