João 9

Murui Huitoto (HUU_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jɨaɨruido ie llofueoicaiganodɨcaɨ dɨga Jesús macaria, uisɨnidɨmɨena cɨode. Iese nanomona jaca naimɨedɨ jeicɨga.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Jesúmo jɨcanotɨcaɨ: —Llofueraɨma, ¿bue ñellena naimɨedɨ iese jeicɨga? ¿Nɨe isoide ra ie moo jetajamona, naimɨe iese jeicɨga? ¿Nɨe isoide ra ie ei jetajamona, naimɨe iese jeicɨga? Caɨmo llono.
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Jesús uai ote: —Naimɨe jeacɨno fɨnua muidonañede. Ie moo muidonañede. Ie ei muidonañede. Jaca bue jetajamona, iese comuiñede. Jusiñamui uai siñonana comɨnɨ uiñollena, iese jeicɨga.
3 Jesus respondeu:
4 Nia userena jira, cuena oretatɨmɨe ie jitailla rafuena fɨnoacadɨcaɨ. Raɨre jitɨrenite. Ie mei bu jaca maɨjɨnite.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Enɨruemo cue nia ia, comɨnɨ comecɨaɨna llɨgaiñotɨcue. —Iese Jesús llote; iadedɨ jɨaɨe rafuena ñaɨte. Naimɨe nia fiodaiñenia, Jusiñamui rafuena llocana naimɨe jaillana ñaɨte. Ie fiodaillɨrui jai iaɨre iacanana ñaɨte. Comecɨaɨna llɨgaiñuana llote, jeacɨno oni jaillena.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Iena lluanona enɨruena tuajano, enɨrue ɨdɨaɨ fɨnuanona, uisɨnidɨmɨe uisɨna naie enɨrue dɨga rɨgɨnote.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 Raite: —Siloé railla joraibɨmo mai noisai —raite. Siloé oni dobaiñuamona: “Oretarabɨ”. Ie jira naimɨe noisaide. Uisɨ jai cɨodemo, abɨdo bite.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Billa mei, naimɨe ecɨmo itɨno, jɨaɨ naimɨena cɨocabidɨno dɨga, naimɨe jilluana coninɨri siadotɨmacɨ: —¿Buuta naimɨedɨ? Bene ucube jɨcallena raɨcabidɨmɨe isoide.
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Jɨaɨno raitɨmacɨ: —Jɨɨ, naimɨe. Jɨaɨno raitɨmacɨ: —Ieñede. Naimɨena eruaɨde isoide. Naimɨe dɨnena raite: —Uisɨnidɨmɨedɨcue; iadedɨ jai cɨodɨcue.
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Naimɨemo jɨcanotɨmacɨ: —¿Nɨese jai birui cɨodɨo?
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Uai ote: —Jesús raillamɨe enɨrue ɨdɨaɨ fɨnuano, cue uisɨna rɨgɨnote. Cuemo llote: “Siloé railla joraibɨmo noisai”. Ie jira noisaidɨcue. Jai cɨodɨcue.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Jɨcanotɨmacɨ: —¿Nɨnomo ite nai Jesús? Naimɨe uai ote: —Uiñoñedɨcue.
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Navui uisɨnidɨmɨe jai jillua mei, fariseuaɨ dɨne comɨnɨ naimɨena uitɨmacɨ.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Sábadoruimo Jesúdɨ naimɨena jillotaja jira,
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 fariseuaɨ naimɨemo jɨcanotɨmacɨ: —¿Nɨesenamona jai cɨodɨo? Uai ote: —Jesús raillamɨe enɨrue ɨdɨaɨ fɨnuano, cue uisɨna rɨgɨnote. Ie mei Siloé railla joraibɨmo noidɨcue. Iemona jai cɨodɨcue.
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Fariseuaɨmona jɨaɨno raitɨmacɨ: —Sábadoruimo bimɨena Jesús jillotaja jira, caɨmona jai maɨjɨde isoide. Jesús maɨjɨa jira, Jusiñamuimona naimɨe biñede. Jɨaɨno raitɨmacɨ: —¿Nɨese jearede ra fɨnouidɨmɨedɨ uisɨnidɨmɨena jillotate? —Ie jira daje isoi comecɨaɨna facañedɨmacɨ.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Ie jira navui uisɨnidɨmɨemo dane jɨcanotɨmacɨ: —Naimɨe ona jillotaja jira, ¿nɨese odɨ Jesúna raitɨo? Uai ote: —Naimɨedɨ Jusiñamui uai lloraɨma.
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Naimɨe moo, naimɨe ei iaɨmaiaɨmo nia jɨcanoñenia, judíuaɨ illaɨcomɨnɨ nai ɨima jaca cɨoiñenano ɨɨnosɨñede. Ie jira iaɨmaiaɨna uaiduanona,
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 jɨcanotɨmacɨ: —¿Bimɨedɨ omɨco jito? ¿Naimɨe jaca uisɨnino jeicɨga?
