1 Coríntios 15

Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Cue amatɨaɨ, iena omoɨ feitañellena, bie rafuena dane lloitɨcue. Cristo ie mare rafuena omoɨna navui llofuetɨcue. Fiodaillamona Cristo jilluana llofuetɨcue. Cue llofuiacɨnona feiñotomoɨ. Iena ɨɨnocana jaidomoɨ.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Naiena omoɨ ɨɨnuamona, Jusiñamui omoɨ jeacɨnomona omoɨna jillotate. Naiedo nia omoɨ jaia, iena raise omoɨ ɨɨnoia, jai jillobidomoɨ.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Nanoca rafuena omoɨna llofuetɨcue. Jɨaɨe creyentiaɨmona biena jai cacadɨcue. Jusiñamui facaina lloraɨnɨ mɨcorɨaɨ jaie cuegafuiaɨ isoi caɨ jeacɨno facaina Cristodɨ fiodaite.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 Raɨafomo naimɨedɨ jonega. Darui amani illanona naiemona Jusiñamuidɨ naimɨena jillotate, Jusiñamui facaina lloraɨnɨ mɨcorɨaɨ jaie llua isoi.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Ie mei Pedro naimɨena cɨode. Ie mei ie once llofueoicaigano naimɨena cɨodɨmacɨ.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Ie mei quinientos naimɨena ɨɨnotɨno naimɨena daruido cɨodɨmacɨ. Naimacɨmona damɨerie jai fiodaitɨmacɨ; iadedɨ ailluena nia fiodaiñedɨmacɨ. Cristo jilluana uiñotɨmacɨ.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Ie mei Jacobo naimɨena cɨode. Ie mei nana ie oretagano naimɨena cɨodɨmacɨ.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Ie mei naimɨena jɨaɨ cɨodɨcue. Ie jira fiodaillamona naimɨe jilluana uiñotɨcaɨ. Ie doce llofueoicaigano fetua mei, dɨga años illanona, naimɨena nia cue uiñoñena facaise cuena fetode. Ie mei ie rafuena cue llollena, cuena oretate.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Ailluena creyentiaɨna jaie cue duere fɨnua jira, nana jɨaɨe Cristo oretagano cue baɨfemo faɨtɨmacɨ. Jamai bue isoidɨcue; iadedɨ Cristo cuena fetode.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Jusiñamui cuena duenaillamona, Cristo oretagamɨena jaidɨcue. Jusiñamui cuena jamai taɨnomo duenaiñede. Nana jɨaɨe Cristo oretagano baɨfemo Cristo rafuena llofuecabitɨcue. Dama cue comecɨmona llofuecabiñedɨcue; iadedɨ Jusiñamui cuena canuamona, iese llofuecabitɨcue.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Jɨaɨe oretagano Cristo rafuena llofueia, iena cue llofueia, daje isoide rafuena llocana jaidɨcaɨ. Naie rafuena omoɨ cacajamona, iena ɨɨnotomoɨ.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Fiodaillamona Jusiñamui Cristona jillotajana llofuecabitɨcaɨ; iadedɨ omoɨmona dajerie raitomoɨ: “Fiodaillamona, nana comɨnɨ imacɨ abɨaɨ dɨga ɨco jilloñeitɨmacɨ”.
