1 Coríntios 16

Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jɨaɨe rafuena cuemo jɨcanotomoɨ. Jerusalémo ite creyentiaɨmo ucubena oretaiacadomoɨ. Galaciamo ite creyentiaɨmo cue llua isoi, omoɨmo lloitɨcue.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia.
2 Naga domingo omoɨ ucubemona daje dɨese eneno oni eeno. Omoɨ maɨjɨa bailla dɨese ucubemona cue bille dɨnori iena eeno. Iese naga domingo omoɨ eenoñenia, ɨco cue bia, ¿nɨese dacaiño ofrendamo ailluena ucubena joneitomoɨ?
2 No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder ajuntar, conforme a sua prosperidade, para que não se façam as coletas quando eu chegar.
3 Omoɨ dɨne cue rilla mei, omoɨ eenoga ucubena uillena, Jerusalémo ite creyentiaɨmo omoɨ fetocanona oretaitɨcue. Cartana jɨaɨ oretaitɨcue, omoɨ fetocano mareuidɨnona Jerusalémo itɨno uiñollena.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que por cartas aprovardes, para levar a vossa dádiva a Jerusalém.
4 Jerusalémo cue comecɨ jɨaɨ jaiacania, cue dɨga jaitɨmacɨ.
4 E, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Macedonia railla enɨruemo nano jaitɨcue. Creyentiaɨna cɨoillena, dajerie naɨraɨmo jaitɨcue. Ie mei omoɨ dɨne jaitɨcue.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela macedônia (porque tenho de passar pela macedônia).
6 Dɨga irui omoɨ dɨga nɨbaɨ iitɨcue. Nana rollime facaise omoɨ dɨga nɨbaɨ iitɨcue. Nɨbaɨ daje amani fɨvui iitɨcue. Ie mei cuena omoɨ canollemona oni jaitɨcue. Omoɨ dɨnomona cue jaia, cue jaillɨnona nia uiñoñedɨcue.
6 E bem pode ser que fique convosco, e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 Omoɨ dɨne birui nia jaiñeitɨcue. Omoɨ dɨne birui cue jaia, dallu omoɨ dɨga iitɨcue; iadedɨ jɨaɨruido omoɨ dɨne cue jaia, caɨ Nama jitaia, omoɨ dɨga are iitɨcue.
7 Porque não vos quero agora ver de passagem, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Beno Efesomo nia iitɨcue.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 Beno dɨga comɨnɨ Cristo rafuena cacaacadɨmacɨ. Naimacɨmo iena llofueiacadɨcue. Dɨga comɨnɨ cue lluana uaitatɨmacɨ. Cue lluana jitaiñedɨmacɨ Ie jira bene nia lloiacadɨcue. Pentecostés railla rafue fuille mei, jaitɨcue.
9 Porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Omoɨ dɨne Timoteo ria, naimɨena raise marena nafue. Cue isoi caɨ Nama facaina naimɨe maɨjɨcabide.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem temor convosco; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Ie muidona naimɨe lluacɨnona jamaiñeno. Omoɨmona naimɨe jaiacania, cue dɨne abɨdo naimɨe raise rillena, naimɨena raise cano. Naimɨe jaiacania, naimɨe caɨmare caɨmaduano oreta. Jɨaɨe creyentiaɨ dɨga naimɨe billemo ocuiridɨcue.
11 Portanto, ninguém o despreze, mas acompanhai-o em paz, para que venha ter comigo; pois o espero com os irmãos.
12 Apolona jɨcanotomoɨ. Jɨaɨe creyentiaɨ dɨga omoɨ dɨne naimɨe jaillana naimɨemo llotɨcue; iadedɨ naimɨe comecɨ nia jaiacaiñede. Jɨaɨruido abɨ juarenia, omoɨ dɨne jaite.
12 E, acerca do irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco, mas, na verdade, não teve vontade de ir agora; irá, porém, quando se lhe oferecer boa ocasião.
13 Jeacɨnomona abɨna rairui. Cristo rafuena ɨɨnocana omoɨ jai. Eimɨe isoi omoɨ comecɨaɨna ocuiño.
13 Vigiai, estai firmes na fé; portai-vos varonilmente, e fortalecei-vos.
14 Jɨaɨe comɨnɨna omoɨ isiruillamona, nana omoɨ fɨnoacalle rafuena fɨno.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com amor.
15 Cue amatɨaɨ, Acaya railla enɨruemo Estéfanadɨ, ie comɨnɨ dɨga, nano creyentiaɨdɨmacɨ. Iena uiñotomoɨ. Naimacɨ jitailla jira, jɨaɨe creyentiaɨna canocabidɨmacɨ.
15 Agora vos rogo, irmãos (sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaia, e que se tem dedicado ao ministério dos santos),
16 Naie isoidɨno lloga uaina cacarei. Naga Cristo dɨbeimo maɨjɨdɨno uaina cacarei. Iedo omoɨ jai.
16 Que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Omoɨmona cue dɨne Estéfanas bite. Fortunato dɨga, Acaico dɨga naimɨe billa jira, iobidɨcue. Cue dɨne iñedomoɨ; iadedɨ naimacɨ billa jira, omoɨ isoi cuena canodɨmacɨ.
17 Folgo, porém, com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Naimacɨ billamona cue comecɨ caɨmataide. Omoɨ comecɨaɨ jɨaɨ caɨmataide. Naie isoidɨnomo: “Marena maɨjɨdomoɨ” omoɨ railla.
18 Porque recrearam o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Dɨga creyentiaɨ Asia railla enɨruemo itɨmacɨ. Imacɨ uaina oredɨmacɨ. Aquila, ie aɨ Priscila dɨga, ie uaina jɨaɨ oredɨaɨmaiaɨ. Iaɨmaiaɨ jofomo dajerie creyentiaɨ rocabitɨmacɨ. Cristomo naimacɨ duilla jira, omoɨna isiruillanona, nana naie creyentiaɨ imacɨ uaina jɨaɨ oredɨmacɨ.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor áqüila e Priscila, com a igreja que está em sua casa.
20 Nana bene ite creyentiaɨ imacɨ uaina oredɨmacɨ. Nana creyentiaɨna eo caɨmare uaido.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Omoɨmo cue uaina jɨaɨ oredɨcue. Cuena canollena, naimɨemo cue llua isoi, jɨaɨmɨe bie carta cuega; iadedɨ cue mamecɨ bene dama cuetɨcue. Nana iena ɨɨno. Pablodɨcue.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Omoɨmona Cristona bu isiruiñenia, Jusiñamui naimɨena duere fɨnollesa. Caɨ Nama abɨdo dane billesa.
22 Se alguém não ama ao Senhor Jesus Cristo, seja anátema. Maranata!
23 Caɨ Nama Jesús omoɨna duenaillasa.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Jesucristomo caɨ duilla jira, omoɨna cue isiruillana omoɨ uiñuana jitaidɨcue. Mai. Macaɨbaite.
24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.