1 Coríntios 16

Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jɨaɨe rafuena cuemo jɨcanotomoɨ. Jerusalémo ite creyentiaɨmo ucubena oretaiacadomoɨ. Galaciamo ite creyentiaɨmo cue llua isoi, omoɨmo lloitɨcue.
1 Quanto à pergunta sobre o dinheiro que vocês estão coletando para o povo santo, sigam as mesmas instruções que dei às igrejas na Galácia.
2 Naga domingo omoɨ ucubemona daje dɨese eneno oni eeno. Omoɨ maɨjɨa bailla dɨese ucubemona cue bille dɨnori iena eeno. Iese naga domingo omoɨ eenoñenia, ɨco cue bia, ¿nɨese dacaiño ofrendamo ailluena ucubena joneitomoɨ?
2 No primeiro dia de cada semana, separem uma parte de sua renda. Não esperem até que eu chegue para então coletar tudo de uma vez.
3 Omoɨ dɨne cue rilla mei, omoɨ eenoga ucubena uillena, Jerusalémo ite creyentiaɨmo omoɨ fetocanona oretaitɨcue. Cartana jɨaɨ oretaitɨcue, omoɨ fetocano mareuidɨnona Jerusalémo itɨno uiñollena.
3 Quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos mensageiros que vocês escolherem para levar sua oferta a Jerusalém.
4 Jerusalémo cue comecɨ jɨaɨ jaiacania, cue dɨga jaitɨmacɨ.
4 E, se for conveniente que eu também vá, eles viajarão comigo.
5 Macedonia railla enɨruemo nano jaitɨcue. Creyentiaɨna cɨoillena, dajerie naɨraɨmo jaitɨcue. Ie mei omoɨ dɨne jaitɨcue.
5 Eu os visitarei depois de ir à Macedônia, pois devo passar por lá.
6 Dɨga irui omoɨ dɨga nɨbaɨ iitɨcue. Nana rollime facaise omoɨ dɨga nɨbaɨ iitɨcue. Nɨbaɨ daje amani fɨvui iitɨcue. Ie mei cuena omoɨ canollemona oni jaitɨcue. Omoɨ dɨnomona cue jaia, cue jaillɨnona nia uiñoñedɨcue.
6 Talvez permaneça um tempo com vocês, quem sabe todo o inverno. Depois vocês poderão me encaminhar para meu próximo destino.
7 Omoɨ dɨne birui nia jaiñeitɨcue. Omoɨ dɨne birui cue jaia, dallu omoɨ dɨga iitɨcue; iadedɨ jɨaɨruido omoɨ dɨne cue jaia, caɨ Nama jitaia, omoɨ dɨga are iitɨcue.
7 Desta vez, não quero visitá-los apenas de passagem; quero ficar algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Beno Efesomo nia iitɨcue.
8 Por enquanto, permanecerei em Éfeso até a festa de Pentecostes.
9 Beno dɨga comɨnɨ Cristo rafuena cacaacadɨmacɨ. Naimacɨmo iena llofueiacadɨcue. Dɨga comɨnɨ cue lluana uaitatɨmacɨ. Cue lluana jitaiñedɨmacɨ Ie jira bene nia lloiacadɨcue. Pentecostés railla rafue fuille mei, jaitɨcue.
9 Há uma porta inteiramente aberta para realizar um grande trabalho aqui, ainda que muitos se oponham a mim.
10 Omoɨ dɨne Timoteo ria, naimɨena raise marena nafue. Cue isoi caɨ Nama facaina naimɨe maɨjɨcabide.
10 Quando Timóteo chegar, não deve se sentir intimidado por vocês. Ele está realizando a obra do Senhor, assim como eu.
11 Ie muidona naimɨe lluacɨnona jamaiñeno. Omoɨmona naimɨe jaiacania, cue dɨne abɨdo naimɨe raise rillena, naimɨena raise cano. Naimɨe jaiacania, naimɨe caɨmare caɨmaduano oreta. Jɨaɨe creyentiaɨ dɨga naimɨe billemo ocuiridɨcue.
11 Não deixem que ninguém o trate com desprezo. Enviem-no de volta para mim com sua bênção. Espero que ele venha junto com os demais irmãos.