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Ero, omoɨ llua isoi fiodaillamona comɨnɨ ɨco jilloñedena, ie isoi Cristo jɨaɨ nia raɨafomo ite. Niade jilloñede.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Cristo jilloñenia, Cristo rafuena jai taɨnona llotɨcaɨ. Naie rafuena jɨaɨ taɨnona ɨɨnotomoɨ.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Cristo fiodaillamona Jusiñamuidɨ naimɨena jillotajana llofuecabitɨcaɨ. Fiodaillamona creyentiaɨna ɨco Jusiñamui jillotañenia, Cristona jɨaɨ niade jillotañede. Jusiñamui rafuena taɨnona jai llofuetɨcaɨ.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Fiodaillamona nana creyentiaɨ ɨco jilloñenia, Cristo jɨaɨ jaie jilloñede.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Cristo nia jilloñenia, naimɨena taɨnona ɨɨnotomoɨ. Jusiñamui omoɨ jeacɨnona niadedɨ oni dotañede.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Cristona ɨɨnuanona jai fiodaitɨnodɨ jɨaɨ jai faɨfidɨmacɨ. Jusiñamui illanomo jaca iñeitɨmacɨ; iadedɨ iraimo jaca iitɨmacɨ.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Nana caɨ ille dɨnori danɨ Cristo caɨna jilloitallemo caɨ ocuiria; iadedɨ naimɨe jilloñenia, jai duere itɨcaɨ. Jai taɨnomo ocuiridɨcaɨ.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Ero, taɨnomo ocuiriñedɨcaɨ; iadedɨ fiodaillamona Jusiñamui Cristona jai jillotate. Naimɨe jillua mei, naimɨena cɨodɨcaɨ. Ailluena fiodaitɨno jai itɨmacɨ; iadedɨ Cristo jai jillode. Ie jira nana jai fiodaite creyentiaɨ jɨaɨ jilloitɨmacɨ.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Adán mɨcorɨ jeacɨnona fɨnua jira, fiodaite. Fiodaillamona jilloñede. Jeacɨno naimɨe fɨnua jira, fiodaicana jɨaɨ jaidɨcaɨ; iadedɨ fiodaillamona Cristo jai jillua jira, fiodaillamona ɨco jɨaɨ jilloitɨcaɨ.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Adán mɨcorɨmona caɨ comuilla jira, nana fiodaicana jaidɨcaɨ; iadedɨ Cristomo caɨ duilla jira, jilloitɨcaɨ, naimɨe dɨga jaca caɨ illena.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Cristo jai jillode. Caɨ fiodailla mei, naimɨemo caɨ duilla jira, ɨco dane abɨdo naimɨe bille facaise jilloitɨcaɨ.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 — ausente —
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 — ausente —
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Nana naimɨe dɨbeimo iñedɨno naimɨe anamo jai illa mei, Cristo muidona naimɨe comɨnɨ jai jilluamona dane fiodaiñeitɨmacɨ.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Jusiñamuidɨ nana comɨnɨna Cristo anamo itataite. Ie muidona creyentiaɨdɨcaɨ dane fiodaiñeitɨcaɨ; iadedɨ Cristo anamo Jusiñamui iñeite. Cristona oretaja jira, Cristo anamo Jusiñamui iñede.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Naga ra Cristo anamo illa mei, ie maɨjɨa fuilla mei, Jusiñamui ie Moona jira, Jusiñamui anamo Cristo jɨaɨ iite. Jusiñamui nanocamɨena jira, nana naimɨe fɨnoca ra naimɨe anamo iite. Nana comɨnɨ naimɨe anamo iitɨmacɨ.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Cristo jilloñedena, fiodaillamona jilloñeitomoɨdena, ¿nɨese bautizagaomoɨ? Fiodaillamona omoɨ jilloñenia, ¿bue ñellena bautizagaomoɨ? Taɨnomo jai bautizagaomoɨ; iadedɨ iese ɨɨnoñedomoɨ. Dajerie creyentiaɨ marena illamona, omoɨmona dajerie creyentiaɨna jaidomoɨ. Naimacɨ jai fiodaitɨmacɨ; iadedɨ fiodaillamona ɨco jilluana ɨɨnotɨmacɨ. Iena omoɨ ɨɨnuanona, bautizagaomoɨ.
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Cristo jilloñenia, cue jilloñedɨcuedena, ¿bue ñellena nagarui Cristo rafuena cue llofuiamona, eo jacɨrede ramona niadedɨ fiodaicabitɨcue?
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Cue amatɨaɨ, caɨ Nama Jesucristomo omoɨ duilla jira, omoɨri iobidɨcue; iadedɨ nagarui niadedɨ fiodaicabitɨcue. Cristo rafuena omoɨmo cue llocabilla jira, jɨaɨe comɨnɨ icɨritɨmacɨ. Icɨrillamona, cuena meineiacadɨmacɨ.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Efeso railla naɨraɨmo birui cue illamona, dɨga comɨnɨ cue lloga uaina eo uaitasɨde. Duere sefuidɨcue. Cristo jilloñenia, cue lluamona jaca buena oñeitɨcue. Ie muidona fiodaillamona caɨ jaca jilloñeitɨcaɨdena, Cristo rafuena faɨnonocaida, ɨco raɨre jamai caɨ fiodailla jira, jamai ua jai jaicaillafuena caɨ jaiaicaitɨcaɨ. Ie ia iese iñede. Cristo jai jillode.
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Ie jira omoɨ abɨaɨna jɨfueñeno. “Jilloñeitɨcaɨ” railla comɨnɨ dɨga omoɨ nabairia, naimacɨ llogacɨnodo jɨaɨ jaitomoɨ. Ie muidona naimacɨ dɨga nabairiñeno.
