1 Coríntios 15
Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs ACF
1 Cue amatɨaɨ, iena omoɨ feitañellena, bie rafuena dane lloitɨcue. Cristo ie mare rafuena omoɨna navui llofuetɨcue. Fiodaillamona Cristo jilluana llofuetɨcue. Cue llofuiacɨnona feiñotomoɨ. Iena ɨɨnocana jaidomoɨ.
1 Também vos notifico, irmãos, o evangelho que já vos tenho anunciado; o qual também recebestes, e no qual também permaneceis.
2 Naiena omoɨ ɨɨnuamona, Jusiñamui omoɨ jeacɨnomona omoɨna jillotate. Naiedo nia omoɨ jaia, iena raise omoɨ ɨɨnoia, jai jillobidomoɨ.
2 Pelo qual também sois salvos se o retiverdes tal como vo-lo tenho anunciado; se não é que crestes em vão.
3 Nanoca rafuena omoɨna llofuetɨcue. Jɨaɨe creyentiaɨmona biena jai cacadɨcue. Jusiñamui facaina lloraɨnɨ mɨcorɨaɨ jaie cuegafuiaɨ isoi caɨ jeacɨno facaina Cristodɨ fiodaite.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Raɨafomo naimɨedɨ jonega. Darui amani illanona naiemona Jusiñamuidɨ naimɨena jillotate, Jusiñamui facaina lloraɨnɨ mɨcorɨaɨ jaie llua isoi.
4 E que foi sepultado, e que ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Ie mei Pedro naimɨena cɨode. Ie mei ie once llofueoicaigano naimɨena cɨodɨmacɨ.
5 E que foi visto por Cefas, e depois pelos doze.
6 Ie mei quinientos naimɨena ɨɨnotɨno naimɨena daruido cɨodɨmacɨ. Naimacɨmona damɨerie jai fiodaitɨmacɨ; iadedɨ ailluena nia fiodaiñedɨmacɨ. Cristo jilluana uiñotɨmacɨ.
6 Depois foi visto, uma vez, por mais de quinhentos irmãos, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormem também.
7 Ie mei Jacobo naimɨena cɨode. Ie mei nana ie oretagano naimɨena cɨodɨmacɨ.
7 Depois foi visto por Tiago, depois por todos os apóstolos.
8 Ie mei naimɨena jɨaɨ cɨodɨcue. Ie jira fiodaillamona naimɨe jilluana uiñotɨcaɨ. Ie doce llofueoicaigano fetua mei, dɨga años illanona, naimɨena nia cue uiñoñena facaise cuena fetode. Ie mei ie rafuena cue llollena, cuena oretate.
8 E por derradeiro de todos me apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Ailluena creyentiaɨna jaie cue duere fɨnua jira, nana jɨaɨe Cristo oretagano cue baɨfemo faɨtɨmacɨ. Jamai bue isoidɨcue; iadedɨ Cristo cuena fetode.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, pois que persegui a igreja de Deus.
10 Jusiñamui cuena duenaillamona, Cristo oretagamɨena jaidɨcue. Jusiñamui cuena jamai taɨnomo duenaiñede. Nana jɨaɨe Cristo oretagano baɨfemo Cristo rafuena llofuecabitɨcue. Dama cue comecɨmona llofuecabiñedɨcue; iadedɨ Jusiñamui cuena canuamona, iese llofuecabitɨcue.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus, que está comigo.
11 Jɨaɨe oretagano Cristo rafuena llofueia, iena cue llofueia, daje isoide rafuena llocana jaidɨcaɨ. Naie rafuena omoɨ cacajamona, iena ɨɨnotomoɨ.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim haveis crido.
12 Fiodaillamona Jusiñamui Cristona jillotajana llofuecabitɨcaɨ; iadedɨ omoɨmona dajerie raitomoɨ: “Fiodaillamona, nana comɨnɨ imacɨ abɨaɨ dɨga ɨco jilloñeitɨmacɨ”.
12 Ora, se se prega que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Ero, omoɨ llua isoi fiodaillamona comɨnɨ ɨco jilloñedena, ie isoi Cristo jɨaɨ nia raɨafomo ite. Niade jilloñede.
