Marcos 8

Murui Huitoto (HUU_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Naie facaise naimɨe dɨne ailluena comɨnɨ illanona, naimacɨ guille jai iñena jira, Jesús ie llofueoicaigano naimɨe dɨne uaidote. Raite:
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 —Bie comɨnɨ darui amani bene cue dɨga illa jira, naimacɨmo guille jai iñede. Damɨerie eo aarena bitɨmacɨ. Naimacɨna aimeri oretaiacaiñedɨcue, naɨsomo naimacɨ baɨi raillano. Naimacɨna cue duenailla jira, naimacɨna canoiacadɨcue.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 — ausente —
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Jɨcanotɨmacɨ: —¿Nɨese naimacɨna bene ecaitɨcaɨ? Jofue iñenanomo itɨcaɨ.
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Jesús jɨcanote: —¿Nɨga llomenico omoɨmo ite? Uai otɨmacɨ: —Siete.
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Comɨnɨ ana raɨllena Jesús llote. Naie llomenicona uanona, Jusiñamuimo iobillacɨnona fecade. Taɨlluanona, ie llofueoicaiganomo fecade, naie comɨnɨmo fecallena. Iena fɨnodɨmacɨ.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Naimacɨmo janore llɨcɨsɨrɨaɨ jɨaɨ ite. Ie facaina Jusiñamuimo iobillacɨnona fecaja mei, comɨnɨmo fecallena Jesús llote.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 Nana guitɨmacɨ. Monidɨmacɨ. Monillamona, fɨebide guillena ɨraɨdɨmacɨ. Siete cɨrɨgaɨaɨmo oruitatɨmacɨ.
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 Nainomo cuatro mil ɨiñɨaɨ guitɨmacɨ. Naimacɨ aɨnɨaɨ, imacɨ uruiaɨ dɨga, jɨaɨ guitɨmacɨ.
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 Guilla mei, comɨnɨna naimacɨ jofuemo Jesús orede. Ie llofueoicaigano dɨga, botemo jaillanona, Dalmanuta railla enɨruemo jaide.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Dajerie fariseuaɨ comɨnɨ Jesús dɨne bitɨmacɨ. Naimɨe uaina uaitaiacadɨmacɨ. Naimɨena facacɨllena, siño rafuena fɨnuana jɨcanoiacadɨmacɨ. Iena naimɨe fɨnoñedena, naimɨe ie llua isoi iñenana uiñotɨmacɨ. Naimɨena duere fɨnoacadɨmacɨ. Llotɨmacɨ: —Iena caɨ cɨoillena, Jusiñamuina siño rafuena fɨnota.
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Sunaillanona, Jesús jafaicɨ faɨte. Raite: —¿Bue ñellena siño rafuena fɨnuana cɨoiacadomoɨ? Omoɨ facaina iena fɨnoñeitɨcue.
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Ie llua mei, naimacɨmona oni jaidɨmacɨ. Ie llofueoicaigano dɨga, botemo dane jaillanona, ruica dɨne Jesús jaide.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Ruica dɨne rilla mei, Jesús llofueoicaigano llomenicona feillana uibiñotɨmacɨ. Naimacɨmo daje llomenico ite.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Iena naimɨe uiñuamona, naimacɨmo Jesús llote: —Fariseuaɨ sɨritate ramona abɨna rairui. Illaɨma Herodes sɨritate ramona abɨna rairui. —Iese Jesús llote; iadedɨ naimacɨ llofuiacɨnomona abɨ rairuillena ñaɨte.
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Jesús iese llua jira, iena naimacɨ raise cacaiñena jira, danɨ coninɨri siadotɨmacɨ: —Llomenicona caɨ atɨñena jira, caɨmo iese llote.
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Naimacɨ siaduana Jesús uiñua jira, naimɨe lluana naimacɨ raise nia cacaiñena jira, naimacɨmo jɨcanote: —¿Bue ñellena iese siadotomoɨ? ¿Nɨese cuena ɨɨnoñedomoɨ? Cuemo siño uai illana nia raise cacaiñedomoɨ.
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 Uisɨredomoɨ. Jeforedomoɨ. ¿Nɨese cue navui siño fɨnoca rafuemo comecɨaɨna facañedomoɨ?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 Navui cinco mil ɨiñɨaɨ cinco dɨga llomenicona guitɨmacɨ. Monillamona, guigamona fɨebillamona, ¿nɨga cɨrɨgaɨaɨmo ɨraɨdomoɨ? Uai otɨmacɨ: —Doce.
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 Jesús llote: —Jɨaɨcaiño cuatro mil ɨiñɨaɨ siete dɨga llomenicona guitɨmacɨ. Monillamona, guigamona fɨebillamona, ¿nɨga cɨrɨgaɨaɨmo ɨraɨdomoɨ? Uai otɨmacɨ: —Siete.