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Ie jira raise abɨna uiñuanona, mai jai. Jeacɨnona fɨnocana jaiñeno. Omoɨmona dajerie Jusiñamuina raise uiñoñena jira: “Jusiñamuidɨ comɨnɨna jillotañeite” raitɨmacɨ. Omoɨ meidaillena, omoɨmo iese llotɨcue. Jusiñamui rafuedo raise mai omoɨ jai.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Omoɨmona damɨe nɨbaɨ jɨcanoite: “¿Nɨese fiodaillamona creyentiaɨdɨcaɨ jilloitɨcaɨ? Naimacɨ abɨaɨ nɨbaɨ jai rɨfaidɨmacɨ. ¿Nɨe isoide abɨaɨ dɨga dane iitɨcaɨ?”
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Iese bu jɨcanoia, raise comecɨna facañede. O illɨmo buena o ria, janore sɨcua meinoconi, o riga radɨ jai abɨdɨ rɨfaide.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Nɨe isoide icoñona o ria, nɨe isoide ijɨna o ria, nɨe isoide idona o ria, naie ra sɨcua mei, jai jɨaɨfo eruaɨde. O riga rana eruaɨñede.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Naga riara daje isoi eruaɨñede. Jusiñamui jitailla isoi, jɨaɨforie eruaɨde. Ie isoide. Naga fiodaitɨmɨe jillua mei, Jusiñamui jitailla isoi, ie abɨna jɨaɨforie itataite.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Dɨga isoide caɨ abɨaɨna Jusiñamui jai comuitate. Naga abɨ isoide ite. Caɨ maɨjɨllena, comɨnɨ abɨ ite. Enɨruedo macarillena, ocaina abɨ ite. Fellena, silli abɨ ite. Jɨnuimo illena, llɨcɨaɨ abɨ ite. Ua dɨga isoide abɨ ite. Jusiñamuidɨ caɨ jɨaɨforie eruaɨte abɨaɨna fɨnorede.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Jusiñamui dɨne ɨco caɨ ia, caɨ abɨaɨ iite, nainomo caɨ illena. Bene caɨ abɨaɨ jɨaɨ ite, bene caɨ illena. Monamo caɨ ia, ebirenitɨcaɨ. Bene caɨ ia, jɨaɨ ebire itɨcaɨ; iadedɨ daje isoi ebire iñedɨcaɨ.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Jusiñamuidɨ monamo ite rana fɨnode; iadedɨ daje isoi llɨgaiñoñede. Jitoma fɨvui isoi llɨgaiñoñede. Fɨvui ucuaɨ isoi llɨgaiñoñede. Naga ucuaɨ daje isoi llɨgaiñoñede. Monamo caɨ ɨco illena, naimɨe jitailla dɨese caɨ abɨaɨ caɨmo iite.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Ie isoide. Fiodaillamona caɨ jillua mei, caɨ abɨaɨ jɨaɨfo eruaɨte. Caɨ fiodaillamona caɨ abɨaɨ rɨfaide; iadedɨ caɨ jilluamona, caɨ abɨaɨ dane jai rɨfaiñeite.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Caɨ fiodaillamona caɨ abɨaɨ jai ebinide; iadedɨ caɨ jilluamona, caɨ abɨaɨ ebirenite. Fiodaicana caɨ jailla jira, caɨ abɨaɨ birui raise maɨriñede; iadedɨ ɨco caɨ jilluamona, caɨ abɨaɨ maɨrite. Nana Jusiñamui jitailla rafuena fɨnorenitɨcaɨ.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Caɨ fiodaia, come abɨaɨ isoi caɨmo birui ite; iadedɨ caɨ jilluamona monamo ɨco caɨmo caɨ abɨaɨ jɨaɨ iite. Enɨrue iena caɨ abɨaɨ birui caɨmo ite. Ie jira monamo caɨ jɨaɨfo eruaɨte abɨaɨ caɨmo iite.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Adán mɨcorɨ comuilla rafuena Moisés mɨcorɨ jaie cuega: “Jusiñamuidɨ nano comuidɨmɨe dofomo jafaicɨna firaiñuamona, naimɨe mɨcorɨ comena jaide” cuega. Naimɨemona caɨ comuilla jira, fiodaitɨcaɨ. Fiodaillamona Cristo jillua jira, ɨco caɨ jɨaɨ jilloille jira, caɨna jɨaɨfo eruaɨte abɨaɨna ɨco itataite.