1 Coríntios 12
Jusiñamui uai: Jusiñamui jito rafue illa rabenico (HUUNT) vs ACF
1 Cue amatɨaɨ, jɨaɨe rafuena cuemo jai jɨcanotomoɨ. Iena ja ñaɨtɨcue. Jusiñamuimona dɨga uaina feiñotɨcaɨ. Naimɨemona naimɨe facaina maɨjɨa uaina feiñotɨcaɨ. Naimɨe facaina caɨ maɨjɨllena, jɨaɨe creyentiaɨna caɨ canollena, naimɨemona caɨ oga uaina ñaɨtɨcue. Iena omoɨ raise uiñuana jitaidɨcue.
1 Acerca dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 Ero, Cristona nia omoɨ ɨɨnoñenia, Jusiñamuiñedɨmɨede jiraraɨna sedauidomoɨ. Iedo jaie taɨnodo jai-jaisoidomoɨ. Taɨfe iedo omoɨna jɨfuete.
2 Vós bem sabeis que éreis gentios, levados aos ídolos mudos, conforme éreis guiados.
3 Ie jira biena omoɨ raise uiñuana jitaidɨcue. Jusiñamui Joreño uaido nɨe creyente ñaɨa, Jesús Joreñona jeare ñaɨñeite. “Jesúdɨ Jusiñamui Jitoñede” raiñeite; iadedɨ Jusiñamui Joreño uaido nɨe creyente ñaɨa: “Jesúdɨ Jusiñamui Jito” raite. “Jesús cue Nama” raite. Naie isoide creyentedɨ Jusiñamui ie. Naimɨemo cacarei; iadedɨ iese raiñedɨnona cacareiñeno.
3 Portanto, vos quero fazer compreender que ninguém que fala pelo Espírito de Deus diz: Jesus é anátema, e ninguém pode dizer que Jesus é o Senhor, senão pelo Espírito Santo.
4 Jusiñamui Joreño caɨmo jai illa jira, Jusiñamui Joreñomona caɨ maɨjɨa uaina otɨcaɨ. Naga creyente daje isoi oñedɨcaɨ.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Naga creyente Cristo facaina daje isoide uai dɨga maɨjɨñedɨcaɨ; iadedɨ Cristo facaina nana maɨjɨdɨcaɨ.
5 E há diversidade de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Jusiñamuidɨ dɨga uai llua motomo naga creyentena maɨjɨtate, naimɨe jitailla rafuena naimacɨ fɨnollena.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Jusiñamui Joreño naga creyentemo jai illanona, naga creyentemo ie uaina itatate. Coninɨ naga creyentena naimacɨ canollena, ie uaina itatate. Iemona Jusiñamui Joreño caɨmo jai illana uiñotɨcaɨ.
7 Mas a manifestação do Espírito é dada a cada um, para o que for útil.
8 Damɨerie creyentemo Cristo rafue jino llolle uaina itatate. Damɨerie creyentemo Cristo rafue llofuelle uaina itatate.
8 Porque a um pelo Espírito é dada a palavra da sabedoria; e a outro, pelo mesmo Espírito, a palavra da ciência;
9 Damɨerie creyentemo Jusiñamui siño rafue fɨnuana ɨɨnotaja uaina itatate. Damɨerie creyentemo duidɨnona jillotaja uaina itatate.
9 E a outro, pelo mesmo Espírito, a fé; e a outro, pelo mesmo Espírito, os dons de curar;
10 Damɨerie creyentemo siño rafuena fɨnua uaina itatate. Damɨerie creyentemo jino llolle uaina itatate. Naimacɨmo Jusiñamuidɨ ie rafuena llocabite, jɨaɨnomo jino llollena. Dajerie creyentemo uaina itatate, nɨe isoide uaido Cristo rafuena railla lloraɨma lluana uiñollena. Jusiñamui Joreño uaido nɨe lloraɨma lloia, iena uiñote. Taɨfe uaido nɨe lloraɨma lloia, iena jɨaɨ uiñote. Damɨerie creyentemo naimacɨ uiñoñega uaido ñaɨa uaina itatate. Damɨerie creyentemo naie uiñoñega uai oni dobaiñolle uaina itatate, comɨnɨ iena raise uiñollena. Iena naimacɨ nia dobaiñoñenia, iena jɨaɨ raise uiñoñedɨmacɨ.
10 E a outro a operação de maravilhas; e a outro a profecia; e a outro o dom de discernir os espíritos; e a outro a variedade de línguas; e a outro a interpretação das línguas.
