1 Coríntios 12

Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Cue amatɨaɨ, jɨaɨe rafuena cuemo jai jɨcanotomoɨ. Iena ja ñaɨtɨcue. Jusiñamuimona dɨga uaina feiñotɨcaɨ. Naimɨemona naimɨe facaina maɨjɨa uaina feiñotɨcaɨ. Naimɨe facaina caɨ maɨjɨllena, jɨaɨe creyentiaɨna caɨ canollena, naimɨemona caɨ oga uaina ñaɨtɨcue. Iena omoɨ raise uiñuana jitaidɨcue.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 Ero, Cristona nia omoɨ ɨɨnoñenia, Jusiñamuiñedɨmɨede jiraraɨna sedauidomoɨ. Iedo jaie taɨnodo jai-jaisoidomoɨ. Taɨfe iedo omoɨna jɨfuete.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 Ie jira biena omoɨ raise uiñuana jitaidɨcue. Jusiñamui Joreño uaido nɨe creyente ñaɨa, Jesús Joreñona jeare ñaɨñeite. “Jesúdɨ Jusiñamui Jitoñede” raiñeite; iadedɨ Jusiñamui Joreño uaido nɨe creyente ñaɨa: “Jesúdɨ Jusiñamui Jito” raite. “Jesús cue Nama” raite. Naie isoide creyentedɨ Jusiñamui ie. Naimɨemo cacarei; iadedɨ iese raiñedɨnona cacareiñeno.
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 Jusiñamui Joreño caɨmo jai illa jira, Jusiñamui Joreñomona caɨ maɨjɨa uaina otɨcaɨ. Naga creyente daje isoi oñedɨcaɨ.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 Naga creyente Cristo facaina daje isoide uai dɨga maɨjɨñedɨcaɨ; iadedɨ Cristo facaina nana maɨjɨdɨcaɨ.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 Jusiñamuidɨ dɨga uai llua motomo naga creyentena maɨjɨtate, naimɨe jitailla rafuena naimacɨ fɨnollena.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Jusiñamui Joreño naga creyentemo jai illanona, naga creyentemo ie uaina itatate. Coninɨ naga creyentena naimacɨ canollena, ie uaina itatate. Iemona Jusiñamui Joreño caɨmo jai illana uiñotɨcaɨ.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 Damɨerie creyentemo Cristo rafue jino llolle uaina itatate. Damɨerie creyentemo Cristo rafue llofuelle uaina itatate.
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 Damɨerie creyentemo Jusiñamui siño rafue fɨnuana ɨɨnotaja uaina itatate. Damɨerie creyentemo duidɨnona jillotaja uaina itatate.
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 Damɨerie creyentemo siño rafuena fɨnua uaina itatate. Damɨerie creyentemo jino llolle uaina itatate. Naimacɨmo Jusiñamuidɨ ie rafuena llocabite, jɨaɨnomo jino llollena. Dajerie creyentemo uaina itatate, nɨe isoide uaido Cristo rafuena railla lloraɨma lluana uiñollena. Jusiñamui Joreño uaido nɨe lloraɨma lloia, iena uiñote. Taɨfe uaido nɨe lloraɨma lloia, iena jɨaɨ uiñote. Damɨerie creyentemo naimacɨ uiñoñega uaido ñaɨa uaina itatate. Damɨerie creyentemo naie uiñoñega uai oni dobaiñolle uaina itatate, comɨnɨ iena raise uiñollena. Iena naimacɨ nia dobaiñoñenia, iena jɨaɨ raise uiñoñedɨmacɨ.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Naga creyentemo itatate uaina Jusiñamui Joreñomona bite. Naimɨe jitailla isoi, naga creyentena ie uaina itatate.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 Caɨ abɨmo dɨga ra ite. Caɨ jefo ite. Caɨ uisɨ ite. Caɨ onollɨ ite. Caɨ eɨllɨ ite. Dɨga ra ite; iadedɨ caɨ abɨdɨ jaca dajede. Dajemo duide. Ie isoide. Dɨga creyentiaɨdɨcaɨ; iadedɨ dajena Cristomo duidɨcaɨ.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Dama Jusiñamui Joreñodɨ dajena Cristomo nana creyentiaɨdɨcaɨdɨ duidɨcaɨ. Dajerie judíuaɨdɨcaɨ; dajerie judíuaɨñedɨcaɨ; dajerie patrón anamo itɨcaɨ; dajerie patrón anamo iñedɨcaɨ. Dɨga naɨraɨaɨdɨcaɨ; iadedɨ dajena Jusiñamui Joreñona nana feiñotɨcaɨ.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 Caɨ raise maɨjɨllena, caɨ raise illena, caɨ abɨmo dɨga ra ite. Naga ra dama oni eneno inide. Ie isoide. Cristomo dajena caɨ duillanona, dɨga creyentiaɨdɨcaɨ; iadedɨ Cristo facaina dajena maɨjɨdɨcaɨ.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 Ero, caɨ abɨmona caɨ eɨllɨ nɨbaɨ facaite: “Onollɨ isoiñedɨcue. Onollɨ cue baɨfemo faɨte. Bie abɨmo duiñedɨcue” facaite. Iese facaia, jaca iese iñede. Caɨ abɨmo jaca duide. Onollɨ eɨllɨ baɨfemo faɨñede. Dafoconi ite.
