João 9

Murui Huitoto (HUU_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jɨaɨruido ie llofueoicaiganodɨcaɨ dɨga Jesús macaria, uisɨnidɨmɨena cɨode. Iese nanomona jaca naimɨedɨ jeicɨga.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Jesúmo jɨcanotɨcaɨ: —Llofueraɨma, ¿bue ñellena naimɨedɨ iese jeicɨga? ¿Nɨe isoide ra ie moo jetajamona, naimɨe iese jeicɨga? ¿Nɨe isoide ra ie ei jetajamona, naimɨe iese jeicɨga? Caɨmo llono.
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Jesús uai ote: —Naimɨe jeacɨno fɨnua muidonañede. Ie moo muidonañede. Ie ei muidonañede. Jaca bue jetajamona, iese comuiñede. Jusiñamui uai siñonana comɨnɨ uiñollena, iese jeicɨga.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Nia userena jira, cuena oretatɨmɨe ie jitailla rafuena fɨnoacadɨcaɨ. Raɨre jitɨrenite. Ie mei bu jaca maɨjɨnite.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Enɨruemo cue nia ia, comɨnɨ comecɨaɨna llɨgaiñotɨcue. —Iese Jesús llote; iadedɨ jɨaɨe rafuena ñaɨte. Naimɨe nia fiodaiñenia, Jusiñamui rafuena llocana naimɨe jaillana ñaɨte. Ie fiodaillɨrui jai iaɨre iacanana ñaɨte. Comecɨaɨna llɨgaiñuana llote, jeacɨno oni jaillena.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Iena lluanona enɨruena tuajano, enɨrue ɨdɨaɨ fɨnuanona, uisɨnidɨmɨe uisɨna naie enɨrue dɨga rɨgɨnote.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Raite: —Siloé railla joraibɨmo mai noisai —raite. Siloé oni dobaiñuamona: “Oretarabɨ”. Ie jira naimɨe noisaide. Uisɨ jai cɨodemo, abɨdo bite.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Billa mei, naimɨe ecɨmo itɨno, jɨaɨ naimɨena cɨocabidɨno dɨga, naimɨe jilluana coninɨri siadotɨmacɨ: —¿Buuta naimɨedɨ? Bene ucube jɨcallena raɨcabidɨmɨe isoide.
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Jɨaɨno raitɨmacɨ: —Jɨɨ, naimɨe. Jɨaɨno raitɨmacɨ: —Ieñede. Naimɨena eruaɨde isoide. Naimɨe dɨnena raite: —Uisɨnidɨmɨedɨcue; iadedɨ jai cɨodɨcue.
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Naimɨemo jɨcanotɨmacɨ: —¿Nɨese jai birui cɨodɨo?
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Uai ote: —Jesús raillamɨe enɨrue ɨdɨaɨ fɨnuano, cue uisɨna rɨgɨnote. Cuemo llote: “Siloé railla joraibɨmo noisai”. Ie jira noisaidɨcue. Jai cɨodɨcue.
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Jɨcanotɨmacɨ: —¿Nɨnomo ite nai Jesús? Naimɨe uai ote: —Uiñoñedɨcue.
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Navui uisɨnidɨmɨe jai jillua mei, fariseuaɨ dɨne comɨnɨ naimɨena uitɨmacɨ.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Sábadoruimo Jesúdɨ naimɨena jillotaja jira,
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 fariseuaɨ naimɨemo jɨcanotɨmacɨ: —¿Nɨesenamona jai cɨodɨo? Uai ote: —Jesús raillamɨe enɨrue ɨdɨaɨ fɨnuano, cue uisɨna rɨgɨnote. Ie mei Siloé railla joraibɨmo noidɨcue. Iemona jai cɨodɨcue.
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Fariseuaɨmona jɨaɨno raitɨmacɨ: —Sábadoruimo bimɨena Jesús jillotaja jira, caɨmona jai maɨjɨde isoide. Jesús maɨjɨa jira, Jusiñamuimona naimɨe biñede. Jɨaɨno raitɨmacɨ: —¿Nɨese jearede ra fɨnouidɨmɨedɨ uisɨnidɨmɨena jillotate? —Ie jira daje isoi comecɨaɨna facañedɨmacɨ.
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Ie jira navui uisɨnidɨmɨemo dane jɨcanotɨmacɨ: —Naimɨe ona jillotaja jira, ¿nɨese odɨ Jesúna raitɨo? Uai ote: —Naimɨedɨ Jusiñamui uai lloraɨma.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Naimɨe moo, naimɨe ei iaɨmaiaɨmo nia jɨcanoñenia, judíuaɨ illaɨcomɨnɨ nai ɨima jaca cɨoiñenano ɨɨnosɨñede. Ie jira iaɨmaiaɨna uaiduanona,
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 jɨcanotɨmacɨ: —¿Bimɨedɨ omɨco jito? ¿Naimɨe jaca uisɨnino jeicɨga?
