1 Coríntios 1

Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Eu, Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta, com nosso irmão Sóstenes,
2 — ausente —
2 à igreja de Deus em Corinto, àqueles que ele santificou por meio de Cristo Jesus. Vocês foram chamados por Deus para ser seu povo santo junto com todos que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Caɨ Moo Jusiñamui, caɨ Nama Jesucristo dɨga, omoɨna jai duenaite. Iena uiñocana mai omoɨ jai. Iaɨmaiaɨ omoɨna uri jai itatatɨiaɨmaiaɨ. Iena omoɨ uiñocana mai omoɨ jai.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Jusiñamui dɨga cue ñaɨa, omoɨ facaina iobillacɨnona jaca fecadɨcue. Jesucristomo omoɨ duillamona, Jusiñamui omoɨna jai duenaite. Ie jira naimɨemo omoɨ facaina iobillacɨnona jaca fecadɨcue.
4 Sempre agradeço a meu Deus por vocês e pela graça que ele lhes tem dado em Cristo Jesus.
5 Jusiñamui omoɨna duenaillamona, ie rafuena omoɨ llollena, naimɨemona ailluena uaina feiñotomoɨ. Cristomo omoɨ duillamona, naga icaiño Cristo rafuena omoɨ jino lloia, omoɨna eo canode. Omoɨna naimɨemo ite rafuena raise uiñotade.
5 Por meio dele Deus os enriqueceu em tudo, em toda capacidade de expressão e em todo entendimento.
6 Ie muidona Cristo rafuena raise ɨɨnotomoɨ. Cristo rafuena caɨ jino lluamona, naimɨemo raise ɨɨnofidomoɨ.
6 A mensagem a respeito de Cristo de fato se firmou em vocês,
7 Ie muidona Jusiñamuimona omoɨmo jaca buena fɨebiñede, naimɨe dɨbeimo omoɨ raise maɨjɨllena. Naimɨe dɨbeimo omoɨ raise maɨjɨamona, naimɨe dɨbeimo jɨaɨe creyentiaɨna raise itatacana jaidomoɨ. Caɨ Nama Jesucristo abɨdo billemo iocɨre omoɨ ocuirillanona, Jusiñamuimona ailluena rafuena feiñotomoɨ.
7 uma vez que nenhum dom espiritual lhes falta enquanto esperam ansiosamente pela volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Jeacɨnona omoɨ fɨnocabi raillano, naimɨe nia abɨdo biñelle dɨnori Jesucristo omoɨ comecɨaɨna raise sedaite. Caɨ Nama Jesucristo abɨdo bia, nɨcɨno omoɨmo iñena muidona, omoɨna duere fɨnoñeite. Naimɨe bia, naimacɨmo jeacɨno nia illa jira, naimɨena ɨɨnoñedɨnona duere fɨnoite.
8 Ele os manterá firmes até o fim, para que estejam livres de toda a culpa no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Jusiñamui ie lloga uaina jaca fɨnoite. Naimɨe ɨɨnogamɨe. Naimɨe Jitona omoɨ nabaillena omoɨna fetode. Naimɨe Jitodɨ caɨ Nama Jesucristo.
9 Deus é fiel, e ele os convidou a ter comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Cue amatɨaɨ, omoɨmo rafuena lloitɨcue. Caɨ Nama Jesucristomo omoɨ duilla jira, iena lloitɨcue. Omoɨ comecɨaɨ daje isoi lloillana jitaidɨcue. Daje isoi omoɨ comecɨaɨ facajana jitaidɨcue.
10 Irmãos, suplico-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo que vivam em harmonia uns com os outros e ponham fim às divisões entre vocês. Antes, tenham o mesmo parecer, unidos em pensamento e propósito.
11 Cloé raillamɨe comɨnɨmona bie rafuena cue fɨdɨa jira, iese omoɨmo llotɨcue. “Omoɨ comecɨaɨ daje isoi iñedomoɨ” naimɨe llote.
11 Pois alguns membros da família de Cloe me informaram dos desentendimentos entre vocês, meus irmãos.
12 Omoɨmona damɨerie raitomoɨ: “Danɨ Pablo llofuia dɨbecɨnodo jai jaidɨcaɨ”. Damɨerie raitomoɨ: “Danɨ Apolos raillamɨe llofuia dɨbecɨnodo jai jaidɨcaɨ”. Damɨerie raitomoɨ: “Danɨ Pedro llofuia dɨbecɨnodo jai jaidɨcaɨ”. Damɨerie raitomoɨ: “Danɨ Cristo llofuia dɨbecɨnodo jai jaidɨcaɨ” raitomoɨ. Nana iese itomoɨ. Iemona omoɨ comecɨaɨ daje isoi iñedomoɨ. Cloé comɨnɨmona iese fɨdɨdɨcue.
