Marcos 8

Murui Huitoto (HUU_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Naie facaise naimɨe dɨne ailluena comɨnɨ illanona, naimacɨ guille jai iñena jira, Jesús ie llofueoicaigano naimɨe dɨne uaidote. Raite:
1 Naqueles dias, havendo uma grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 —Bie comɨnɨ darui amani bene cue dɨga illa jira, naimacɨmo guille jai iñede. Damɨerie eo aarena bitɨmacɨ. Naimacɨna aimeri oretaiacaiñedɨcue, naɨsomo naimacɨ baɨi raillano. Naimacɨna cue duenailla jira, naimacɨna canoiacadɨcue.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo, e não têm o que comer.
3 — ausente —
3 E, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Jɨcanotɨmacɨ: —¿Nɨese naimacɨna bene ecaitɨcaɨ? Jofue iñenanomo itɨcaɨ.
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Jesús jɨcanote: —¿Nɨga llomenico omoɨmo ite? Uai otɨmacɨ: —Siete.
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Comɨnɨ ana raɨllena Jesús llote. Naie llomenicona uanona, Jusiñamuimo iobillacɨnona fecade. Taɨlluanona, ie llofueoicaiganomo fecade, naie comɨnɨmo fecallena. Iena fɨnodɨmacɨ.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles, e puseram-nos diante da multidão.
7 Naimacɨmo janore llɨcɨsɨrɨaɨ jɨaɨ ite. Ie facaina Jusiñamuimo iobillacɨnona fecaja mei, comɨnɨmo fecallena Jesús llote.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Nana guitɨmacɨ. Monidɨmacɨ. Monillamona, fɨebide guillena ɨraɨdɨmacɨ. Siete cɨrɨgaɨaɨmo oruitatɨmacɨ.
8 E comeram, e saciaram-se; e dos pedaços que sobejaram levantaram sete cestos.
9 Nainomo cuatro mil ɨiñɨaɨ guitɨmacɨ. Naimacɨ aɨnɨaɨ, imacɨ uruiaɨ dɨga, jɨaɨ guitɨmacɨ.
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 Guilla mei, comɨnɨna naimacɨ jofuemo Jesús orede. Ie llofueoicaigano dɨga, botemo jaillanona, Dalmanuta railla enɨruemo jaide.
10 E, entrando logo no barco, com os seus discípulos, foi para as partes de Dalmanuta.
11 Dajerie fariseuaɨ comɨnɨ Jesús dɨne bitɨmacɨ. Naimɨe uaina uaitaiacadɨmacɨ. Naimɨena facacɨllena, siño rafuena fɨnuana jɨcanoiacadɨmacɨ. Iena naimɨe fɨnoñedena, naimɨe ie llua isoi iñenana uiñotɨmacɨ. Naimɨena duere fɨnoacadɨmacɨ. Llotɨmacɨ: —Iena caɨ cɨoillena, Jusiñamuina siño rafuena fɨnota.
11 E saíram os fariseus, e começaram a disputar com ele, pedindolhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Sunaillanona, Jesús jafaicɨ faɨte. Raite: —¿Bue ñellena siño rafuena fɨnuana cɨoiacadomoɨ? Omoɨ facaina iena fɨnoñeitɨcue.
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se dará sinal algum.
13 Ie llua mei, naimacɨmona oni jaidɨmacɨ. Ie llofueoicaigano dɨga, botemo dane jaillanona, ruica dɨne Jesús jaide.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Ruica dɨne rilla mei, Jesús llofueoicaigano llomenicona feillana uibiñotɨmacɨ. Naimacɨmo daje llomenico ite.
14 E eles se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um pão.
15 Iena naimɨe uiñuamona, naimacɨmo Jesús llote: —Fariseuaɨ sɨritate ramona abɨna rairui. Illaɨma Herodes sɨritate ramona abɨna rairui. —Iese Jesús llote; iadedɨ naimacɨ llofuiacɨnomona abɨ rairuillena ñaɨte.
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Jesús iese llua jira, iena naimacɨ raise cacaiñena jira, danɨ coninɨri siadotɨmacɨ: —Llomenicona caɨ atɨñena jira, caɨmo iese llote.
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Naimacɨ siaduana Jesús uiñua jira, naimɨe lluana naimacɨ raise nia cacaiñena jira, naimacɨmo jɨcanote: —¿Bue ñellena iese siadotomoɨ? ¿Nɨese cuena ɨɨnoñedomoɨ? Cuemo siño uai illana nia raise cacaiñedomoɨ.
17 E Jesus, conhecendo isto, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? não considerastes, nem compreendestes ainda? tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Uisɨredomoɨ. Jeforedomoɨ. ¿Nɨese cue navui siño fɨnoca rafuemo comecɨaɨna facañedomoɨ?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais,
19 Navui cinco mil ɨiñɨaɨ cinco dɨga llomenicona guitɨmacɨ. Monillamona, guigamona fɨebillamona, ¿nɨga cɨrɨgaɨaɨmo ɨraɨdomoɨ? Uai otɨmacɨ: —Doce.
19 Quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 Jesús llote: —Jɨaɨcaiño cuatro mil ɨiñɨaɨ siete dɨga llomenicona guitɨmacɨ. Monillamona, guigamona fɨebillamona, ¿nɨga cɨrɨgaɨaɨmo ɨraɨdomoɨ? Uai otɨmacɨ: —Siete.
