João 9
Murui Huitoto (HUU_WBT) vs NTLH
1 Jɨaɨruido ie llofueoicaiganodɨcaɨ dɨga Jesús macaria, uisɨnidɨmɨena cɨode. Iese nanomona jaca naimɨedɨ jeicɨga.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Jesúmo jɨcanotɨcaɨ: —Llofueraɨma, ¿bue ñellena naimɨedɨ iese jeicɨga? ¿Nɨe isoide ra ie moo jetajamona, naimɨe iese jeicɨga? ¿Nɨe isoide ra ie ei jetajamona, naimɨe iese jeicɨga? Caɨmo llono.
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Jesús uai ote: —Naimɨe jeacɨno fɨnua muidonañede. Ie moo muidonañede. Ie ei muidonañede. Jaca bue jetajamona, iese comuiñede. Jusiñamui uai siñonana comɨnɨ uiñollena, iese jeicɨga.
3 Jesus respondeu:
4 Nia userena jira, cuena oretatɨmɨe ie jitailla rafuena fɨnoacadɨcaɨ. Raɨre jitɨrenite. Ie mei bu jaca maɨjɨnite.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Enɨruemo cue nia ia, comɨnɨ comecɨaɨna llɨgaiñotɨcue. —Iese Jesús llote; iadedɨ jɨaɨe rafuena ñaɨte. Naimɨe nia fiodaiñenia, Jusiñamui rafuena llocana naimɨe jaillana ñaɨte. Ie fiodaillɨrui jai iaɨre iacanana ñaɨte. Comecɨaɨna llɨgaiñuana llote, jeacɨno oni jaillena.
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Iena lluanona enɨruena tuajano, enɨrue ɨdɨaɨ fɨnuanona, uisɨnidɨmɨe uisɨna naie enɨrue dɨga rɨgɨnote.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 Raite: —Siloé railla joraibɨmo mai noisai —raite. Siloé oni dobaiñuamona: “Oretarabɨ”. Ie jira naimɨe noisaide. Uisɨ jai cɨodemo, abɨdo bite.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Billa mei, naimɨe ecɨmo itɨno, jɨaɨ naimɨena cɨocabidɨno dɨga, naimɨe jilluana coninɨri siadotɨmacɨ: —¿Buuta naimɨedɨ? Bene ucube jɨcallena raɨcabidɨmɨe isoide.
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Jɨaɨno raitɨmacɨ: —Jɨɨ, naimɨe. Jɨaɨno raitɨmacɨ: —Ieñede. Naimɨena eruaɨde isoide. Naimɨe dɨnena raite: —Uisɨnidɨmɨedɨcue; iadedɨ jai cɨodɨcue.
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Naimɨemo jɨcanotɨmacɨ: —¿Nɨese jai birui cɨodɨo?
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Uai ote: —Jesús raillamɨe enɨrue ɨdɨaɨ fɨnuano, cue uisɨna rɨgɨnote. Cuemo llote: “Siloé railla joraibɨmo noisai”. Ie jira noisaidɨcue. Jai cɨodɨcue.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Jɨcanotɨmacɨ: —¿Nɨnomo ite nai Jesús? Naimɨe uai ote: —Uiñoñedɨcue.
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Navui uisɨnidɨmɨe jai jillua mei, fariseuaɨ dɨne comɨnɨ naimɨena uitɨmacɨ.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Sábadoruimo Jesúdɨ naimɨena jillotaja jira,
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 fariseuaɨ naimɨemo jɨcanotɨmacɨ: —¿Nɨesenamona jai cɨodɨo? Uai ote: —Jesús raillamɨe enɨrue ɨdɨaɨ fɨnuano, cue uisɨna rɨgɨnote. Ie mei Siloé railla joraibɨmo noidɨcue. Iemona jai cɨodɨcue.
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Fariseuaɨmona jɨaɨno raitɨmacɨ: —Sábadoruimo bimɨena Jesús jillotaja jira, caɨmona jai maɨjɨde isoide. Jesús maɨjɨa jira, Jusiñamuimona naimɨe biñede. Jɨaɨno raitɨmacɨ: —¿Nɨese jearede ra fɨnouidɨmɨedɨ uisɨnidɨmɨena jillotate? —Ie jira daje isoi comecɨaɨna facañedɨmacɨ.
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Ie jira navui uisɨnidɨmɨemo dane jɨcanotɨmacɨ: —Naimɨe ona jillotaja jira, ¿nɨese odɨ Jesúna raitɨo? Uai ote: —Naimɨedɨ Jusiñamui uai lloraɨma.
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Naimɨe moo, naimɨe ei iaɨmaiaɨmo nia jɨcanoñenia, judíuaɨ illaɨcomɨnɨ nai ɨima jaca cɨoiñenano ɨɨnosɨñede. Ie jira iaɨmaiaɨna uaiduanona,
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 jɨcanotɨmacɨ: —¿Bimɨedɨ omɨco jito? ¿Naimɨe jaca uisɨnino jeicɨga?
