1 Coríntios 12

Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Cue amatɨaɨ, jɨaɨe rafuena cuemo jai jɨcanotomoɨ. Iena ja ñaɨtɨcue. Jusiñamuimona dɨga uaina feiñotɨcaɨ. Naimɨemona naimɨe facaina maɨjɨa uaina feiñotɨcaɨ. Naimɨe facaina caɨ maɨjɨllena, jɨaɨe creyentiaɨna caɨ canollena, naimɨemona caɨ oga uaina ñaɨtɨcue. Iena omoɨ raise uiñuana jitaidɨcue.
1 Irmãos, não quero que vocês estejam desinformados a respeito dos dons espirituais.
2 Ero, Cristona nia omoɨ ɨɨnoñenia, Jusiñamuiñedɨmɨede jiraraɨna sedauidomoɨ. Iedo jaie taɨnodo jai-jaisoidomoɨ. Taɨfe iedo omoɨna jɨfuete.
2 Vocês sabem que, quando eram gentios, se deixavam conduzir aos ídolos mudos, conforme vocês eram guiados.
3 Ie jira biena omoɨ raise uiñuana jitaidɨcue. Jusiñamui Joreño uaido nɨe creyente ñaɨa, Jesús Joreñona jeare ñaɨñeite. “Jesúdɨ Jusiñamui Jitoñede” raiñeite; iadedɨ Jusiñamui Joreño uaido nɨe creyente ñaɨa: “Jesúdɨ Jusiñamui Jito” raite. “Jesús cue Nama” raite. Naie isoide creyentedɨ Jusiñamui ie. Naimɨemo cacarei; iadedɨ iese raiñedɨnona cacareiñeno.
3 Por isso, quero que entendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: “Anátema, Jesus!” Por outro lado, ninguém pode dizer: “Senhor Jesus!”, senão pelo Espírito Santo.
4 Jusiñamui Joreño caɨmo jai illa jira, Jusiñamui Joreñomona caɨ maɨjɨa uaina otɨcaɨ. Naga creyente daje isoi oñedɨcaɨ.
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 Naga creyente Cristo facaina daje isoide uai dɨga maɨjɨñedɨcaɨ; iadedɨ Cristo facaina nana maɨjɨdɨcaɨ.
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 Jusiñamuidɨ dɨga uai llua motomo naga creyentena maɨjɨtate, naimɨe jitailla rafuena naimacɨ fɨnollena.
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 Jusiñamui Joreño naga creyentemo jai illanona, naga creyentemo ie uaina itatate. Coninɨ naga creyentena naimacɨ canollena, ie uaina itatate. Iemona Jusiñamui Joreño caɨmo jai illana uiñotɨcaɨ.
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando um fim proveitoso.
8 Damɨerie creyentemo Cristo rafue jino llolle uaina itatate. Damɨerie creyentemo Cristo rafue llofuelle uaina itatate.
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento.
9 Damɨerie creyentemo Jusiñamui siño rafue fɨnuana ɨɨnotaja uaina itatate. Damɨerie creyentemo duidɨnona jillotaja uaina itatate.
9 A um é dada, no mesmo Espírito, a fé; a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 Damɨerie creyentemo siño rafuena fɨnua uaina itatate. Damɨerie creyentemo jino llolle uaina itatate. Naimacɨmo Jusiñamuidɨ ie rafuena llocabite, jɨaɨnomo jino llollena. Dajerie creyentemo uaina itatate, nɨe isoide uaido Cristo rafuena railla lloraɨma lluana uiñollena. Jusiñamui Joreño uaido nɨe lloraɨma lloia, iena uiñote. Taɨfe uaido nɨe lloraɨma lloia, iena jɨaɨ uiñote. Damɨerie creyentemo naimacɨ uiñoñega uaido ñaɨa uaina itatate. Damɨerie creyentemo naie uiñoñega uai oni dobaiñolle uaina itatate, comɨnɨ iena raise uiñollena. Iena naimacɨ nia dobaiñoñenia, iena jɨaɨ raise uiñoñedɨmacɨ.
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos. A um é dada a variedade de línguas e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 Naga creyentemo itatate uaina Jusiñamui Joreñomona bite. Naimɨe jitailla isoi, naga creyentena ie uaina itatate.