11 Naga creyentemo itatate uaina Jusiñamui Joreñomona bite. Naimɨe jitailla isoi, naga creyentena ie uaina itatate.
11 Mas um só e o mesmo Espírito opera todas estas coisas, repartindo particularmente a cada um como quer.
12 Caɨ abɨmo dɨga ra ite. Caɨ jefo ite. Caɨ uisɨ ite. Caɨ onollɨ ite. Caɨ eɨllɨ ite. Dɨga ra ite; iadedɨ caɨ abɨdɨ jaca dajede. Dajemo duide. Ie isoide. Dɨga creyentiaɨdɨcaɨ; iadedɨ dajena Cristomo duidɨcaɨ.
12 Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros, sendo muitos, são um só corpo, assim é Cristo também.
13 Dama Jusiñamui Joreñodɨ dajena Cristomo nana creyentiaɨdɨcaɨdɨ duidɨcaɨ. Dajerie judíuaɨdɨcaɨ; dajerie judíuaɨñedɨcaɨ; dajerie patrón anamo itɨcaɨ; dajerie patrón anamo iñedɨcaɨ. Dɨga naɨraɨaɨdɨcaɨ; iadedɨ dajena Jusiñamui Joreñona nana feiñotɨcaɨ.
13 Pois todos nós fomos batizados em um Espírito, formando um corpo, quer judeus, quer gregos, quer servos, quer livres, e todos temos bebido de um Espírito.
14 Caɨ raise maɨjɨllena, caɨ raise illena, caɨ abɨmo dɨga ra ite. Naga ra dama oni eneno inide. Ie isoide. Cristomo dajena caɨ duillanona, dɨga creyentiaɨdɨcaɨ; iadedɨ Cristo facaina dajena maɨjɨdɨcaɨ.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Ero, caɨ abɨmona caɨ eɨllɨ nɨbaɨ facaite: “Onollɨ isoiñedɨcue. Onollɨ cue baɨfemo faɨte. Bie abɨmo duiñedɨcue” facaite. Iese facaia, jaca iese iñede. Caɨ abɨmo jaca duide. Onollɨ eɨllɨ baɨfemo faɨñede. Dafoconi ite.
15 Se o pé disser: Porque não sou mão, não sou do corpo; não será por isso do corpo?
16 Ero, caɨ jefo nɨbaɨ facaite: “Uisɨ isoiñedɨcue. Uisɨ cue baɨfemo faɨte. Bie abɨmo duiñedɨcue” facaite. Iese facaia, jaca iese iñede. Caɨ abɨmo jaca duide. Uisɨ jefo baɨfemo faɨñede. Ie isoide. Dajena Cristomo omoɨ duilla jira: “Jɨaɨmɨe baɨfemo itɨcue” raiñeno. Jɨaɨe creyentena abɨna uradoiñeno.
16 E se a orelha disser: Porque não sou olho não sou do corpo; não será por isso do corpo?
17 Ero, dama uisɨ caɨ abɨmo itena, caɨ jefo iñedena, jɨaɨe ra caɨ abɨmo iñedena, ¿nɨese rana cacaitɨcaɨ? ¿Nɨese niadedɨ ra sorillana cacadɨcaɨ? Ie isoide. Dajena Cristomo omoɨ duilla jira, naga creyentena jitaidomoɨ, Cristomo dajena ɨɨnocana omoɨ jaillena. Jɨaɨe creyentena uaitañeno.
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Jusiñamui caɨ abɨmo dɨga rana comuitate. Naimɨe jitailla isoi, caɨ abɨmo naga rana comuitate.
18 Mas agora Deus colocou os membros no corpo, cada um deles como quis.
19 Caɨ abɨmo dɨga ra iñedena, ¿buedo cajenitɨcaɨ?
19 E, se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Dɨga ra caɨ abɨmo ite; iadedɨ jaca dajede caɨ abɨ.
20 Assim, pois, há muitos membros, mas um corpo.
21 Rana caɨ cɨoillena, caɨ uisɨ ite; iadedɨ caɨ onollɨ iñedena, caɨ cɨua rana llɨnonidɨcaɨ. Ra feitañellena, caɨ comecɨ ite; iadedɨ caɨ eɨllɨ iñedena, macarinidɨcaɨ. Ie isoide. Cristomo dajemo caɨ duilla jira, naga creyentena dajena ɨɨnocana jaillana jitaidɨcaɨ. Jɨaɨe creyentemona abɨna ɨedoñeno.
