Marcos 9
Murui Huitoto (HUU_WBT) vs NVI
1 ’Omoɨmo uanaicɨnona llotɨcue. Omoɨmona dajerie nia fiodaiñeitomoɨmo, illaɨmana ebire cue bairellena cɨoitomoɨ.
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 Seis dɨgarui illanona, anedumo comɨnɨ iñenanomo Jesús jaide. Naimɨe dɨga jaillena, Pedrona uite. Jacobo jɨaɨ uite. Juan jɨaɨ uite. Jɨaɨe llofueoicaiganona uiñede. Nainomo rilla mei, naimacɨ uicomo naimɨe abɨ meidocaide.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 Naie dacaiño naimɨe ɨniroi eo quenirecaide. Eo userecaide. Caɨ ɨniroimo jitoma llɨgaiñuamona ie isoi usere jaca jaiñede.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 Naie facaise naimacɨmo Moisés mɨcorɨ joreño, Elías dɨga, bairede. Elíadɨ Jusiñamui facaina jaie lloraɨma. Jesús dɨga ñaɨtɨiaɨmaiaɨ.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 Iaɨmaiaɨ jaiacania, Pedro Jesúmo llote: —Maestro, bene caɨ illana mare. Daje amani bɨsaini caɨ fɨnollena, mare. Daje oɨe, jɨaɨe Moisés mɨcorɨ ie, jɨaɨe Elías ie.
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 Eo jacɨruilla jira, naimɨe ñaɨa rafuena raise uiñoñeno jamai ebena ñaɨte.
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 Ie facaise uillɨe billamona, naimacɨna ɨbaide. Uillɨemona Jusiñamui llote: —Bimɨe cue isiruiga Jito. Naimɨe lluamo cacareillanona, iena ɨɨno —llote.
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 Ieconi oni erodajanona, dama Jesúna cɨodɨmacɨ. Jɨaɨnona cɨoiñedɨmacɨ.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Anedumona bitɨmacɨmo, naimacɨmo Jesús llote: —Omoɨ aillɨ cɨua rafuena bumo lloñeno, cue fiodaillamona cue jillua dɨnori.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Jesús llua isoi fɨnodɨmacɨ. Iena bumo lloñedɨmacɨ; ia fiodaillamona naimɨe jilluana naimacɨ raise nia cacaiñena jira, iemo comecɨna facadɨmacɨ.
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 Naimɨemo llotɨmacɨ: —Moisés mɨcorɨ llogacɨnona llofueraɨnɨ birui raicabitɨmacɨ: “Elías raillamɨe dane biite. Ie mei caɨ Jilloitaraɨma biite” raitɨmacɨ. Jusiñamuimona o billana ɨɨnotɨcaɨ. Odɨ caɨ Jilloitaraɨmana ɨɨnotɨcaɨ. Odɨ caɨ Jilloitaraɨmadɨomo, ¿bue ñellɨ iese raitɨmacɨ?
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 Uai ote: —Raise ɨɨnotomoɨ. Elías isoidɨmɨe jai bite, nana Jusiñamui jitailla rafue raise llollena. Jusiñamui dɨbeimo naimacɨ illena, comɨnɨ imacɨ comecɨaɨ meiduana llote. Jusiñamui facaina lloraɨnɨ mɨcorɨaɨ cue eo duere sefuillena cuetɨmacɨ. Comɨnɨ cue jeare fɨnollena cuetɨmacɨ. Iemo omoɨ comecɨaɨna jɨaɨ faca.
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 Elías isoidɨmɨe jai bite; iadedɨ Jusiñamui facaina lloraɨma mɨcorɨ jaie cuega isoi, naimacɨ jitailla jira, naimɨena jai meinetɨmacɨ.
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Ie jɨaɨe llofueoicaigano dɨne Jesús abɨdo ria, nainomo ailluena comɨnɨ itɨmacɨmo ride. Moisés mɨcorɨ llogacɨnona llofueraɨnɨ dɨnena ie llofueoicaigano uaina uaitasɨde.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 Jesús billana comɨnɨ cɨuanona, jacɨnaisɨdɨmacɨ. Naimɨena feiñollena, naimɨe dɨne aisɨda jaidɨmacɨ.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 Moisés mɨcorɨ llogacɨnona llofueraɨnɨmo Jesús jɨcanote: —¿Nɨese cue llofueoicaigano uaina uaitatomoɨ?