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 Ero, caɨ jefo nɨbaɨ facaite: “Uisɨ isoiñedɨcue. Uisɨ cue baɨfemo faɨte. Bie abɨmo duiñedɨcue” facaite. Iese facaia, jaca iese iñede. Caɨ abɨmo jaca duide. Uisɨ jefo baɨfemo faɨñede. Ie isoide. Dajena Cristomo omoɨ duilla jira: “Jɨaɨmɨe baɨfemo itɨcue” raiñeno. Jɨaɨe creyentena abɨna uradoiñeno.
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 Ero, dama uisɨ caɨ abɨmo itena, caɨ jefo iñedena, jɨaɨe ra caɨ abɨmo iñedena, ¿nɨese rana cacaitɨcaɨ? ¿Nɨese niadedɨ ra sorillana cacadɨcaɨ? Ie isoide. Dajena Cristomo omoɨ duilla jira, naga creyentena jitaidomoɨ, Cristomo dajena ɨɨnocana omoɨ jaillena. Jɨaɨe creyentena uaitañeno.
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 Jusiñamui caɨ abɨmo dɨga rana comuitate. Naimɨe jitailla isoi, caɨ abɨmo naga rana comuitate.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 Caɨ abɨmo dɨga ra iñedena, ¿buedo cajenitɨcaɨ?
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Dɨga ra caɨ abɨmo ite; iadedɨ jaca dajede caɨ abɨ.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 Rana caɨ cɨoillena, caɨ uisɨ ite; iadedɨ caɨ onollɨ iñedena, caɨ cɨua rana llɨnonidɨcaɨ. Ra feitañellena, caɨ comecɨ ite; iadedɨ caɨ eɨllɨ iñedena, macarinidɨcaɨ. Ie isoide. Cristomo dajemo caɨ duilla jira, naga creyentena dajena ɨɨnocana jaillana jitaidɨcaɨ. Jɨaɨe creyentemona abɨna ɨedoñeno.
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 Naga caɨ abɨmo ite rana jitaidɨcaɨ, raise caɨ illena. Naga caɨ abɨmo ite ra jɨaɨe ra baɨfemo iñede. Nana daje isoi itena, mare;
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 iadedɨ dajerie ra ebire eruaɨllena, caɨ abɨ jɨfollena, ɨniroina jɨtadɨcaɨ. Meiruiñellena, caɨ abɨ bainillena, ɨniroina jɨaɨ jɨtadɨcaɨ.
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 Caɨ uiecomo meiredɨno iñena jira, iena jɨfoñedɨcaɨ. Ero, Jusiñamui caɨ abɨna fɨnode. Dajerie ra jɨaɨe ra baɨfemo iñede.
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 Jusiñamuidɨ naga caɨ abɨmo ite ra dajena maɨjɨana itatate. Dajena maɨjɨcana jaide.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Caɨ abɨmona daje ra isireniadedɨ, nana caɨ abɨ daacaiño isirede; iadedɨ caɨ abɨ caɨmare marena ia, nana iobidɨcaɨ. Ie isoide. Cristomo dajena duidɨcaɨ. Jɨaɨe creyente duere sefuia, naimɨena caɨ canoia, Cristo dɨbeimo caɨmare marena itɨcaɨ. Naimɨena caɨ canoñenia, caɨmare marena iñedɨcaɨ.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 Ero, caɨdɨ naimɨe comɨnɨna jira, Cristomo dajena nagasaɨaɨ duidɨcaɨ.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 Ie jira Jusiñamuidɨ naimɨena ɨɨnotɨnomona damɨeriena nano fetuanona, Cristo naimacɨna oretate, ie rafuena llollena. Ie mei jɨaɨnona fetode, naimacɨmo ie rafuena llua mei, jɨaɨnomo ie rafuena jino llollena. Jɨaɨnona fetode, ie rafuena llofuellena, comɨnɨna ie rafuena raise uiñotallena. Jɨaɨno ie uaina itatate, naimɨe facaina naimacɨ maɨjɨllena, jɨaɨe creyentiaɨna naimacɨ canollena. Damɨerie creyentemo siño rafuena fɨnua uaina itatate. Damɨeriemo duidɨnona jilloitaja uaina itatate. Damɨeriemo jɨaɨe comɨnɨna canua uaina itatate. Damɨeriemo jɨaɨe comɨnɨna sedaja uaina itatate. Ja muidomo damɨeriemo naimacɨ uiñoñega uaido ñaɨa uaina itatate. Iese omoɨna fetode, naimɨe facaina dajena nana omoɨ maɨjɨllena.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 Ero, Jusiñamui nana omoɨna fetoñede, ie rafuena jino llollena. Damɨeriena fetode. Nana omoɨna fetoñede, ie rafuena llofuellena. Damɨeriena fetode. Nana omoɨna fetoñede, siño rafuena fɨnollena. Damɨeriena fetode.
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 Nana omoɨna fetoñede, duidɨnona jilloitallena. Damɨeriena fetode. Nana omoɨna fetoñede, omoɨ uiñoñega uaido ñaɨllena. Damɨeriena fetode. Nana omoɨna fetoñede, naie uiñoñega uai jino dobaiñollena. Damɨeriena fetode.
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 Naga creyentemo Jusiñamuidɨ ie maɨjɨa uaina itatate; iadedɨ damɨerie uai jɨaɨe uai baɨfemo ite. Iena omoɨmo illena, Jusiñamuimo jɨca; iadedɨ jɨaɨe rafuena omoɨ ollena, omoɨmo lloitɨcue. Nana jɨaɨe rafue baɨfemo ite. Jɨaɨe comɨnɨna omoɨ isiruillena lloitɨcue.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.