21 E o olho não pode dizer à mão: Não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Não tenho necessidade de vós.
22 Naga caɨ abɨmo ite rana jitaidɨcaɨ, raise caɨ illena. Naga caɨ abɨmo ite ra jɨaɨe ra baɨfemo iñede. Nana daje isoi itena, mare;
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser os mais fracos são necessários;
23 iadedɨ dajerie ra ebire eruaɨllena, caɨ abɨ jɨfollena, ɨniroina jɨtadɨcaɨ. Meiruiñellena, caɨ abɨ bainillena, ɨniroina jɨaɨ jɨtadɨcaɨ.
23 E os que reputamos serem menos honrosos no corpo, a esses honramos muito mais; e aos que em nós são menos decorosos damos muito mais honra.
24 Caɨ uiecomo meiredɨno iñena jira, iena jɨfoñedɨcaɨ. Ero, Jusiñamui caɨ abɨna fɨnode. Dajerie ra jɨaɨe ra baɨfemo iñede.
24 Porque os que em nós são mais nobres não têm necessidade disso, mas Deus assim formou o corpo, dando muito mais honra ao que tinha falta dela;
25 Jusiñamuidɨ naga caɨ abɨmo ite ra dajena maɨjɨana itatate. Dajena maɨjɨcana jaide.
25 Para que não haja divisão no corpo, mas antes tenham os membros igual cuidado uns dos outros.
26 Caɨ abɨmona daje ra isireniadedɨ, nana caɨ abɨ daacaiño isirede; iadedɨ caɨ abɨ caɨmare marena ia, nana iobidɨcaɨ. Ie isoide. Cristomo dajena duidɨcaɨ. Jɨaɨe creyente duere sefuia, naimɨena caɨ canoia, Cristo dɨbeimo caɨmare marena itɨcaɨ. Naimɨena caɨ canoñenia, caɨmare marena iñedɨcaɨ.
26 De maneira que, se um membro padece, todos os membros padecem com ele; e, se um membro é honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Ero, caɨdɨ naimɨe comɨnɨna jira, Cristomo dajena nagasaɨaɨ duidɨcaɨ.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo, e seus membros em particular.
28 Ie jira Jusiñamuidɨ naimɨena ɨɨnotɨnomona damɨeriena nano fetuanona, Cristo naimacɨna oretate, ie rafuena llollena. Ie mei jɨaɨnona fetode, naimacɨmo ie rafuena llua mei, jɨaɨnomo ie rafuena jino llollena. Jɨaɨnona fetode, ie rafuena llofuellena, comɨnɨna ie rafuena raise uiñotallena. Jɨaɨno ie uaina itatate, naimɨe facaina naimacɨ maɨjɨllena, jɨaɨe creyentiaɨna naimacɨ canollena. Damɨerie creyentemo siño rafuena fɨnua uaina itatate. Damɨeriemo duidɨnona jilloitaja uaina itatate. Damɨeriemo jɨaɨe comɨnɨna canua uaina itatate. Damɨeriemo jɨaɨe comɨnɨna sedaja uaina itatate. Ja muidomo damɨeriemo naimacɨ uiñoñega uaido ñaɨa uaina itatate. Iese omoɨna fetode, naimɨe facaina dajena nana omoɨ maɨjɨllena.
28 E a uns pôs Deus na igreja, primeiramente apóstolos, em segundo lugar profetas, em terceiro doutores, depois milagres, depois dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 Ero, Jusiñamui nana omoɨna fetoñede, ie rafuena jino llollena. Damɨeriena fetode. Nana omoɨna fetoñede, ie rafuena llofuellena. Damɨeriena fetode. Nana omoɨna fetoñede, siño rafuena fɨnollena. Damɨeriena fetode.
29 Porventura são todos apóstolos? são todos profetas? são todos doutores? são todos operadores de milagres?
30 Nana omoɨna fetoñede, duidɨnona jilloitallena. Damɨeriena fetode. Nana omoɨna fetoñede, omoɨ uiñoñega uaido ñaɨllena. Damɨeriena fetode. Nana omoɨna fetoñede, naie uiñoñega uai jino dobaiñollena. Damɨeriena fetode.
30 Têm todos o dom de curar? falam todos diversas línguas? interpretam todos?
31 Naga creyentemo Jusiñamuidɨ ie maɨjɨa uaina itatate; iadedɨ damɨerie uai jɨaɨe uai baɨfemo ite. Iena omoɨmo illena, Jusiñamuimo jɨca; iadedɨ jɨaɨe rafuena omoɨ ollena, omoɨmo lloitɨcue. Nana jɨaɨe rafue baɨfemo ite. Jɨaɨe comɨnɨna omoɨ isiruillena lloitɨcue.
31 Portanto, procurai com zelo os melhores dons; e eu vos mostrarei um caminho mais excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.