1 Coríntios 15
Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs BKJ
1 Cue amatɨaɨ, iena omoɨ feitañellena, bie rafuena dane lloitɨcue. Cristo ie mare rafuena omoɨna navui llofuetɨcue. Fiodaillamona Cristo jilluana llofuetɨcue. Cue llofuiacɨnona feiñotomoɨ. Iena ɨɨnocana jaidomoɨ.
1 Além disso, irmãos, eu vos declaro o evangelho que vos tenho pregado, o qual também recebestes, e no qual também estais firmes;
2 Naiena omoɨ ɨɨnuamona, Jusiñamui omoɨ jeacɨnomona omoɨna jillotate. Naiedo nia omoɨ jaia, iena raise omoɨ ɨɨnoia, jai jillobidomoɨ.
2 pelo qual também sois salvos, se o guardardes na memória o que vos preguei, se não crestes em vão.
3 Nanoca rafuena omoɨna llofuetɨcue. Jɨaɨe creyentiaɨmona biena jai cacadɨcue. Jusiñamui facaina lloraɨnɨ mɨcorɨaɨ jaie cuegafuiaɨ isoi caɨ jeacɨno facaina Cristodɨ fiodaite.
3 Porque eu vos entreguei primeiramente o que também recebi; como que Cristo morreu por nossos pecados, de acordo com as escrituras;
4 Raɨafomo naimɨedɨ jonega. Darui amani illanona naiemona Jusiñamuidɨ naimɨena jillotate, Jusiñamui facaina lloraɨnɨ mɨcorɨaɨ jaie llua isoi.
4 e que foi sepultado, e que ele ressuscitou ao terceiro dia, de acordo com as escrituras;
5 Ie mei Pedro naimɨena cɨode. Ie mei ie once llofueoicaigano naimɨena cɨodɨmacɨ.
5 e que ele foi visto por Cefas, e então pelos doze;
6 Ie mei quinientos naimɨena ɨɨnotɨno naimɨena daruido cɨodɨmacɨ. Naimacɨmona damɨerie jai fiodaitɨmacɨ; iadedɨ ailluena nia fiodaiñedɨmacɨ. Cristo jilluana uiñotɨmacɨ.
6 após isto, ele foi visto por cerca de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais grande parte permanece até agora mas alguns já dormem.
7 Ie mei Jacobo naimɨena cɨode. Ie mei nana ie oretagano naimɨena cɨodɨmacɨ.
7 Após isto, ele foi visto por Tiago, então por todos os apóstolos.
8 Ie mei naimɨena jɨaɨ cɨodɨcue. Ie jira fiodaillamona naimɨe jilluana uiñotɨcaɨ. Ie doce llofueoicaigano fetua mei, dɨga años illanona, naimɨena nia cue uiñoñena facaise cuena fetode. Ie mei ie rafuena cue llollena, cuena oretate.
8 E, por último de todos, ele também foi visto por mim, como a alguém nascido fora do tempo devido.
9 Ailluena creyentiaɨna jaie cue duere fɨnua jira, nana jɨaɨe Cristo oretagano cue baɨfemo faɨtɨmacɨ. Jamai bue isoidɨcue; iadedɨ Cristo cuena fetode.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno para ser chamado apóstolo, porque eu persegui a igreja de Deus.
10 Jusiñamui cuena duenaillamona, Cristo oretagamɨena jaidɨcue. Jusiñamui cuena jamai taɨnomo duenaiñede. Nana jɨaɨe Cristo oretagano baɨfemo Cristo rafuena llofuecabitɨcue. Dama cue comecɨmona llofuecabiñedɨcue; iadedɨ Jusiñamui cuena canuamona, iese llofuecabitɨcue.
10 Mas pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça que foi concedida a mim não foi em vão; mas eu trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Jɨaɨe oretagano Cristo rafuena llofueia, iena cue llofueia, daje isoide rafuena llocana jaidɨcaɨ. Naie rafuena omoɨ cacajamona, iena ɨɨnotomoɨ.
11 Portanto, quer seja eu ou eles, assim nós pregamos, e assim tendes crido.
12 Fiodaillamona Jusiñamui Cristona jillotajana llofuecabitɨcaɨ; iadedɨ omoɨmona dajerie raitomoɨ: “Fiodaillamona, nana comɨnɨ imacɨ abɨaɨ dɨga ɨco jilloñeitɨmacɨ”.