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Uai otɨiaɨmaiaɨ: —Jɨɨ, bimɨe coco jito. Jaca uisɨnino jeicɨga. Iena uiñotɨcoco.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Nɨese jai naimɨe uisɨna cɨuana uiñoñedɨcoco. Bu naimɨena jilloitajana jɨaɨ uiñoñedɨcoco. Naimɨemo jɨcano. Naimɨedɨ jai eimɨesa. Dama ie facaina jai ñaɨte —uai otɨiaɨmaiaɨ.
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Bie rafue nia suiñenia, judíuaɨ illaɨcomɨnɨ navui llotɨmacɨ: “Jesúdɨ caɨ Jilloitaraɨma bu lloia, caɨ ofiracomo naimɨena fo billana rairuitɨcaɨ”. Iena jacɨruillanona,
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 llotɨiaɨmaiaɨ: “Naimɨe jai eimɨesa. Naimɨemo jɨcano”.
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Ie jira illaɨcomɨnɨ dane naimɨena uaiduano, llotɨmacɨ: —Jusiñamuimo iobillacɨnona feca. Jesúmo fecañeno. Naimɨe jearede rafuena fɨnouidɨmɨena uiñotɨcaɨ.
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Uai ote: —Naimɨe jearede rafuena fɨnouillana uiñoñedɨcue. Daje rafuena uiñotɨcue. Navuidɨ cɨoiraɨnidɨcue. Birui jai cɨodɨcue. Iena uiñotɨcue.
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Jɨcanotɨmacɨ: —¿Nɨesede ra dɨga fɨnuamona odɨ uisɨna cɨodɨo? ¿Nɨese ona jillotate?
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Uai ote: —Omoɨmo jai llotɨcue; iadedɨ cacaiacaiñedomoɨ. ¿Bue ñellena omoɨmo dane lloitɨcue? ¿Ie llofueganona jaiacadomoɨ?
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Rɨire uai otɨmacɨ: —Naimɨe ie llofuegamɨedɨo. Caɨdɨ Moisés mɨcorɨ ie llofueganodɨcaɨ.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Jusiñamui Moisés mɨcorɨmo jaie lluana uiñotɨcaɨ; iadedɨ bimɨena uiñoñedɨcaɨ. Naimɨe nɨnena billana jɨaɨ uiñoñedɨcaɨ.
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Nai ɨima uai ote: —Jadi, naimɨe nɨnena billana uiñoñedomoɨ; iadedɨ cuena jillotate.
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Jusiñamuidɨ jearede rafuena fɨnodɨno ñaɨa uaina cacarefiñede. Naie isoidɨno siño rafuena fɨnoñenana uiñotɨcaɨ; iadedɨ Jusiñamuidɨ naimɨena sedadɨmɨe ñaɨa uaina cacade. Ie jitailla rafuena fɨnodɨmɨe ñaɨa uaina cacade. Naie isoidɨno siño rafuena fɨnuana uiñotɨcaɨ.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Enɨrue fɨnua facaisemona jaca buna uisɨnino jeicɨgamɨena jilloitañede.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Jesúdɨ Jusiñamuimona biñedɨmɨedena, jaca buena fɨnonide.
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Uai otɨmacɨ: —Jamai caɨ naɨraɨ imɨedɨo. ¿Nɨese caɨna llofueitɨo? Ie jira naimacɨ ofiracomona naimɨena jino dotadɨmacɨ.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Uisɨnidɨmɨena jino dotajana fɨdɨanona, Jesús naimɨena jenode. Baillano, jɨcanote: —¿Omoɨ comɨnɨna Jilloitaraɨmana ɨɨnotɨo?
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Uai ote: —¿Bumai naimɨe? Cuemo llono, naimɨena cue ɨɨnollesa.
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Jesús uai ote: —Naimɨena cɨodɨo. O dɨga ñaɨte. Cue.
37 Jesus disse:
38 Caiñɨcɨ ɨfodo raɨnadajanona, iobillacɨnona fecallena, uai ote: —Nama, jai o uaina ɨɨnotɨcue.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Jesús uai ote: —Uisɨnidɨno cɨoitallena, enɨruemo bitɨcue. Jai uisɨna cɨodɨno uisɨna cɨoitañellena bitɨcue. —Iese Jesús raite; ia naimacɨ comecɨaɨna ñaɨte. Jesús “Jai maraiñedɨcaɨ” raitɨnona jillotajaɨbite. Jesús “Jai maredɨcaɨ” raitɨnomo ite jeacɨno naimacɨ uiñollena bite.
39 Então Jesus afirmou:
40 Naimɨe ecɨmo ite fariseuaɨ iena cacajano, jɨcanotɨmacɨ: —¿Uisɨnidomoɨ caɨna raitɨo?
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Jesús uai ote: —Uisɨnidɨno isoi itomoɨna, omoɨmo ite jeacɨno omoɨ muidonañede; ia “Jai cɨodɨcaɨ” omoɨ railla jira, omoɨmo ite jeacɨno omoɨ muidona. Iese raite; ia naimacɨ comecɨaɨna ñaɨte. Jeacɨno naimacɨmo illana naimacɨ uiñoiacaiñena jira, iese ñaɨte. Naimacɨ jeacɨno oni dotajana jitaiñedɨmacɨ.
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.