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Enɨruemo birui caɨ illa jira, caɨmo birui ite abɨaɨ dɨga itɨcaɨ. Fiodaillamona ɨco caɨ jillua mei, monamo caɨ ia, jɨaɨfo eruaɨte abɨaɨ dɨga iitɨcaɨ.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Adán mɨcorɨdɨ enɨrue ie. Imuicɨmona Jusiñamuidɨ naimɨena fɨnode. Cristodɨ enɨruemo billanona, ɨimana jaide; iadedɨ Jusiñamui dɨnena monamona naimɨe bite.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Imuicɨmona Adán mɨcorɨ fɨnua jira, naimɨe fiodailla mei, dane imuicɨna jaide. Naimɨemona caɨ comuilla jira, caɨ fiodaia, jɨaɨ imuicɨna jaitɨcaɨ; iadedɨ Cristomo jɨaɨ duidɨcaɨ. Caɨ jillua mei, naimɨe isoi ɨco iitɨcaɨ.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Adán mɨcorɨmona caɨ comuilla jira, naimɨena eruaɨdɨcaɨ. Enɨruemo Cristo jaie ia, naimɨe abɨ ite. Fiodaillamona naimɨe jillua mei, naimɨemo jɨaɨfo eruaɨte abɨ naimɨemo ite. Caɨ jillua mei, Cristona eruaɨtɨcaɨ.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Cue amatɨaɨ, biena llotɨcue. Caɨmo jai ite abɨaɨ dɨga monamo Jusiñamui ie comɨnɨna sedajanomo iñeitɨcaɨ. Caɨ abɨaɨ rɨfailla jira, caɨ fiodailla facaise naie isoide abɨaɨ dɨga nainomo jaca iñeitɨcaɨ.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Ero, Jusiñamui cuena uiñotaga rafuena omoɨmo ja lloitɨcue. Iena navui jaca uiñoñedɨcaɨ. Nana creyentiaɨdɨcaɨ fiodaiñeitɨcaɨ; iadedɨ Jusiñamui caɨ abɨaɨna jɨaɨfo meidotaite.
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 Omoɨ uisɨ jarire cuirorilla isoi, iena ua raɨre meidotaite. Ie trompeta fillanona, jai fiodaite creyentiaɨna Jusiñamuidɨ jillotajanona, naimacɨ abɨaɨna meidotaite. Nia fiodaiñedɨnodɨcaɨ caɨ abɨaɨna jɨaɨ meidotaite. Dane fiodaiñeitɨcaɨ.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Caɨ abɨaɨ birui rɨfaiacade. Ie jira birui fiodaicana jaidɨcaɨ. Jusiñamuidɨ caɨ abɨaɨna ɨco meidoite. Ɨco monamo jɨaɨfo abɨaɨ caɨmo ia, caɨ abɨaɨ rɨfaiñeite. Fiodaiñeitɨcaɨ.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Iese caɨmo suia, Jusiñamui facaina lloraɨma mɨcorɨ jaie cuega uai jɨaɨ suite. Cuega: “Nairuimona creyentiaɨ jaca fiodaiñeitɨmacɨ”.
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 Caɨ jaca illa jira, fiodaicana jaiñeitɨcaɨ. Fiodaillana jacɨruiñeitɨcaɨ, dane caɨ fiodaiñeitɨcaɨna jira.
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Jeacɨno illa jira, birui fiodaicana jaidɨcaɨ. Moisés mɨcorɨ jaie llogacɨno illa jira, iena caɨ raise fɨnonina jira, jeacɨno caɨmo illana uiñotɨcaɨ;
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 iadedɨ caɨ jeacɨno facaina caɨ Nama Jesucristo fiodailla jira, jeacɨno anamo jai iñedɨcaɨ. Caɨ fiodailla mei, dane fiodaiñeitɨcaɨ. Jusiñamui caɨna iemona jai jillotate. Ie muidona naimɨeri caɨ iobillasa.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Cue amatɨaɨ, fiodaillamona nana creyentiaɨ ɨco jillua jira, Cristo rafuena ɨɨnocana jai. Naganomo iñeno; iadedɨ Cristo rafuena llocana omoɨ jai. Naimɨe jitailla rafuena fɨnocana omoɨ jai. Naimɨe facaina omoɨ maɨjɨia, taɨnona maɨjɨñedomoɨ. Naiemona dɨga mare rafue comuite. Iena jai uiñotomoɨ.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.