12 Apolona jɨcanotomoɨ. Jɨaɨe creyentiaɨ dɨga omoɨ dɨne naimɨe jaillana naimɨemo llotɨcue; iadedɨ naimɨe comecɨ nia jaiacaiñede. Jɨaɨruido abɨ juarenia, omoɨ dɨne jaite.
12 Quanto a nosso irmão Apolo, insisti que ele os visitasse com os outros irmãos, mas ele não estava disposto a ir agora. Ele o fará mais tarde, quando tiver oportunidade.
13 Jeacɨnomona abɨna rairui. Cristo rafuena ɨɨnocana omoɨ jai. Eimɨe isoi omoɨ comecɨaɨna ocuiño.
13 Estejam vigilantes. Permaneçam firmes na fé. Sejam corajosos. Sejam fortes.
14 Jɨaɨe comɨnɨna omoɨ isiruillamona, nana omoɨ fɨnoacalle rafuena fɨno.
14 Façam tudo com amor.
15 Cue amatɨaɨ, Acaya railla enɨruemo Estéfanadɨ, ie comɨnɨ dɨga, nano creyentiaɨdɨmacɨ. Iena uiñotomoɨ. Naimacɨ jitailla jira, jɨaɨe creyentiaɨna canocabidɨmacɨ.
15 Vocês sabem que Estéfanas e sua família foram os primeiros convertidos na Acaia e têm dedicado a vida ao serviço do povo de Deus. Peço, irmãos,
16 Naie isoidɨno lloga uaina cacarei. Naga Cristo dɨbeimo maɨjɨdɨno uaina cacarei. Iedo omoɨ jai.
16 que se sujeitem a eles e a outros que, como eles, servem com tanta devoção.
17 Omoɨmona cue dɨne Estéfanas bite. Fortunato dɨga, Acaico dɨga naimɨe billa jira, iobidɨcue. Cue dɨne iñedomoɨ; iadedɨ naimacɨ billa jira, omoɨ isoi cuena canodɨmacɨ.
17 Estou muito contente com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico. Eles proveram a ajuda que vocês, por não estarem aqui, não puderam me dar.
18 Naimacɨ billamona cue comecɨ caɨmataide. Omoɨ comecɨaɨ jɨaɨ caɨmataide. Naie isoidɨnomo: “Marena maɨjɨdomoɨ” omoɨ railla.
18 Eles têm sido um grande estímulo para mim, como foram para vocês. Valorizem todos que servem tão bem.
19 Dɨga creyentiaɨ Asia railla enɨruemo itɨmacɨ. Imacɨ uaina oredɨmacɨ. Aquila, ie aɨ Priscila dɨga, ie uaina jɨaɨ oredɨaɨmaiaɨ. Iaɨmaiaɨ jofomo dajerie creyentiaɨ rocabitɨmacɨ. Cristomo naimacɨ duilla jira, omoɨna isiruillanona, nana naie creyentiaɨ imacɨ uaina jɨaɨ oredɨmacɨ.
19 As igrejas aqui na província da Ásia enviam saudações no Senhor. Também os saúdam Áquila e Priscila e todos da igreja que se reúne na casa deles.
20 Nana bene ite creyentiaɨ imacɨ uaina oredɨmacɨ. Nana creyentiaɨna eo caɨmare uaido.
20 Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem uns aos outros com beijo santo.
21 Omoɨmo cue uaina jɨaɨ oredɨcue. Cuena canollena, naimɨemo cue llua isoi, jɨaɨmɨe bie carta cuega; iadedɨ cue mamecɨ bene dama cuetɨcue. Nana iena ɨɨno. Pablodɨcue.
21 Esta é minha saudação de próprio punho: Paulo.
22 Omoɨmona Cristona bu isiruiñenia, Jusiñamui naimɨena duere fɨnollesa. Caɨ Nama abɨdo dane billesa.
22 Se alguém não ama o Senhor, essa pessoa é maldita. Vem, nosso Senhor!
23 Caɨ Nama Jesús omoɨna duenaillasa.
23 Que a graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Jesucristomo caɨ duilla jira, omoɨna cue isiruillana omoɨ uiñuana jitaidɨcue. Mai. Macaɨbaite.
24 Envio meu amor a todos vocês em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.