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Uai otɨiaɨmaiaɨ: —Jɨɨ, bimɨe coco jito. Jaca uisɨnino jeicɨga. Iena uiñotɨcoco.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Nɨese jai naimɨe uisɨna cɨuana uiñoñedɨcoco. Bu naimɨena jilloitajana jɨaɨ uiñoñedɨcoco. Naimɨemo jɨcano. Naimɨedɨ jai eimɨesa. Dama ie facaina jai ñaɨte —uai otɨiaɨmaiaɨ.
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Bie rafue nia suiñenia, judíuaɨ illaɨcomɨnɨ navui llotɨmacɨ: “Jesúdɨ caɨ Jilloitaraɨma bu lloia, caɨ ofiracomo naimɨena fo billana rairuitɨcaɨ”. Iena jacɨruillanona,
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 llotɨiaɨmaiaɨ: “Naimɨe jai eimɨesa. Naimɨemo jɨcano”.
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Ie jira illaɨcomɨnɨ dane naimɨena uaiduano, llotɨmacɨ: —Jusiñamuimo iobillacɨnona feca. Jesúmo fecañeno. Naimɨe jearede rafuena fɨnouidɨmɨena uiñotɨcaɨ.
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Uai ote: —Naimɨe jearede rafuena fɨnouillana uiñoñedɨcue. Daje rafuena uiñotɨcue. Navuidɨ cɨoiraɨnidɨcue. Birui jai cɨodɨcue. Iena uiñotɨcue.
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Jɨcanotɨmacɨ: —¿Nɨesede ra dɨga fɨnuamona odɨ uisɨna cɨodɨo? ¿Nɨese ona jillotate?
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Uai ote: —Omoɨmo jai llotɨcue; iadedɨ cacaiacaiñedomoɨ. ¿Bue ñellena omoɨmo dane lloitɨcue? ¿Ie llofueganona jaiacadomoɨ?
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Rɨire uai otɨmacɨ: —Naimɨe ie llofuegamɨedɨo. Caɨdɨ Moisés mɨcorɨ ie llofueganodɨcaɨ.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Jusiñamui Moisés mɨcorɨmo jaie lluana uiñotɨcaɨ; iadedɨ bimɨena uiñoñedɨcaɨ. Naimɨe nɨnena billana jɨaɨ uiñoñedɨcaɨ.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Nai ɨima uai ote: —Jadi, naimɨe nɨnena billana uiñoñedomoɨ; iadedɨ cuena jillotate.
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Jusiñamuidɨ jearede rafuena fɨnodɨno ñaɨa uaina cacarefiñede. Naie isoidɨno siño rafuena fɨnoñenana uiñotɨcaɨ; iadedɨ Jusiñamuidɨ naimɨena sedadɨmɨe ñaɨa uaina cacade. Ie jitailla rafuena fɨnodɨmɨe ñaɨa uaina cacade. Naie isoidɨno siño rafuena fɨnuana uiñotɨcaɨ.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Enɨrue fɨnua facaisemona jaca buna uisɨnino jeicɨgamɨena jilloitañede.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Jesúdɨ Jusiñamuimona biñedɨmɨedena, jaca buena fɨnonide.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Uai otɨmacɨ: —Jamai caɨ naɨraɨ imɨedɨo. ¿Nɨese caɨna llofueitɨo? Ie jira naimacɨ ofiracomona naimɨena jino dotadɨmacɨ.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Uisɨnidɨmɨena jino dotajana fɨdɨanona, Jesús naimɨena jenode. Baillano, jɨcanote: —¿Omoɨ comɨnɨna Jilloitaraɨmana ɨɨnotɨo?
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Uai ote: —¿Bumai naimɨe? Cuemo llono, naimɨena cue ɨɨnollesa.
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Jesús uai ote: —Naimɨena cɨodɨo. O dɨga ñaɨte. Cue.
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Caiñɨcɨ ɨfodo raɨnadajanona, iobillacɨnona fecallena, uai ote: —Nama, jai o uaina ɨɨnotɨcue.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Jesús uai ote: —Uisɨnidɨno cɨoitallena, enɨruemo bitɨcue. Jai uisɨna cɨodɨno uisɨna cɨoitañellena bitɨcue. —Iese Jesús raite; ia naimacɨ comecɨaɨna ñaɨte. Jesús “Jai maraiñedɨcaɨ” raitɨnona jillotajaɨbite. Jesús “Jai maredɨcaɨ” raitɨnomo ite jeacɨno naimacɨ uiñollena bite.
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Naimɨe ecɨmo ite fariseuaɨ iena cacajano, jɨcanotɨmacɨ: —¿Uisɨnidomoɨ caɨna raitɨo?
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Jesús uai ote: —Uisɨnidɨno isoi itomoɨna, omoɨmo ite jeacɨno omoɨ muidonañede; ia “Jai cɨodɨcaɨ” omoɨ railla jira, omoɨmo ite jeacɨno omoɨ muidona. Iese raite; ia naimacɨ comecɨaɨna ñaɨte. Jeacɨno naimacɨmo illana naimacɨ uiñoiacaiñena jira, iese ñaɨte. Naimacɨ jeacɨno oni dotajana jitaiñedɨmacɨ.
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.