1 Coríntios 16

Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jɨaɨe rafuena cuemo jɨcanotomoɨ. Jerusalémo ite creyentiaɨmo ucubena oretaiacadomoɨ. Galaciamo ite creyentiaɨmo cue llua isoi, omoɨmo lloitɨcue.
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 Naga domingo omoɨ ucubemona daje dɨese eneno oni eeno. Omoɨ maɨjɨa bailla dɨese ucubemona cue bille dɨnori iena eeno. Iese naga domingo omoɨ eenoñenia, ɨco cue bia, ¿nɨese dacaiño ofrendamo ailluena ucubena joneitomoɨ?
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 Omoɨ dɨne cue rilla mei, omoɨ eenoga ucubena uillena, Jerusalémo ite creyentiaɨmo omoɨ fetocanona oretaitɨcue. Cartana jɨaɨ oretaitɨcue, omoɨ fetocano mareuidɨnona Jerusalémo itɨno uiñollena.
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 Jerusalémo cue comecɨ jɨaɨ jaiacania, cue dɨga jaitɨmacɨ.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Macedonia railla enɨruemo nano jaitɨcue. Creyentiaɨna cɨoillena, dajerie naɨraɨmo jaitɨcue. Ie mei omoɨ dɨne jaitɨcue.
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 Dɨga irui omoɨ dɨga nɨbaɨ iitɨcue. Nana rollime facaise omoɨ dɨga nɨbaɨ iitɨcue. Nɨbaɨ daje amani fɨvui iitɨcue. Ie mei cuena omoɨ canollemona oni jaitɨcue. Omoɨ dɨnomona cue jaia, cue jaillɨnona nia uiñoñedɨcue.
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 Omoɨ dɨne birui nia jaiñeitɨcue. Omoɨ dɨne birui cue jaia, dallu omoɨ dɨga iitɨcue; iadedɨ jɨaɨruido omoɨ dɨne cue jaia, caɨ Nama jitaia, omoɨ dɨga are iitɨcue.
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 Beno Efesomo nia iitɨcue.
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 Beno dɨga comɨnɨ Cristo rafuena cacaacadɨmacɨ. Naimacɨmo iena llofueiacadɨcue. Dɨga comɨnɨ cue lluana uaitatɨmacɨ. Cue lluana jitaiñedɨmacɨ Ie jira bene nia lloiacadɨcue. Pentecostés railla rafue fuille mei, jaitɨcue.
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 Omoɨ dɨne Timoteo ria, naimɨena raise marena nafue. Cue isoi caɨ Nama facaina naimɨe maɨjɨcabide.
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 Ie muidona naimɨe lluacɨnona jamaiñeno. Omoɨmona naimɨe jaiacania, cue dɨne abɨdo naimɨe raise rillena, naimɨena raise cano. Naimɨe jaiacania, naimɨe caɨmare caɨmaduano oreta. Jɨaɨe creyentiaɨ dɨga naimɨe billemo ocuiridɨcue.
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 Apolona jɨcanotomoɨ. Jɨaɨe creyentiaɨ dɨga omoɨ dɨne naimɨe jaillana naimɨemo llotɨcue; iadedɨ naimɨe comecɨ nia jaiacaiñede. Jɨaɨruido abɨ juarenia, omoɨ dɨne jaite.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 Jeacɨnomona abɨna rairui. Cristo rafuena ɨɨnocana omoɨ jai. Eimɨe isoi omoɨ comecɨaɨna ocuiño.
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 Jɨaɨe comɨnɨna omoɨ isiruillamona, nana omoɨ fɨnoacalle rafuena fɨno.
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 Cue amatɨaɨ, Acaya railla enɨruemo Estéfanadɨ, ie comɨnɨ dɨga, nano creyentiaɨdɨmacɨ. Iena uiñotomoɨ. Naimacɨ jitailla jira, jɨaɨe creyentiaɨna canocabidɨmacɨ.
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 Naie isoidɨno lloga uaina cacarei. Naga Cristo dɨbeimo maɨjɨdɨno uaina cacarei. Iedo omoɨ jai.
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 Omoɨmona cue dɨne Estéfanas bite. Fortunato dɨga, Acaico dɨga naimɨe billa jira, iobidɨcue. Cue dɨne iñedomoɨ; iadedɨ naimacɨ billa jira, omoɨ isoi cuena canodɨmacɨ.
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 Naimacɨ billamona cue comecɨ caɨmataide. Omoɨ comecɨaɨ jɨaɨ caɨmataide. Naie isoidɨnomo: “Marena maɨjɨdomoɨ” omoɨ railla.
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 Dɨga creyentiaɨ Asia railla enɨruemo itɨmacɨ. Imacɨ uaina oredɨmacɨ. Aquila, ie aɨ Priscila dɨga, ie uaina jɨaɨ oredɨaɨmaiaɨ. Iaɨmaiaɨ jofomo dajerie creyentiaɨ rocabitɨmacɨ. Cristomo naimacɨ duilla jira, omoɨna isiruillanona, nana naie creyentiaɨ imacɨ uaina jɨaɨ oredɨmacɨ.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 Nana bene ite creyentiaɨ imacɨ uaina oredɨmacɨ. Nana creyentiaɨna eo caɨmare uaido.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Omoɨmo cue uaina jɨaɨ oredɨcue. Cuena canollena, naimɨemo cue llua isoi, jɨaɨmɨe bie carta cuega; iadedɨ cue mamecɨ bene dama cuetɨcue. Nana iena ɨɨno. Pablodɨcue.
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 Omoɨmona Cristona bu isiruiñenia, Jusiñamui naimɨena duere fɨnollesa. Caɨ Nama abɨdo dane billesa.
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 Caɨ Nama Jesús omoɨna duenaillasa.
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 Jesucristomo caɨ duilla jira, omoɨna cue isiruillana omoɨ uiñuana jitaidɨcue. Mai. Macaɨbaite.
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.