12 Ora, embora se pregue que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Ero, omoɨ llua isoi fiodaillamona comɨnɨ ɨco jilloñedena, ie isoi Cristo jɨaɨ nia raɨafomo ite. Niade jilloñede.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou;
14 Cristo jilloñenia, Cristo rafuena jai taɨnona llotɨcaɨ. Naie rafuena jɨaɨ taɨnona ɨɨnotomoɨ.
14 e, se Cristo não ressuscitou, então é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Cristo fiodaillamona Jusiñamuidɨ naimɨena jillotajana llofuecabitɨcaɨ. Fiodaillamona creyentiaɨna ɨco Jusiñamui jillotañenia, Cristona jɨaɨ niade jillotañede. Jusiñamui rafuena taɨnona jai llofuetɨcaɨ.
15 Sim, e somos considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é que os mortos não ressuscitam.
16 Fiodaillamona nana creyentiaɨ ɨco jilloñenia, Cristo jɨaɨ jaie jilloñede.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, então Cristo não ressuscitou;
17 Cristo nia jilloñenia, naimɨena taɨnona ɨɨnotomoɨ. Jusiñamui omoɨ jeacɨnona niadedɨ oni dotañede.
17 e, se Cristo não ressuscitou, a vossa fé é vã, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Cristona ɨɨnuanona jai fiodaitɨnodɨ jɨaɨ jai faɨfidɨmacɨ. Jusiñamui illanomo jaca iñeitɨmacɨ; iadedɨ iraimo jaca iitɨmacɨ.
18 E também os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Nana caɨ ille dɨnori danɨ Cristo caɨna jilloitallemo caɨ ocuiria; iadedɨ naimɨe jilloñenia, jai duere itɨcaɨ. Jai taɨnomo ocuiridɨcaɨ.
19 Se apenas nesta vida temos esperança em Cristo, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Ero, taɨnomo ocuiriñedɨcaɨ; iadedɨ fiodaillamona Jusiñamui Cristona jai jillotate. Naimɨe jillua mei, naimɨena cɨodɨcaɨ. Ailluena fiodaitɨno jai itɨmacɨ; iadedɨ Cristo jai jillode. Ie jira nana jai fiodaite creyentiaɨ jɨaɨ jilloitɨmacɨ.
20 Mas, agora é Cristo ressuscitado dos mortos, tornando-se as primícias dos que dormem.
21 Adán mɨcorɨ jeacɨnona fɨnua jira, fiodaite. Fiodaillamona jilloñede. Jeacɨno naimɨe fɨnua jira, fiodaicana jɨaɨ jaidɨcaɨ; iadedɨ fiodaillamona Cristo jai jillua jira, fiodaillamona ɨco jɨaɨ jilloitɨcaɨ.
21 Pois desde que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Adán mɨcorɨmona caɨ comuilla jira, nana fiodaicana jaidɨcaɨ; iadedɨ Cristomo caɨ duilla jira, jilloitɨcaɨ, naimɨe dɨga jaca caɨ illena.
22 Porque, assim como em Adão todos morrem, igualmente também em Cristo todos serão vivificados.
23 Cristo jai jillode. Caɨ fiodailla mei, naimɨemo caɨ duilla jira, ɨco dane abɨdo naimɨe bille facaise jilloitɨcaɨ.
23 Mas cada homem em sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 — ausente —
24 Então virá o fim, quando ele tiver entregue o reino a Deus, ao Pai, e quando ele tiver derrubado todo o governo, e toda a autoridade, e poder.
25 — ausente —
25 Pois ele deve reinar, até que ele tenha colocado todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Nana naimɨe dɨbeimo iñedɨno naimɨe anamo jai illa mei, Cristo muidona naimɨe comɨnɨ jai jilluamona dane fiodaiñeitɨmacɨ.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Jusiñamuidɨ nana comɨnɨna Cristo anamo itataite. Ie muidona creyentiaɨdɨcaɨ dane fiodaiñeitɨcaɨ; iadedɨ Cristo anamo Jusiñamui iñeite. Cristona oretaja jira, Cristo anamo Jusiñamui iñede.
27 Porque ele colocou todas as coisas debaixo de seus pés. Mas, quando ele diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, está claro que exclui-se aquele que colocou todas as coisas sob ele.
28 Naga ra Cristo anamo illa mei, ie maɨjɨa fuilla mei, Jusiñamui ie Moona jira, Jusiñamui anamo Cristo jɨaɨ iite. Jusiñamui nanocamɨena jira, nana naimɨe fɨnoca ra naimɨe anamo iite. Nana comɨnɨ naimɨe anamo iitɨmacɨ.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o mesmo Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus possa ser tudo em todos.