12 Refiro-me ao fato de alguns dizerem: “Eu sigo Paulo”, enquanto outros afirmam: “Eu sigo Apolo”, ou “Eu sigo Pedro”, ou ainda, “Eu sigo Cristo”.
13 Ero, dɨga omoɨ Jilloitaraɨnɨ iñede. Omoɨ jeacɨnomona omoɨ jillobillena, dama Cristo illa. Omoɨ facaina cruzmo cuedɨ fiodaiñedɨcue. Cue dɨbeimo omoɨ illena cue bautizañegaomoɨ.
13 Acaso Cristo foi dividido? Será que eu, Paulo, fui crucificado em favor de vocês? Alguém foi batizado em nome de Paulo?
14 Omoɨna cue bautizañena jira, omoɨmo ite rafue cuemona comuiñena jira, iobidɨcue. Dama Crispona bautizadɨcue. Gayona jɨaɨ bautizadɨcue.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 — ausente —
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 — ausente —
16 Sim, também batizei a família de Estéfanas, mas não me lembro de ter batizado mais ninguém.
17 Ailluena comɨnɨna cue bautizallena, Cristodɨ cuena oretañede; iadedɨ naimɨe rafuena cue llofuellena, cuena oretate. Eo abɨna uiñoraɨma isoi omoɨmo cue llofuetɨcuedena, cue lloga rafuemo omoɨ comecɨaɨna facañedomoɨ. Ie jira eo abɨna uiñoraɨma isoi omoɨmo llofueñedɨcue. Cristo fiodaillamona, omoɨ jeacɨnomona naimɨe omoɨna jillotate. Iena omoɨ feitañenana jitaidɨcue.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar as boas-novas, e não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não perca seu poder.
18 Cristona ɨɨnoñedɨnomona cruzmo Cristo fiodailla rafuedɨ jamaifue. Naimacɨdɨ faɨficana jai jaidɨmacɨ. Jusiñamuimona naie rafue illa jira, caɨmona naie rafuedɨ siño. Naie uaidɨ dɨga comɨnɨ comecɨaɨ meidorede. Caɨdɨ naie rafuena ɨɨnotɨnodɨcaɨ.
18 A mensagem da cruz é loucura para os que se encaminham para a destruição, mas para nós que estamos sendo salvos ela é o poder de Deus.
19 Ero, Jusiñamui facaina lloraɨma mɨcorɨ Cristona ɨɨnoñedɨnona jaie cuete:
19 Como dizem as Escrituras: “Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes”.
20 Naie isoide comɨnɨ uiñuacɨnomona jaca jillonidɨcaɨ. Abɨ uiñoraɨma uiñuacɨnodɨ Cristo fiodailla rafue baɨfemo faɨñede. Moisés mɨcorɨ cuegafuena uiñoraɨma uiñuacɨnodɨ Cristo fiodailla rafue baɨfemo faɨñede. Uaina uaitatɨmɨe birui ite uiñuacɨnodɨ Cristo fiodailla rafue baɨfemo faɨñede. Jusiñamuidɨ naimɨena uiñoñedɨno imacɨ abɨ uiñuacɨnona jai jamaitate. Iena naimɨe jamaitajamona, naimacɨ uiñuacɨnodo naimacɨ jilloñenana jai uiñotɨcaɨ.
20 Diante disso, onde ficam os sábios, os eruditos e os argumentadores desta era? Deus fez a sabedoria deste mundo parecer loucura.
21 Ie jitaillacɨno dɨese Jusiñamui fɨnua jira, naimacɨ abɨ uiñuacɨnomona naimɨena ɨɨnoñedɨmacɨ. Ie jira naimɨe mare jitaillacɨnomona, naimɨena ɨɨnotɨnona jai jillotate. Naimacɨ jeacɨnomona naimacɨna jai jillotate. Cristo rafuena caɨ lluamona ɨɨnotɨmacɨ. Jusiñamuina ɨɨnoñedɨnodɨ naie rafuena: “Jamaifue” raitɨmacɨ.
21 Visto que Deus, em sua sabedoria, providenciou que o mundo não o conhecesse por meio de sabedoria humana, usou a loucura de nossa pregação para salvar os que creem.