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas essas coisas, distribuindo-as a cada um, individualmente, conforme ele quer.
12 Caɨ abɨmo dɨga ra ite. Caɨ jefo ite. Caɨ uisɨ ite. Caɨ onollɨ ite. Caɨ eɨllɨ ite. Dɨga ra ite; iadedɨ caɨ abɨdɨ jaca dajede. Dajemo duide. Ie isoide. Dɨga creyentiaɨdɨcaɨ; iadedɨ dajena Cristomo duidɨcaɨ.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, constituem um só corpo, assim também é com respeito a Cristo.
13 Dama Jusiñamui Joreñodɨ dajena Cristomo nana creyentiaɨdɨcaɨdɨ duidɨcaɨ. Dajerie judíuaɨdɨcaɨ; dajerie judíuaɨñedɨcaɨ; dajerie patrón anamo itɨcaɨ; dajerie patrón anamo iñedɨcaɨ. Dɨga naɨraɨaɨdɨcaɨ; iadedɨ dajena Jusiñamui Joreñona nana feiñotɨcaɨ.
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Caɨ raise maɨjɨllena, caɨ raise illena, caɨ abɨmo dɨga ra ite. Naga ra dama oni eneno inide. Ie isoide. Cristomo dajena caɨ duillanona, dɨga creyentiaɨdɨcaɨ; iadedɨ Cristo facaina dajena maɨjɨdɨcaɨ.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Ero, caɨ abɨmona caɨ eɨllɨ nɨbaɨ facaite: “Onollɨ isoiñedɨcue. Onollɨ cue baɨfemo faɨte. Bie abɨmo duiñedɨcue” facaite. Iese facaia, jaca iese iñede. Caɨ abɨmo jaca duide. Onollɨ eɨllɨ baɨfemo faɨñede. Dafoconi ite.
15 Se o pé disser: “Porque não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Ero, caɨ jefo nɨbaɨ facaite: “Uisɨ isoiñedɨcue. Uisɨ cue baɨfemo faɨte. Bie abɨmo duiñedɨcue” facaite. Iese facaia, jaca iese iñede. Caɨ abɨmo jaca duide. Uisɨ jefo baɨfemo faɨñede. Ie isoide. Dajena Cristomo omoɨ duilla jira: “Jɨaɨmɨe baɨfemo itɨcue” raiñeno. Jɨaɨe creyentena abɨna uradoiñeno.
16 Se o ouvido disser: “Porque não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Ero, dama uisɨ caɨ abɨmo itena, caɨ jefo iñedena, jɨaɨe ra caɨ abɨmo iñedena, ¿nɨese rana cacaitɨcaɨ? ¿Nɨese niadedɨ ra sorillana cacadɨcaɨ? Ie isoide. Dajena Cristomo omoɨ duilla jira, naga creyentena jitaidomoɨ, Cristomo dajena ɨɨnocana omoɨ jaillena. Jɨaɨe creyentena uaitañeno.
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo ele fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Jusiñamui caɨ abɨmo dɨga rana comuitate. Naimɨe jitailla isoi, caɨ abɨmo naga rana comuitate.
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como ele quis.
19 Caɨ abɨmo dɨga ra iñedena, ¿buedo cajenitɨcaɨ?
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Dɨga ra caɨ abɨmo ite; iadedɨ jaca dajede caɨ abɨ.
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 Rana caɨ cɨoillena, caɨ uisɨ ite; iadedɨ caɨ onollɨ iñedena, caɨ cɨua rana llɨnonidɨcaɨ. Ra feitañellena, caɨ comecɨ ite; iadedɨ caɨ eɨllɨ iñedena, macarinidɨcaɨ. Ie isoide. Cristomo dajemo caɨ duilla jira, naga creyentena dajena ɨɨnocana jaillana jitaidɨcaɨ. Jɨaɨe creyentemona abɨna ɨedoñeno.