29 Cristo jilloñedena, fiodaillamona jilloñeitomoɨdena, ¿nɨese bautizagaomoɨ? Fiodaillamona omoɨ jilloñenia, ¿bue ñellena bautizagaomoɨ? Taɨnomo jai bautizagaomoɨ; iadedɨ iese ɨɨnoñedomoɨ. Dajerie creyentiaɨ marena illamona, omoɨmona dajerie creyentiaɨna jaidomoɨ. Naimacɨ jai fiodaitɨmacɨ; iadedɨ fiodaillamona ɨco jilluana ɨɨnotɨmacɨ. Iena omoɨ ɨɨnuanona, bautizagaomoɨ.
29 Do contrário, o que farão os que são batizados pelos mortos, se de modo algum os mortos ressuscitam? Por que então eles são batizados pelos mortos?
30 Cristo jilloñenia, cue jilloñedɨcuedena, ¿bue ñellena nagarui Cristo rafuena cue llofuiamona, eo jacɨrede ramona niadedɨ fiodaicabitɨcue?
30 E por que estamos nós em perigo a toda hora?
31 Cue amatɨaɨ, caɨ Nama Jesucristomo omoɨ duilla jira, omoɨri iobidɨcue; iadedɨ nagarui niadedɨ fiodaicabitɨcue. Cristo rafuena omoɨmo cue llocabilla jira, jɨaɨe comɨnɨ icɨritɨmacɨ. Icɨrillamona, cuena meineiacadɨmacɨ.
31 Eu protesto pela alegria que eu tenho em Cristo Jesus, Senhor nosso, cada dia morro.
32 Efeso railla naɨraɨmo birui cue illamona, dɨga comɨnɨ cue lloga uaina eo uaitasɨde. Duere sefuidɨcue. Cristo jilloñenia, cue lluamona jaca buena oñeitɨcue. Ie muidona fiodaillamona caɨ jaca jilloñeitɨcaɨdena, Cristo rafuena faɨnonocaida, ɨco raɨre jamai caɨ fiodailla jira, jamai ua jai jaicaillafuena caɨ jaiaicaitɨcaɨ. Ie ia iese iñede. Cristo jai jillode.
32 Se da maneira do homem eu lutei contra animais em Éfeso, que vantagem tenho, se os mortos não são ressuscitados? Comamos e bebamos, pois amanhã morreremos.
33 Ie jira omoɨ abɨaɨna jɨfueñeno. “Jilloñeitɨcaɨ” railla comɨnɨ dɨga omoɨ nabairia, naimacɨ llogacɨnodo jɨaɨ jaitomoɨ. Ie muidona naimacɨ dɨga nabairiñeno.
33 Não se engane: As comunicações malignas corrompem as boas maneiras.
34 Ie jira raise abɨna uiñuanona, mai jai. Jeacɨnona fɨnocana jaiñeno. Omoɨmona dajerie Jusiñamuina raise uiñoñena jira: “Jusiñamuidɨ comɨnɨna jillotañeite” raitɨmacɨ. Omoɨ meidaillena, omoɨmo iese llotɨcue. Jusiñamui rafuedo raise mai omoɨ jai.
34 Despertai para a justiça e não pequeis; porque alguns não têm o conhecimento de Deus; eu falo isto para vossa vergonha.
35 Omoɨmona damɨe nɨbaɨ jɨcanoite: “¿Nɨese fiodaillamona creyentiaɨdɨcaɨ jilloitɨcaɨ? Naimacɨ abɨaɨ nɨbaɨ jai rɨfaidɨmacɨ. ¿Nɨe isoide abɨaɨ dɨga dane iitɨcaɨ?”
35 Mas alguns homens dirão: Como são ressuscitados os mortos, e com que corpo eles virão?
36 Iese bu jɨcanoia, raise comecɨna facañede. O illɨmo buena o ria, janore sɨcua meinoconi, o riga radɨ jai abɨdɨ rɨfaide.
36 Tolo; o que tu semeias não é despertado, se não morrer;
37 Nɨe isoide icoñona o ria, nɨe isoide ijɨna o ria, nɨe isoide idona o ria, naie ra sɨcua mei, jai jɨaɨfo eruaɨde. O riga rana eruaɨñede.
37 e, quando tu semeias, não semeias o corpo que será; mas um grão desnudo, pode ser de trigo ou de algum outro grão;
38 Naga riara daje isoi eruaɨñede. Jusiñamui jitailla isoi, jɨaɨforie eruaɨde. Ie isoide. Naga fiodaitɨmɨe jillua mei, Jusiñamui jitailla isoi, ie abɨna jɨaɨforie itataite.