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Jesús dɨnena jɨcanote: —¿Nɨese cuena nia raise ɨɨnoñedomoɨ? Siño uai cuemo illana nia raise ɨɨnoñedomoɨ.
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Oni macarillanona, Betsaidamo Jesús, ie llofueoicaigano dɨga, ride. Ie facaise naimɨe dɨne comɨnɨ uisɨnidɨmɨena atɨde. Naimɨena jilloitallena, naimɨena jetallena, Jesúmo jɨcanote.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Iena Jesús cacajanona, ie onollɨna llɨnuanona, naɨraɨ illa jinofemo uisɨnidɨmɨena uite. Ie mei ie uisɨna tuade. Ie uisɨna jɨaɨ jetade. Naimɨemo jɨcanote: —¿Buena cɨodɨo?
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 A eruaɨllanona, uai ote: —Comɨnɨ macarillana cɨodɨcue; ia amena isoi eruaɨdɨmacɨ. Nia raise cɨonidɨcue.
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens; pois os vejo como árvores que andam.
25 Ie uisɨna Jesús dane jetade. Iemona oni erocaillamona, jai jillode. Jai raise cɨode.
25 Depois disto, tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos, e o fez olhar para cima: e ele ficou restaurado, e viu a todos claramente.
26 Jai jillua jira, ie jofomo naimɨena abɨdo orede. Jesús llote: —Betsaidamo itɨno o jilluana lloñeno; ia nainomo jaiñeno o jofomo mai abɨdo jai.
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém na aldeia.
27 Cesarea Filipo enɨruemo ite naɨraɨaɨmo Jesús jaidemo, ie llofueoicaiganomo jɨcanote: —¿Nɨese jɨaɨe comɨnɨ cuena raitɨmacɨ?
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesaréia de Filipe; e no caminho perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Uai otɨmacɨ: —Damɨerie raitɨmacɨ: “Juan Bautista mɨcorɨdɨo”. Damɨerie raitɨmacɨ: “Odɨ Elíadɨo”. Jɨaɨno raitɨmacɨ: “Jusiñamui facaina jaie ite lloraɨnɨmona damɨe jai jillode. Imɨedɨo”.
28 E eles responderam: João o Batista; e outros: Elias; mas outros: Um dos profetas.
29 Jesús dane jɨcanote: —¿Nɨese omoɨ cuena raitomoɨ? Pedro uai ote: —Odɨ caɨ Jilloitaraɨmadɨo. Jusiñamui facaina lloraɨnɨ mɨcorɨaɨ o billena jaie llotɨmacɨ
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Jesús iena bumo lluana rairuide.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Ie facaise ie llofueoicaiganona ie duere sefuillena llofuete. Llote: —Caɨ judíuaɨ illaɨcomɨnɨ cuena eo duere fɨnoitɨmacɨ. Cuena jitaiñellemona, cuena meineitɨmacɨ; iadedɨ darui amani illanona, fiodaillamona jilloitɨcue.
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos e príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que depois de três dias ressuscitaria.
32 Iena marefodo naimacɨmo llote. Iena cacajano, Pedro dɨnena lletade: —Dama ite. Iese lloñeno. Bie isoide rafuena lloñeno.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte, e começou a repreendê-lo.
33 Ie llofueoicaiganomo erodajanona, Jesús Pedromo rɨire llote: —Cuemona oni jai. Iese ñaɨñeno, Taɨfe isoi o comecɨna o facaja jira. Jusiñamui isoi cuemo comecɨna facañedɨo. Comɨnɨ isoi cuemo comecɨna facadɨo.
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas as que são dos homens.
34 Naimɨe dɨne ailluena comɨnɨ uaidua mei, ie llofueoicaigano nainomo jɨaɨ illanona, naimacɨmo llote: —Cue comɨnɨna bu jaiacania, ie jitaille rafuedo jaiñena. Cue dɨbeimo naimɨe jaillamona, duere sefuicana jaite. Nɨbaɨ naiemona fiodaite. Bu iese jaiacania, cue dɨbeimo naimɨe iite.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome a sua cruz, e siga-me.
35 Duere sefuillana jacɨruillamona, cue comɨnɨna bu jaiacaiñenia, ja muidomo faɨfite; iadedɨ duere sefuillana jacɨruiñenamona, cue comɨnɨna bu jaia, jaca faɨfiñeite. Cue comɨnɨna bu jaiñenia, nɨbaɨ eo duere sefuiñeite. Nɨbaɨ ailluena ra naimɨemo iite; ia, ¿nɨese cue Moo dɨne riite? Nainomo naimɨe riñeno faɨfite.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, mas, qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 — ausente —
36 Pois, que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 — ausente —
37 Ou, que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Birui ite comɨnɨ Jusiñamuina jitaiñedɨmacɨ. Naimɨena jai faɨnonocaidɨmacɨ. Jeacɨnona fɨnocana jaidɨmacɨ. Cuena bu meiruia, cue rafuena bu meiruia, dane cue bia, naimɨena meiruitɨcue. Cuena meiruillamona: “Cristomo duidɨcue” bu lloiacaiñenia, ɨco cue bia: “Naimɨedɨ cue comɨnɨ” lloñeitɨcue. Jusiñamui jaɨenisaɨ dɨga, cue Moo dɨnena, monamona ɨco biitɨcue. Cue Moo uai cuemo illanona, ebire biitɨcue.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.