13 E, se não há ressurreição de mortos, também Cristo não ressuscitou.
14 Cristo jilloñenia, Cristo rafuena jai taɨnona llotɨcaɨ. Naie rafuena jɨaɨ taɨnona ɨɨnotomoɨ.
14 E, se Cristo não ressuscitou, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Cristo fiodaillamona Jusiñamuidɨ naimɨena jillotajana llofuecabitɨcaɨ. Fiodaillamona creyentiaɨna ɨco Jusiñamui jillotañenia, Cristona jɨaɨ niade jillotañede. Jusiñamui rafuena taɨnona jai llofuetɨcaɨ.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não ressuscitam.
16 Fiodaillamona nana creyentiaɨ ɨco jilloñenia, Cristo jɨaɨ jaie jilloñede.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Cristo nia jilloñenia, naimɨena taɨnona ɨɨnotomoɨ. Jusiñamui omoɨ jeacɨnona niadedɨ oni dotañede.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Cristona ɨɨnuanona jai fiodaitɨnodɨ jɨaɨ jai faɨfidɨmacɨ. Jusiñamui illanomo jaca iñeitɨmacɨ; iadedɨ iraimo jaca iitɨmacɨ.
18 E também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Nana caɨ ille dɨnori danɨ Cristo caɨna jilloitallemo caɨ ocuiria; iadedɨ naimɨe jilloñenia, jai duere itɨcaɨ. Jai taɨnomo ocuiridɨcaɨ.
19 Se esperamos em Cristo só nesta vida, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Ero, taɨnomo ocuiriñedɨcaɨ; iadedɨ fiodaillamona Jusiñamui Cristona jai jillotate. Naimɨe jillua mei, naimɨena cɨodɨcaɨ. Ailluena fiodaitɨno jai itɨmacɨ; iadedɨ Cristo jai jillode. Ie jira nana jai fiodaite creyentiaɨ jɨaɨ jilloitɨmacɨ.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, e foi feito as primícias dos que dormem.
21 Adán mɨcorɨ jeacɨnona fɨnua jira, fiodaite. Fiodaillamona jilloñede. Jeacɨno naimɨe fɨnua jira, fiodaicana jɨaɨ jaidɨcaɨ; iadedɨ fiodaillamona Cristo jai jillua jira, fiodaillamona ɨco jɨaɨ jilloitɨcaɨ.
21 Porque assim como a morte veio por um homem, também a ressurreição dos mortos veio por um homem.
22 Adán mɨcorɨmona caɨ comuilla jira, nana fiodaicana jaidɨcaɨ; iadedɨ Cristomo caɨ duilla jira, jilloitɨcaɨ, naimɨe dɨga jaca caɨ illena.
22 Porque, assim como todos morrem em Adão, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Cristo jai jillode. Caɨ fiodailla mei, naimɨemo caɨ duilla jira, ɨco dane abɨdo naimɨe bille facaise jilloitɨcaɨ.
23 Mas cada um por sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 — ausente —
24 Depois virá o fim, quando tiver entregado o reino a Deus, ao Pai, e quando houver aniquilado todo o império, e toda a potestade e força.
25 — ausente —
25 Porque convém que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Nana naimɨe dɨbeimo iñedɨno naimɨe anamo jai illa mei, Cristo muidona naimɨe comɨnɨ jai jilluamona dane fiodaiñeitɨmacɨ.
26 Ora, o último inimigo que há de ser aniquilado é a morte.
27 Jusiñamuidɨ nana comɨnɨna Cristo anamo itataite. Ie muidona creyentiaɨdɨcaɨ dane fiodaiñeitɨcaɨ; iadedɨ Cristo anamo Jusiñamui iñeite. Cristona oretaja jira, Cristo anamo Jusiñamui iñede.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Naga ra Cristo anamo illa mei, ie maɨjɨa fuilla mei, Jusiñamui ie Moona jira, Jusiñamui anamo Cristo jɨaɨ iite. Jusiñamui nanocamɨena jira, nana naimɨe fɨnoca ra naimɨe anamo iite. Nana comɨnɨ naimɨe anamo iitɨmacɨ.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o mesmo Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Cristo jilloñedena, fiodaillamona jilloñeitomoɨdena, ¿nɨese bautizagaomoɨ? Fiodaillamona omoɨ jilloñenia, ¿bue ñellena bautizagaomoɨ? Taɨnomo jai bautizagaomoɨ; iadedɨ iese ɨɨnoñedomoɨ. Dajerie creyentiaɨ marena illamona, omoɨmona dajerie creyentiaɨna jaidomoɨ. Naimacɨ jai fiodaitɨmacɨ; iadedɨ fiodaillamona ɨco jilluana ɨɨnotɨmacɨ. Iena omoɨ ɨɨnuanona, bautizagaomoɨ.