38 mas Deus dá-lhe o corpo como lhe agrada, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Dɨga isoide caɨ abɨaɨna Jusiñamui jai comuitate. Naga abɨ isoide ite. Caɨ maɨjɨllena, comɨnɨ abɨ ite. Enɨruedo macarillena, ocaina abɨ ite. Fellena, silli abɨ ite. Jɨnuimo illena, llɨcɨaɨ abɨ ite. Ua dɨga isoide abɨ ite. Jusiñamuidɨ caɨ jɨaɨforie eruaɨte abɨaɨna fɨnorede.
39 Nem toda carne é a mesma carne; mas há um tipo de carne dos homens, e outra carne dos animais, outra dos peixes, e outra das aves.
40 Jusiñamui dɨne ɨco caɨ ia, caɨ abɨaɨ iite, nainomo caɨ illena. Bene caɨ abɨaɨ jɨaɨ ite, bene caɨ illena. Monamo caɨ ia, ebirenitɨcaɨ. Bene caɨ ia, jɨaɨ ebire itɨcaɨ; iadedɨ daje isoi ebire iñedɨcaɨ.
40 Há também corpos celestes, e corpos terrestres, mas a glória dos celestes é uma, e a glória dos terrestres é outra.
41 Jusiñamuidɨ monamo ite rana fɨnode; iadedɨ daje isoi llɨgaiñoñede. Jitoma fɨvui isoi llɨgaiñoñede. Fɨvui ucuaɨ isoi llɨgaiñoñede. Naga ucuaɨ daje isoi llɨgaiñoñede. Monamo caɨ ɨco illena, naimɨe jitailla dɨese caɨ abɨaɨ caɨmo iite.
41 Há uma glória do sol, e outra glória da lua, e outra glória das estrelas; porque uma estrela difere de outra estrela em glória.
42 Ie isoide. Fiodaillamona caɨ jillua mei, caɨ abɨaɨ jɨaɨfo eruaɨte. Caɨ fiodaillamona caɨ abɨaɨ rɨfaide; iadedɨ caɨ jilluamona, caɨ abɨaɨ dane jai rɨfaiñeite.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. É semeado na corrupção, e ressuscitado em incorrupção;
43 Caɨ fiodaillamona caɨ abɨaɨ jai ebinide; iadedɨ caɨ jilluamona, caɨ abɨaɨ ebirenite. Fiodaicana caɨ jailla jira, caɨ abɨaɨ birui raise maɨriñede; iadedɨ ɨco caɨ jilluamona, caɨ abɨaɨ maɨrite. Nana Jusiñamui jitailla rafuena fɨnorenitɨcaɨ.
43 é semeado na desonra, e ressuscitado em glória. É semeado na fraqueza, e ressuscitado em poder;
44 Caɨ fiodaia, come abɨaɨ isoi caɨmo birui ite; iadedɨ caɨ jilluamona monamo ɨco caɨmo caɨ abɨaɨ jɨaɨ iite. Enɨrue iena caɨ abɨaɨ birui caɨmo ite. Ie jira monamo caɨ jɨaɨfo eruaɨte abɨaɨ caɨmo iite.
44 é semeado no corpo natural, e ressuscitado no corpo espiritual. Se há um corpo natural, há corpo espiritual.
45 Adán mɨcorɨ comuilla rafuena Moisés mɨcorɨ jaie cuega: “Jusiñamuidɨ nano comuidɨmɨe dofomo jafaicɨna firaiñuamona, naimɨe mɨcorɨ comena jaide” cuega. Naimɨemona caɨ comuilla jira, fiodaitɨcaɨ. Fiodaillamona Cristo jillua jira, ɨco caɨ jɨaɨ jilloille jira, caɨna jɨaɨfo eruaɨte abɨaɨna ɨco itataite.
45 E assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, foi feito em espírito vivificante.
46 Enɨruemo birui caɨ illa jira, caɨmo birui ite abɨaɨ dɨga itɨcaɨ. Fiodaillamona ɨco caɨ jillua mei, monamo caɨ ia, jɨaɨfo eruaɨte abɨaɨ dɨga iitɨcaɨ.
46 Mas não é primeiro o que é espiritual, mas o que é natural; e depois o que é espiritual.
47 Adán mɨcorɨdɨ enɨrue ie. Imuicɨmona Jusiñamuidɨ naimɨena fɨnode. Cristodɨ enɨruemo billanona, ɨimana jaide; iadedɨ Jusiñamui dɨnena monamona naimɨe bite.