22 Siño rafuena naimacɨ cɨoacana jira, judíuaɨ railla comɨnɨdɨ iese raitɨmacɨ: “Siño rafuena Jusiñamui fɨnoia, omoɨ lloga rafuena ɨɨnoitɨcaɨ” raitɨmacɨ. Grieguaɨ railla comɨnɨ dɨnena raitɨmacɨ: “Omoɨ lloga rafuena caɨ abɨna uiñuacɨno ie isoi itena, iena ɨɨnoitɨcaɨ” raitɨmacɨ;
22 Pois os judeus pedem sinais, e os gentios buscam sabedoria.
23 iadedɨ Cristo rafuena llocana jaidɨcaɨ. Cruzmo naimɨe jai fiodaillana llotɨcaɨ. Ie jira judíuaɨdɨ caɨ lloga rafue muidona icɨritɨmacɨ. Naiena oiacaiñenano icɨritɨmacɨ. Damɨe naimacɨ illaɨmana jaillemo ocuiridɨmacɨ. Naimacɨ ocuirillamɨe fiodaillamo naimacɨ comecɨaɨna facañedɨmacɨ. Cristo fiodailla jira, raitɨmacɨ: “Naimɨedɨ caɨ ocuiriñenamɨe” raitɨmacɨ. Judíuaɨñedɨno dɨnena raitɨmacɨ: “Omoɨ lloga rafuedɨ jamaifue” raitɨmacɨ. Ailluena comɨnɨ caɨ lloga rafuena jitaiñedɨmacɨ;
23 Assim, quando pregamos que o Cristo foi crucificado, os judeus se ofendem, e os gentios dizem que é tolice.
24 iadedɨ Jusiñamui damɨerie judíuaɨna jai fetode. Dajerie judíuaɨñedɨnona jɨaɨ jai fetode. Cruzmo Cristo fiodaillamona, jeacɨno anamona naimacɨ jillua jira, naie fetocano dɨnena Jusiñamui uai siñonana uiñotɨmacɨ. Cristo fɨnoca rafuedo naimacɨ jilluamona, Jusiñamui abɨna uiñuana jɨaɨ uiñotɨmacɨ.
24 Mas, para os que foram chamados para a salvação, tanto judeus como gentios, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Jusiñamui Cristona orede, caɨ jeacɨno facaina naimɨe fiodaillena. Jusiñamuina ɨɨnoñedɨnomona Cristo fɨnoca rafuedɨ jamaifue. Ebinidɨfue. Caɨmona Cristo fɨnoca rafuedɨ Jusiñamui ɨɨnoñedɨno uiñuacɨno baɨfemo faɨte.
25 Pois a “loucura” de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a “fraqueza” de Deus é mais forte que a força humana.
26 Cue amatɨaɨ, Jusiñamui omoɨna navui fetode; iadedɨ ¿nɨe isoidomoɨ? Jamai bue isoidomoɨ. Omoɨ comecɨaɨna iemo faca. Jusiñamuina ɨɨnoñedɨnomona abɨna uiñoñedomoɨ. Omoɨ creyentiaɨ dɨbeimo eo abɨ uiñotɨno raise iñedɨmacɨ. Omoɨ creyentiaɨ dɨbeimo illaɨcomɨnɨ raise iñedɨmacɨ. Omoɨ creyentiaɨ dɨbeimo ucuberedɨno raise iñedɨmacɨ. Jusiñamui ie isoidɨnona eo fetoñede;
26 Lembrem-se, irmãos, de que poucos de vocês eram sábios aos olhos do mundo ou poderosos ou ricos quando foram chamados.
27 iadedɨ abɨna uiñoñedɨno raillanodomoɨna fetode, eo abɨna uiñotɨno dɨnena meidaillena. Illaɨcomɨnɨñedɨnona jɨaɨ fetode, illaɨcomɨnɨ dɨnena meidaillena.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas que o mundo considera loucura para envergonhar os sábios, assim como escolheu as coisas fracas para envergonhar os poderosos.
28 Jamai bue isoidɨnona fetode, jamai bue isoiñedɨno baɨfemo faɨllena. Jusiñamuimona jamai bue isoiñedɨnodɨ jamai comɨnɨ.
28 Deus escolheu coisas desprezadas pelo mundo, tidas como insignificantes, e as usou para reduzir a nada aquilo que o mundo considera importante.
29 Ie muidona jaca buna Jusiñamui uicomo abɨna ɨedoñena.
29 Portanto, ninguém jamais se orgulhe na presença de Deus.
30 Caɨna ie comɨnɨna Jusiñamui jaitaja jira, Jesucristomo duidɨcaɨ. Cristomona Jusiñamuina uiñotɨcaɨ. Cristo fiodailla jira, Jusiñamui caɨ jeacɨnona feitate. Iemona jeacɨno caɨ fɨnoñellena, caɨna canocabide. Jusiñamuidɨ jeacɨno anamona caɨna jɨaɨ jai jillotate.
30 Foi por iniciativa de Deus que vocês estão em Cristo Jesus, que se tornou a sabedoria de Deus em nosso favor, nos declarou justos diante de Deus, nos santificou e nos libertou do pecado.
31 Jusiñamui facaina lloraɨma mɨcorɨ iena jaie cuete: “Bu abɨna ɨedoiacania, nana Cristo fɨnoca rafue dɨga naimɨe abɨna ɨedua” cuete.
31 Portanto, como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.