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não ressuscitam? Por que se batizam eles então pelos mortos?
30 Cristo jilloñenia, cue jilloñedɨcuedena, ¿bue ñellena nagarui Cristo rafuena cue llofuiamona, eo jacɨrede ramona niadedɨ fiodaicabitɨcue?
30 Por que estamos nós também a toda a hora em perigo?
31 Cue amatɨaɨ, caɨ Nama Jesucristomo omoɨ duilla jira, omoɨri iobidɨcue; iadedɨ nagarui niadedɨ fiodaicabitɨcue. Cristo rafuena omoɨmo cue llocabilla jira, jɨaɨe comɨnɨ icɨritɨmacɨ. Icɨrillamona, cuena meineiacadɨmacɨ.
31 Eu protesto que cada dia morro, gloriando-me em vós, irmãos, por Cristo Jesus nosso Senhor.
32 Efeso railla naɨraɨmo birui cue illamona, dɨga comɨnɨ cue lloga uaina eo uaitasɨde. Duere sefuidɨcue. Cristo jilloñenia, cue lluamona jaca buena oñeitɨcue. Ie muidona fiodaillamona caɨ jaca jilloñeitɨcaɨdena, Cristo rafuena faɨnonocaida, ɨco raɨre jamai caɨ fiodailla jira, jamai ua jai jaicaillafuena caɨ jaiaicaitɨcaɨ. Ie ia iese iñede. Cristo jai jillode.
32 Se, como homem, combati em Éfeso contra as bestas, que me aproveita isso, se os mortos não ressuscitam? Comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Ie jira omoɨ abɨaɨna jɨfueñeno. “Jilloñeitɨcaɨ” railla comɨnɨ dɨga omoɨ nabairia, naimacɨ llogacɨnodo jɨaɨ jaitomoɨ. Ie muidona naimacɨ dɨga nabairiñeno.
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Ie jira raise abɨna uiñuanona, mai jai. Jeacɨnona fɨnocana jaiñeno. Omoɨmona dajerie Jusiñamuina raise uiñoñena jira: “Jusiñamuidɨ comɨnɨna jillotañeite” raitɨmacɨ. Omoɨ meidaillena, omoɨmo iese llotɨcue. Jusiñamui rafuedo raise mai omoɨ jai.
34 Vigiai justamente e não pequeis; porque alguns ainda não têm o conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Omoɨmona damɨe nɨbaɨ jɨcanoite: “¿Nɨese fiodaillamona creyentiaɨdɨcaɨ jilloitɨcaɨ? Naimacɨ abɨaɨ nɨbaɨ jai rɨfaidɨmacɨ. ¿Nɨe isoide abɨaɨ dɨga dane iitɨcaɨ?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitarão os mortos? E com que corpo virão?
36 Iese bu jɨcanoia, raise comecɨna facañede. O illɨmo buena o ria, janore sɨcua meinoconi, o riga radɨ jai abɨdɨ rɨfaide.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Nɨe isoide icoñona o ria, nɨe isoide ijɨna o ria, nɨe isoide idona o ria, naie ra sɨcua mei, jai jɨaɨfo eruaɨde. O riga rana eruaɨñede.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como de trigo, ou de outra qualquer semente.
38 Naga riara daje isoi eruaɨñede. Jusiñamui jitailla isoi, jɨaɨforie eruaɨde. Ie isoide. Naga fiodaitɨmɨe jillua mei, Jusiñamui jitailla isoi, ie abɨna jɨaɨforie itataite.