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 Uai oñedɨmacɨ; ia comɨnɨmona damɨe uai ote: —Maestro, Janaba anamo cue jito illa jira, o dɨne naimɨena atɨdɨcue. Cue jito Janaba anamo illamona ñaɨnide.
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 Nagarui Janaba bille dɨese, naimɨena enɨruemo uaitate. Iemona fuedɨ mullede. Ie isidodɨ murude. Ie abɨ jaɨaɨre jaide. O llofueoicaiganomo jɨcadɨcue, Janabana oni oretallena; ia oretanidɨmacɨ. Ie jira Moisés mɨcorɨ llogacɨnona llofueraɨnɨ bie rafuena, o llofueoicaigano dɨga, uaina uaitatɨmacɨ.
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Iena cacajanona, Jesús ie llofueoicaiganomo llote: —Cue uai siñonana nia ɨɨnoñedomoɨ. Omoɨ dɨga are itɨcue. Raise omoɨ ɨɨnollena, ¿nɨe dɨnori omoɨ dɨga iitɨcue? Naie duidɨmɨe moomo llote: —O jito cue dɨne mai atɨ.
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 Naie urue Jesús dɨne atɨanona, Janaba naimɨena naɨllitate. Iemona urue enɨruemo uaide. Jabɨ-jabɨde. Fue mullede.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 Jesús dɨnena naie urue moomo jɨcanote: —¿Nɨe dɨnori o jitodɨ bie isoi ite? Uai ote: —Naimɨe uruenamona.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 Janabadɨ, dɨga icaiño iraimo usillena, naimɨena uaitate. Corobaillena, dɨga icaiño jɨnuimo jɨaɨ uaitate. Janaba oni o oretarenia, cocona duenaillamona, cocona cano.
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 Jesús uai ote: —“O oretarenia” raitɨo. Ero, o jito jillotaredɨcue. Cuena o ɨɨnoia, o jito jilloite.
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 Naie urue moo ieconi llote: —Ona ɨɨnotɨcue. Raise nia cue ɨɨnoñenia, cuena raise ɨɨnota.
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Naie facaise ailluena comɨnɨ naimɨe dɨne raɨre ofillana naimɨe cɨuanona, Jesús Janabana lletade: —Bie uruena ñaɨtatañedɨo. Naimɨena cacaitañedɨo. Naimɨemona oni jai. Naimɨe dɨne dane biñeno.
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 Ado cuirioillanona, naimɨena eo rɨire naɨllitajanona, Janaba oni jaide. Iemona naie urue fiodaitɨmɨe isoi erocaide. Naimɨena cɨuanona, nainomo itɨno raitɨmacɨ: —Naimɨe jai fiodaite;
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 —ia Jesús naimɨe onollɨna llɨnocaida, naimɨena a naidanete.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Iemona oni jaillanona, damɨe jofomo Jesús naillɨ ria, naimɨemo ie llofueoicaigano anado jɨcanotɨmacɨ: —¿Bue ñellena Janabana oni oretanidɨcaɨ?
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 Jesús uai ote: —Jusiñamuimo omoɨ jɨɨamona, naimɨena raise omoɨ ɨɨnuamona, bie isoide Janabana oretaredomoɨ. Naimɨena omoɨ raise ɨɨnoñena jira, bie uruemona Janabana oni oretañedomoɨ.
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 Ie llofueoicaigano dɨga Jesús oni jaillanona, Galilea railla enɨruemo jaide. Ie llofueoicaiganona naimɨe llofueiacana jira, naimɨe ie jaillana jɨaɨe comɨnɨ fɨdɨana jitaiñede. Naimacɨmo llote: —Monamona billanona, ɨimana jaidɨcue. Jusiñamui jitailla jira, cuena jɨaɨe comɨnɨ gaɨtajanona, illaɨcomɨnɨmo fecaitɨmacɨ. Naie illaɨcomɨnɨ cuena meineitɨmacɨ; iadedɨ darui amani illanona, jilloitɨcue.
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 — ausente —
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 Ie llofueoicaigano iena raise cacaiñedɨmacɨ; ia naimɨemo iena jɨcanuana meiruitɨmacɨ.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 Capernaumo Jesús rilla mei, ie risoilla jofomo naimɨe ia, ie llofueoicaiganomo jɨcanote: —Naɨsona caɨ bia, ¿nɨe isoide rafuena coninɨri siadotomoɨ?