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Uai otɨiaɨmaiaɨ: —Jɨɨ, bimɨe coco jito. Jaca uisɨnino jeicɨga. Iena uiñotɨcoco.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Nɨese jai naimɨe uisɨna cɨuana uiñoñedɨcoco. Bu naimɨena jilloitajana jɨaɨ uiñoñedɨcoco. Naimɨemo jɨcano. Naimɨedɨ jai eimɨesa. Dama ie facaina jai ñaɨte —uai otɨiaɨmaiaɨ.
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Bie rafue nia suiñenia, judíuaɨ illaɨcomɨnɨ navui llotɨmacɨ: “Jesúdɨ caɨ Jilloitaraɨma bu lloia, caɨ ofiracomo naimɨena fo billana rairuitɨcaɨ”. Iena jacɨruillanona,
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 llotɨiaɨmaiaɨ: “Naimɨe jai eimɨesa. Naimɨemo jɨcano”.
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Ie jira illaɨcomɨnɨ dane naimɨena uaiduano, llotɨmacɨ: —Jusiñamuimo iobillacɨnona feca. Jesúmo fecañeno. Naimɨe jearede rafuena fɨnouidɨmɨena uiñotɨcaɨ.
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Uai ote: —Naimɨe jearede rafuena fɨnouillana uiñoñedɨcue. Daje rafuena uiñotɨcue. Navuidɨ cɨoiraɨnidɨcue. Birui jai cɨodɨcue. Iena uiñotɨcue.
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Jɨcanotɨmacɨ: —¿Nɨesede ra dɨga fɨnuamona odɨ uisɨna cɨodɨo? ¿Nɨese ona jillotate?
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Uai ote: —Omoɨmo jai llotɨcue; iadedɨ cacaiacaiñedomoɨ. ¿Bue ñellena omoɨmo dane lloitɨcue? ¿Ie llofueganona jaiacadomoɨ?
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Rɨire uai otɨmacɨ: —Naimɨe ie llofuegamɨedɨo. Caɨdɨ Moisés mɨcorɨ ie llofueganodɨcaɨ.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Jusiñamui Moisés mɨcorɨmo jaie lluana uiñotɨcaɨ; iadedɨ bimɨena uiñoñedɨcaɨ. Naimɨe nɨnena billana jɨaɨ uiñoñedɨcaɨ.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Nai ɨima uai ote: —Jadi, naimɨe nɨnena billana uiñoñedomoɨ; iadedɨ cuena jillotate.
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Jusiñamuidɨ jearede rafuena fɨnodɨno ñaɨa uaina cacarefiñede. Naie isoidɨno siño rafuena fɨnoñenana uiñotɨcaɨ; iadedɨ Jusiñamuidɨ naimɨena sedadɨmɨe ñaɨa uaina cacade. Ie jitailla rafuena fɨnodɨmɨe ñaɨa uaina cacade. Naie isoidɨno siño rafuena fɨnuana uiñotɨcaɨ.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Enɨrue fɨnua facaisemona jaca buna uisɨnino jeicɨgamɨena jilloitañede.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Jesúdɨ Jusiñamuimona biñedɨmɨedena, jaca buena fɨnonide.
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Uai otɨmacɨ: —Jamai caɨ naɨraɨ imɨedɨo. ¿Nɨese caɨna llofueitɨo? Ie jira naimacɨ ofiracomona naimɨena jino dotadɨmacɨ.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Uisɨnidɨmɨena jino dotajana fɨdɨanona, Jesús naimɨena jenode. Baillano, jɨcanote: —¿Omoɨ comɨnɨna Jilloitaraɨmana ɨɨnotɨo?
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Uai ote: —¿Bumai naimɨe? Cuemo llono, naimɨena cue ɨɨnollesa.
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Jesús uai ote: —Naimɨena cɨodɨo. O dɨga ñaɨte. Cue.
37 E Jesus lhe disse:
38 Caiñɨcɨ ɨfodo raɨnadajanona, iobillacɨnona fecallena, uai ote: —Nama, jai o uaina ɨɨnotɨcue.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Jesús uai ote: —Uisɨnidɨno cɨoitallena, enɨruemo bitɨcue. Jai uisɨna cɨodɨno uisɨna cɨoitañellena bitɨcue. —Iese Jesús raite; ia naimacɨ comecɨaɨna ñaɨte. Jesús “Jai maraiñedɨcaɨ” raitɨnona jillotajaɨbite. Jesús “Jai maredɨcaɨ” raitɨnomo ite jeacɨno naimacɨ uiñollena bite.
39 Jesus continuou: —
40 Naimɨe ecɨmo ite fariseuaɨ iena cacajano, jɨcanotɨmacɨ: —¿Uisɨnidomoɨ caɨna raitɨo?
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Jesús uai ote: —Uisɨnidɨno isoi itomoɨna, omoɨmo ite jeacɨno omoɨ muidonañede; ia “Jai cɨodɨcaɨ” omoɨ railla jira, omoɨmo ite jeacɨno omoɨ muidona. Iese raite; ia naimacɨ comecɨaɨna ñaɨte. Jeacɨno naimacɨmo illana naimacɨ uiñoiacaiñena jira, iese ñaɨte. Naimacɨ jeacɨno oni dotajana jitaiñedɨmacɨ.
41 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.