38 Mas Deus dá-lhe o corpo como quer, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Dɨga isoide caɨ abɨaɨna Jusiñamui jai comuitate. Naga abɨ isoide ite. Caɨ maɨjɨllena, comɨnɨ abɨ ite. Enɨruedo macarillena, ocaina abɨ ite. Fellena, silli abɨ ite. Jɨnuimo illena, llɨcɨaɨ abɨ ite. Ua dɨga isoide abɨ ite. Jusiñamuidɨ caɨ jɨaɨforie eruaɨte abɨaɨna fɨnorede.
39 Nem toda a carne é uma mesma carne, mas uma é a carne dos homens, e outra a carne dos animais, e outra a dos peixes e outra a das aves.
40 Jusiñamui dɨne ɨco caɨ ia, caɨ abɨaɨ iite, nainomo caɨ illena. Bene caɨ abɨaɨ jɨaɨ ite, bene caɨ illena. Monamo caɨ ia, ebirenitɨcaɨ. Bene caɨ ia, jɨaɨ ebire itɨcaɨ; iadedɨ daje isoi ebire iñedɨcaɨ.
40 E há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Jusiñamuidɨ monamo ite rana fɨnode; iadedɨ daje isoi llɨgaiñoñede. Jitoma fɨvui isoi llɨgaiñoñede. Fɨvui ucuaɨ isoi llɨgaiñoñede. Naga ucuaɨ daje isoi llɨgaiñoñede. Monamo caɨ ɨco illena, naimɨe jitailla dɨese caɨ abɨaɨ caɨmo iite.
41 Uma é a glória do sol, e outra a glória da lua, e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Ie isoide. Fiodaillamona caɨ jillua mei, caɨ abɨaɨ jɨaɨfo eruaɨte. Caɨ fiodaillamona caɨ abɨaɨ rɨfaide; iadedɨ caɨ jilluamona, caɨ abɨaɨ dane jai rɨfaiñeite.
42 Assim também a ressurreição dentre os mortos. Semeia-se o corpo em corrupção; ressuscitará em incorrupção.
43 Caɨ fiodaillamona caɨ abɨaɨ jai ebinide; iadedɨ caɨ jilluamona, caɨ abɨaɨ ebirenite. Fiodaicana caɨ jailla jira, caɨ abɨaɨ birui raise maɨriñede; iadedɨ ɨco caɨ jilluamona, caɨ abɨaɨ maɨrite. Nana Jusiñamui jitailla rafuena fɨnorenitɨcaɨ.
43 Semeia-se em ignomínia, ressuscitará em glória. Semeia-se em fraqueza, ressuscitará com vigor.
44 Caɨ fiodaia, come abɨaɨ isoi caɨmo birui ite; iadedɨ caɨ jilluamona monamo ɨco caɨmo caɨ abɨaɨ jɨaɨ iite. Enɨrue iena caɨ abɨaɨ birui caɨmo ite. Ie jira monamo caɨ jɨaɨfo eruaɨte abɨaɨ caɨmo iite.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscitará corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Adán mɨcorɨ comuilla rafuena Moisés mɨcorɨ jaie cuega: “Jusiñamuidɨ nano comuidɨmɨe dofomo jafaicɨna firaiñuamona, naimɨe mɨcorɨ comena jaide” cuega. Naimɨemona caɨ comuilla jira, fiodaitɨcaɨ. Fiodaillamona Cristo jillua jira, ɨco caɨ jɨaɨ jilloille jira, caɨna jɨaɨfo eruaɨte abɨaɨna ɨco itataite.
45 Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão em espírito vivificante.
46 Enɨruemo birui caɨ illa jira, caɨmo birui ite abɨaɨ dɨga itɨcaɨ. Fiodaillamona ɨco caɨ jillua mei, monamo caɨ ia, jɨaɨfo eruaɨte abɨaɨ dɨga iitɨcaɨ.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o natural; depois o espiritual.
47 Adán mɨcorɨdɨ enɨrue ie. Imuicɨmona Jusiñamuidɨ naimɨena fɨnode. Cristodɨ enɨruemo billanona, ɨimana jaide; iadedɨ Jusiñamui dɨnena monamona naimɨe bite.