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 Jesús dɨnena jɨcanote: —¿Nɨese cuena nia raise ɨɨnoñedomoɨ? Siño uai cuemo illana nia raise ɨɨnoñedomoɨ.
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Oni macarillanona, Betsaidamo Jesús, ie llofueoicaigano dɨga, ride. Ie facaise naimɨe dɨne comɨnɨ uisɨnidɨmɨena atɨde. Naimɨena jilloitallena, naimɨena jetallena, Jesúmo jɨcanote.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Iena Jesús cacajanona, ie onollɨna llɨnuanona, naɨraɨ illa jinofemo uisɨnidɨmɨena uite. Ie mei ie uisɨna tuade. Ie uisɨna jɨaɨ jetade. Naimɨemo jɨcanote: —¿Buena cɨodɨo?
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 A eruaɨllanona, uai ote: —Comɨnɨ macarillana cɨodɨcue; ia amena isoi eruaɨdɨmacɨ. Nia raise cɨonidɨcue.
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Ie uisɨna Jesús dane jetade. Iemona oni erocaillamona, jai jillode. Jai raise cɨode.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Jai jillua jira, ie jofomo naimɨena abɨdo orede. Jesús llote: —Betsaidamo itɨno o jilluana lloñeno; ia nainomo jaiñeno o jofomo mai abɨdo jai.
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Cesarea Filipo enɨruemo ite naɨraɨaɨmo Jesús jaidemo, ie llofueoicaiganomo jɨcanote: —¿Nɨese jɨaɨe comɨnɨ cuena raitɨmacɨ?
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Uai otɨmacɨ: —Damɨerie raitɨmacɨ: “Juan Bautista mɨcorɨdɨo”. Damɨerie raitɨmacɨ: “Odɨ Elíadɨo”. Jɨaɨno raitɨmacɨ: “Jusiñamui facaina jaie ite lloraɨnɨmona damɨe jai jillode. Imɨedɨo”.
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 Jesús dane jɨcanote: —¿Nɨese omoɨ cuena raitomoɨ? Pedro uai ote: —Odɨ caɨ Jilloitaraɨmadɨo. Jusiñamui facaina lloraɨnɨ mɨcorɨaɨ o billena jaie llotɨmacɨ
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Jesús iena bumo lluana rairuide.
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Ie facaise ie llofueoicaiganona ie duere sefuillena llofuete. Llote: —Caɨ judíuaɨ illaɨcomɨnɨ cuena eo duere fɨnoitɨmacɨ. Cuena jitaiñellemona, cuena meineitɨmacɨ; iadedɨ darui amani illanona, fiodaillamona jilloitɨcue.
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Iena marefodo naimacɨmo llote. Iena cacajano, Pedro dɨnena lletade: —Dama ite. Iese lloñeno. Bie isoide rafuena lloñeno.
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Ie llofueoicaiganomo erodajanona, Jesús Pedromo rɨire llote: —Cuemona oni jai. Iese ñaɨñeno, Taɨfe isoi o comecɨna o facaja jira. Jusiñamui isoi cuemo comecɨna facañedɨo. Comɨnɨ isoi cuemo comecɨna facadɨo.
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Naimɨe dɨne ailluena comɨnɨ uaidua mei, ie llofueoicaigano nainomo jɨaɨ illanona, naimacɨmo llote: —Cue comɨnɨna bu jaiacania, ie jitaille rafuedo jaiñena. Cue dɨbeimo naimɨe jaillamona, duere sefuicana jaite. Nɨbaɨ naiemona fiodaite. Bu iese jaiacania, cue dɨbeimo naimɨe iite.
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Duere sefuillana jacɨruillamona, cue comɨnɨna bu jaiacaiñenia, ja muidomo faɨfite; iadedɨ duere sefuillana jacɨruiñenamona, cue comɨnɨna bu jaia, jaca faɨfiñeite. Cue comɨnɨna bu jaiñenia, nɨbaɨ eo duere sefuiñeite. Nɨbaɨ ailluena ra naimɨemo iite; ia, ¿nɨese cue Moo dɨne riite? Nainomo naimɨe riñeno faɨfite.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 — ausente —
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 — ausente —
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Birui ite comɨnɨ Jusiñamuina jitaiñedɨmacɨ. Naimɨena jai faɨnonocaidɨmacɨ. Jeacɨnona fɨnocana jaidɨmacɨ. Cuena bu meiruia, cue rafuena bu meiruia, dane cue bia, naimɨena meiruitɨcue. Cuena meiruillamona: “Cristomo duidɨcue” bu lloiacaiñenia, ɨco cue bia: “Naimɨedɨ cue comɨnɨ” lloñeitɨcue. Jusiñamui jaɨenisaɨ dɨga, cue Moo dɨnena, monamona ɨco biitɨcue. Cue Moo uai cuemo illanona, ebire biitɨcue.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.