21 Os olhos não podem dizer à mão: “Não precisamos de você.” E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês.”
22 Naga caɨ abɨmo ite rana jitaidɨcaɨ, raise caɨ illena. Naga caɨ abɨmo ite ra jɨaɨe ra baɨfemo iñede. Nana daje isoi itena, mare;
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários,
23 iadedɨ dajerie ra ebire eruaɨllena, caɨ abɨ jɨfollena, ɨniroina jɨtadɨcaɨ. Meiruiñellena, caɨ abɨ bainillena, ɨniroina jɨaɨ jɨtadɨcaɨ.
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra. Também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra,
24 Caɨ uiecomo meiredɨno iñena jira, iena jɨfoñedɨcaɨ. Ero, Jusiñamui caɨ abɨna fɨnode. Dajerie ra jɨaɨe ra baɨfemo iñede.
24 ao passo que os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 Jusiñamuidɨ naga caɨ abɨmo ite ra dajena maɨjɨana itatate. Dajena maɨjɨcana jaide.
25 para que não haja divisão no corpo, mas para que os membros cooperem, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 Caɨ abɨmona daje ra isireniadedɨ, nana caɨ abɨ daacaiño isirede; iadedɨ caɨ abɨ caɨmare marena ia, nana iobidɨcaɨ. Ie isoide. Cristomo dajena duidɨcaɨ. Jɨaɨe creyente duere sefuia, naimɨena caɨ canoia, Cristo dɨbeimo caɨmare marena itɨcaɨ. Naimɨena caɨ canoñenia, caɨmare marena iñedɨcaɨ.
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Ero, caɨdɨ naimɨe comɨnɨna jira, Cristomo dajena nagasaɨaɨ duidɨcaɨ.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo e, individualmente, membros desse corpo.
28 Ie jira Jusiñamuidɨ naimɨena ɨɨnotɨnomona damɨeriena nano fetuanona, Cristo naimacɨna oretate, ie rafuena llollena. Ie mei jɨaɨnona fetode, naimacɨmo ie rafuena llua mei, jɨaɨnomo ie rafuena jino llollena. Jɨaɨnona fetode, ie rafuena llofuellena, comɨnɨna ie rafuena raise uiñotallena. Jɨaɨno ie uaina itatate, naimɨe facaina naimacɨ maɨjɨllena, jɨaɨe creyentiaɨna naimacɨ canollena. Damɨerie creyentemo siño rafuena fɨnua uaina itatate. Damɨeriemo duidɨnona jilloitaja uaina itatate. Damɨeriemo jɨaɨe comɨnɨna canua uaina itatate. Damɨeriemo jɨaɨe comɨnɨna sedaja uaina itatate. Ja muidomo damɨeriemo naimacɨ uiñoñega uaido ñaɨa uaina itatate. Iese omoɨna fetode, naimɨe facaina dajena nana omoɨ maɨjɨllena.
28 A uns Deus estabeleceu na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, os que têm dons de curar, ou de ajudar, ou de administrar, ou de falar em variedade de línguas.
29 Ero, Jusiñamui nana omoɨna fetoñede, ie rafuena jino llollena. Damɨeriena fetode. Nana omoɨna fetoñede, ie rafuena llofuellena. Damɨeriena fetode. Nana omoɨna fetoñede, siño rafuena fɨnollena. Damɨeriena fetode.
29 Será que são todos apóstolos? Será que são todos profetas? Será que são todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 Nana omoɨna fetoñede, duidɨnona jilloitallena. Damɨeriena fetode. Nana omoɨna fetoñede, omoɨ uiñoñega uaido ñaɨllena. Damɨeriena fetode. Nana omoɨna fetoñede, naie uiñoñega uai jino dobaiñollena. Damɨeriena fetode.
30 Todos têm dons de curar? Todos falam em línguas? Todos têm o dom de interpretar essas línguas?
31 Naga creyentemo Jusiñamuidɨ ie maɨjɨa uaina itatate; iadedɨ damɨerie uai jɨaɨe uai baɨfemo ite. Iena omoɨmo illena, Jusiñamuimo jɨca; iadedɨ jɨaɨe rafuena omoɨ ollena, omoɨmo lloitɨcue. Nana jɨaɨe rafue baɨfemo ite. Jɨaɨe comɨnɨna omoɨ isiruillena lloitɨcue.
31 Entretanto, procurem, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.