47 O primeiro homem é da terra, terreno; o segundo homem é o Senhor, do céu.
48 Imuicɨmona Adán mɨcorɨ fɨnua jira, naimɨe fiodailla mei, dane imuicɨna jaide. Naimɨemona caɨ comuilla jira, caɨ fiodaia, jɨaɨ imuicɨna jaitɨcaɨ; iadedɨ Cristomo jɨaɨ duidɨcaɨ. Caɨ jillua mei, naimɨe isoi ɨco iitɨcaɨ.
48 Tal qual o terreno, tais são também os terrenos; e tal qual o celestial, tais são também os celestiais.
49 Adán mɨcorɨmona caɨ comuilla jira, naimɨena eruaɨdɨcaɨ. Enɨruemo Cristo jaie ia, naimɨe abɨ ite. Fiodaillamona naimɨe jillua mei, naimɨemo jɨaɨfo eruaɨte abɨ naimɨemo ite. Caɨ jillua mei, Cristona eruaɨtɨcaɨ.
49 E assim como temos portado a imagem do terreno, assim também portaremos a imagem do celestial.
50 Cue amatɨaɨ, biena llotɨcue. Caɨmo jai ite abɨaɨ dɨga monamo Jusiñamui ie comɨnɨna sedajanomo iñeitɨcaɨ. Caɨ abɨaɨ rɨfailla jira, caɨ fiodailla facaise naie isoide abɨaɨ dɨga nainomo jaca iñeitɨcaɨ.
50 Agora digo-vos isto, irmãos: Que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Ero, Jusiñamui cuena uiñotaga rafuena omoɨmo ja lloitɨcue. Iena navui jaca uiñoñedɨcaɨ. Nana creyentiaɨdɨcaɨ fiodaiñeitɨcaɨ; iadedɨ Jusiñamui caɨ abɨaɨna jɨaɨfo meidotaite.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Omoɨ uisɨ jarire cuirorilla isoi, iena ua raɨre meidotaite. Ie trompeta fillanona, jai fiodaite creyentiaɨna Jusiñamuidɨ jillotajanona, naimacɨ abɨaɨna meidotaite. Nia fiodaiñedɨnodɨcaɨ caɨ abɨaɨna jɨaɨ meidotaite. Dane fiodaiñeitɨcaɨ.
52 em um momento, em um piscar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Caɨ abɨaɨ birui rɨfaiacade. Ie jira birui fiodaicana jaidɨcaɨ. Jusiñamuidɨ caɨ abɨaɨna ɨco meidoite. Ɨco monamo jɨaɨfo abɨaɨ caɨmo ia, caɨ abɨaɨ rɨfaiñeite. Fiodaiñeitɨcaɨ.
53 Porque é necessário que este corruptível seja revestido de incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Iese caɨmo suia, Jusiñamui facaina lloraɨma mɨcorɨ jaie cuega uai jɨaɨ suite. Cuega: “Nairuimona creyentiaɨ jaca fiodaiñeitɨmacɨ”.
54 E, quando este corruptível tiver sido revestido de incorruptibilidade, e isto que é mortal tiver sido revestido de imortalidade, então se cumprirá provérbio, que está escrito: A morte foi tragada em vitória.
55 Caɨ jaca illa jira, fiodaicana jaiñeitɨcaɨ. Fiodaillana jacɨruiñeitɨcaɨ, dane caɨ fiodaiñeitɨcaɨna jira.
55 Ó morte, onde está o teu ferrão? Ó sepultura, onde está a tua vitória?
56 Jeacɨno illa jira, birui fiodaicana jaidɨcaɨ. Moisés mɨcorɨ jaie llogacɨno illa jira, iena caɨ raise fɨnonina jira, jeacɨno caɨmo illana uiñotɨcaɨ;
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 iadedɨ caɨ jeacɨno facaina caɨ Nama Jesucristo fiodailla jira, jeacɨno anamo jai iñedɨcaɨ. Caɨ fiodailla mei, dane fiodaiñeitɨcaɨ. Jusiñamui caɨna iemona jai jillotate. Ie muidona naimɨeri caɨ iobillasa.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Cue amatɨaɨ, fiodaillamona nana creyentiaɨ ɨco jillua jira, Cristo rafuena ɨɨnocana jai. Naganomo iñeno; iadedɨ Cristo rafuena llocana omoɨ jai. Naimɨe jitailla rafuena fɨnocana omoɨ jai. Naimɨe facaina omoɨ maɨjɨia, taɨnona maɨjɨñedomoɨ. Naiemona dɨga mare rafue comuite. Iena jai uiñotomoɨ.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.