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 Uai oñedɨmacɨ. Naimacɨ moto imɨena illena, naɨsodo siadocana bitɨmacɨ. Meiruillanona, uai oñedɨmacɨ.
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 Naimɨe ana raɨnadaja mei, ie ecɨmo naimacɨna uaidote. Raite: —Omoɨ moto imɨena bu iacania, jamai bue isoidɨmɨena naimɨe illa. Omoɨ muillaɨmana naimɨe jailla isoilla.
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 Iena naimacɨ raise uiñollena, nainomo ite comɨnɨmona daje urue baɨ jaɨnanocaida, naimacɨ motomo naimɨena jonete. Naimɨena menioita, naimacɨmo llote:
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 —Jusiñamuimona bie urue jamai bue isoide. Abɨna ɨedoñede. Bie isoidɨmɨe cuemo duillamona, naimɨena feiñotɨmɨedɨ cuena jai feiñote. Cuena feiñotɨmɨe Jusiñamuina jɨaɨ jai feiñote, Jusiñamui cuena oretaja jira.
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 Naie facaise ie llofueoicaiganomona Jesúmo Juan llote: —Maestro, o mamecɨdo jananɨaɨna oretacabitɨmɨena cɨodɨcaɨ. Caɨ dɨga naimɨe jaicabiñena jira, iena fɨnuana rairuidɨcaɨ.
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Jesús uai ote: —Naimɨena rairuiñeno. Cue mamecɨdo siño rafuena bu fɨnoia, cuena jeare raɨre ñaɨñeite.
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 Caɨ dɨbeimo itɨmɨedɨ caɨ facaisena ite.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 Ero, cuemo omoɨ duillamona, omoɨna bu janore canoia, Jusiñamuimona ɨbana feiñoite. Omoɨmo nɨbaɨ jamai jɨnuina fecaite; iadedɨ omoɨna naimɨe canuamona, Jusiñamuimona ɨbana feiñoite. Ie jira naimɨe isoidɨno siño rafuena fɨnuana rairuiñeno.
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 Jesús nia llofuete: —Cuena como ɨɨnotɨnona jeacɨnona fɨnotaiacadɨmɨe iena fɨnoñellena, naimɨe cɨmaɨomo aillue nofɨcɨ maɨanona, joraimo corobaillena naimɨena dotacadena, mare.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 Biena ñaɨtɨcue. Nɨe isoide rafue omoɨna jeacɨno fɨnotaia, iena llɨnoñeno. Naie rafue dɨne jaiñeno. Iemo eruaɨñeno. Rana omoɨ jetaja jira, omoɨ cɨua rana jira, omoɨ jitaillamona jeacɨnona fɨnocabidomoɨ. Omoɨ abɨna omoɨ namatañenia, omoɨ onollɨna jaita. Omoɨ eɨllɨna jaita. Omoɨ uisɨna juicono. Iemona jeacɨnona fɨnoñellena, Jusiñamui dɨne daje onollɨ dɨga, daje eɨllɨ dɨga, daje uisɨ dɨga riitomoɨ; ia jeacɨno omoɨ fɨnoia, iraimo jaitomoɨ. Nana omoɨ abɨ dɨga iraimo jaitomoɨ. Omoɨ comecɨna ñaɨtɨcue. Omoɨ abɨna omoɨ raise namatallena, omoɨ comecɨ nano raise fɨno. Iraimo omoɨ jaiñellena, jeacɨno fɨnoñeno. Naimacɨmo ite aɨaɨ fiodaiñena jira, naie irai jaca duiñenamona, nainomo itɨno jaca duere sefuitɨmacɨ.
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 — ausente —
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 — ausente —
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 — ausente —
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 — ausente —
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 — ausente —
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 ’Ero, birui omoɨ duere sefuillamona, cue comɨnɨna jai jaidɨnona uiñoitɨcue.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 Guille caɨmaretallena, sal mare; iadedɨ ie caɨmano jai iñenia, iena dane caɨmaretañedɨcaɨ. Ie isoide. Jeacɨno omoɨ fɨnoia, omoɨ comecɨaɨ caɨmare iñede. Jusiñamui jitaillacɨnona omoɨ fɨnuamona, coninɨri caɨmare omoɨ i. Coninɨri uri omoi i.
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.