47 O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor, é do céu.
48 Imuicɨmona Adán mɨcorɨ fɨnua jira, naimɨe fiodailla mei, dane imuicɨna jaide. Naimɨemona caɨ comuilla jira, caɨ fiodaia, jɨaɨ imuicɨna jaitɨcaɨ; iadedɨ Cristomo jɨaɨ duidɨcaɨ. Caɨ jillua mei, naimɨe isoi ɨco iitɨcaɨ.
48 Qual o terreno, tais são também os terrestres; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Adán mɨcorɨmona caɨ comuilla jira, naimɨena eruaɨdɨcaɨ. Enɨruemo Cristo jaie ia, naimɨe abɨ ite. Fiodaillamona naimɨe jillua mei, naimɨemo jɨaɨfo eruaɨte abɨ naimɨemo ite. Caɨ jillua mei, Cristona eruaɨtɨcaɨ.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos também a imagem do celestial.
50 Cue amatɨaɨ, biena llotɨcue. Caɨmo jai ite abɨaɨ dɨga monamo Jusiñamui ie comɨnɨna sedajanomo iñeitɨcaɨ. Caɨ abɨaɨ rɨfailla jira, caɨ fiodailla facaise naie isoide abɨaɨ dɨga nainomo jaca iñeitɨcaɨ.
50 E agora digo isto, irmãos: que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Ero, Jusiñamui cuena uiñotaga rafuena omoɨmo ja lloitɨcue. Iena navui jaca uiñoñedɨcaɨ. Nana creyentiaɨdɨcaɨ fiodaiñeitɨcaɨ; iadedɨ Jusiñamui caɨ abɨaɨna jɨaɨfo meidotaite.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados;
52 Omoɨ uisɨ jarire cuirorilla isoi, iena ua raɨre meidotaite. Ie trompeta fillanona, jai fiodaite creyentiaɨna Jusiñamuidɨ jillotajanona, naimacɨ abɨaɨna meidotaite. Nia fiodaiñedɨnodɨcaɨ caɨ abɨaɨna jɨaɨ meidotaite. Dane fiodaiñeitɨcaɨ.
52 Num momento, num abrir e fechar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Caɨ abɨaɨ birui rɨfaiacade. Ie jira birui fiodaicana jaidɨcaɨ. Jusiñamuidɨ caɨ abɨaɨna ɨco meidoite. Ɨco monamo jɨaɨfo abɨaɨ caɨmo ia, caɨ abɨaɨ rɨfaiñeite. Fiodaiñeitɨcaɨ.
53 Porque convém que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Iese caɨmo suia, Jusiñamui facaina lloraɨma mɨcorɨ jaie cuega uai jɨaɨ suite. Cuega: “Nairuimona creyentiaɨ jaca fiodaiñeitɨmacɨ”.
54 E, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então cumprir-se-á a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória.
55 Caɨ jaca illa jira, fiodaicana jaiñeitɨcaɨ. Fiodaillana jacɨruiñeitɨcaɨ, dane caɨ fiodaiñeitɨcaɨna jira.
55 Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó inferno, a tua vitória?
56 Jeacɨno illa jira, birui fiodaicana jaidɨcaɨ. Moisés mɨcorɨ jaie llogacɨno illa jira, iena caɨ raise fɨnonina jira, jeacɨno caɨmo illana uiñotɨcaɨ;
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 iadedɨ caɨ jeacɨno facaina caɨ Nama Jesucristo fiodailla jira, jeacɨno anamo jai iñedɨcaɨ. Caɨ fiodailla mei, dane fiodaiñeitɨcaɨ. Jusiñamui caɨna iemona jai jillotate. Ie muidona naimɨeri caɨ iobillasa.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Cue amatɨaɨ, fiodaillamona nana creyentiaɨ ɨco jillua jira, Cristo rafuena ɨɨnocana jai. Naganomo iñeno; iadedɨ Cristo rafuena llocana omoɨ jai. Naimɨe jitailla rafuena fɨnocana omoɨ jai. Naimɨe facaina omoɨ maɨjɨia, taɨnona maɨjɨñedomoɨ. Naiemona dɨga mare rafue comuite. Iena jai uiñotomoɨ.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.