João 21
Murui Huitoto (HUU_WBT) vs ACF
1 Dɨga irui illanona, Tiberíana mamecɨrede jorai fuemo Jesús ie llofueoicaiganodɨcaɨmo dane bairede.
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 Nainomo dɨese itɨcaɨ: Simón Pedro, Tomás, Natanael, cue ama Jacobo, cue, jɨaɨe iaɨmaiaɨ. Tomás mamecɨ jɨaɨcɨdɨ Dídimo. Natanael Galilea ie Caná naɨraɨ imɨe.
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Simón Pedro caɨmo llote: —Lloiji faɨaitɨcue. Naimɨe uai otɨcaɨ: —O dɨga jaitɨcaɨ. —Iese raillano, botemo jaidɨcaɨ. Namona naɨo lloijina faɨtɨcaɨ; ia jaca buena oñedɨcaɨ.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Dizem-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 Monaiacademo, Jesús jorai fuemo bite; iadedɨ naimɨena uiñoñedɨcaɨ.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 Jesús caɨmo jɨcanote: —Caɨmacɨ, ¿nɨe dɨese llɨcɨaɨna jai otomoɨ? Uai otɨcaɨ: —Jaca oñedɨcaɨ.
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Naimɨe dane uai ote: —Omoɨ bote nabei dɨne omoɨ lloijina faɨno. Ie jira faɨtɨcaɨ. Ailluena llɨcɨaɨ naiemo jilla jira, a aiñonidɨcaɨ.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede para o lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 Iena cɨuamona, Pedromo llotɨcue: —Caɨ motomo caɨ Namadɨ ite. Pedro iena cacajano, naimɨe taɨmɨena jira, ie ɨniroi jɨtade. Jesús dɨne naimɨe raɨre rillena, joraimo daiade;
7 Então aquele discípulo, a quem Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 iadedɨ botedo bitɨcaɨ. Enɨrue iaɨre illa jira, na llɨcɨaɨmo sonocana, lloijina atɨdɨcaɨ. Nɨbaɨ cien metros oni ite.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 Jorai fuemo caɨ ria, coocɨmona bonoca iraina cɨodɨcaɨ. Llɨcɨaɨ iraimo ruica jai ite. Llomenico jɨaɨ ite.
9 Logo que desceram para terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 Jesús caɨmo llote: —Omoɨ oga llɨcɨaɨmona janore atɨ.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Ie jira Simón Pedro botemo jaillano, lloijina llɨnuanona, enɨruemo arɨ sonode. Ciento cincuenta y tres jemɨerie jitatɨcaɨ. Ailluena ite; iadedɨ lloiji cuarariñede.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 Jesús llote: —Mai guisaɨbi. —Jesúna caɨ uiñua jira: “¿Budɨo?” jaca buna raiñena.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Jesúdɨ llomenico dɨga llɨcɨaɨna caɨna ecade.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lhes e, semelhantemente o peixe.
14 Fiodaillamona jillua facaisemona dacaiño amani caɨmo Jesús jai abɨna bairetate.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dentre os mortos.
15 Guilla mei, Jesús Simón Pedromo llote: —Simón, odɨ Juan jitodɨo. —Jɨaɨ jɨcanote— ¿Nana o nabaiñɨaɨ baɨfemo cuena isiruitɨo? Simón uai ote: —Jɨɨ, Nama, ona cue isiruillana uiñotɨo. Jesús uai ote: —Toɨca llaudaɨaɨ uruiaɨna omoɨ raise sedaja isoi, cuena ɨɨnotɨnona raise seda. Naimacɨna cue rafuena raise llofue.
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, amas-me mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Dane llote: —Simón, odɨ Juan jitodɨo. —Dane jɨcanote— ¿Cuena isiruitɨo? Simón uai ote: —Jɨɨ, Nama, ona cue isiruillana uiñotɨo. Jesús dɨnena uai ote: —Toɨca llaudaɨaɨ uruiaɨna omoɨ raise sedaja isoi, cuena ɨɨnotɨnona seda.
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Disse-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Dane jɨcanote: —Simón, ¿cuena isiruitɨo? —Jesús naimɨemo dane jɨcanua jira, “Jesús cue uaina ɨɨnoñede” raillanona, Pedro comecɨ sunaite. Uai ote: —Nama, naga rafuena uiñotɨo. Ona cue isiruillana uiñotɨo. Jesús uai ote: —Toɨca llaudaɨaɨ uruiaɨna omoɨ raise sedaja isoi, cuena ɨɨnotɨnona seda.
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Daje rafue omo nia lloitɨcue. O nia conirue facai o ɨniroi dama jɨtadɨo. Ie mei o jitaillanomo jaidɨo. O uaɨcɨroma facaiseconi o onollɨ oni ñuitaitɨo. Ie mei jɨaɨmɨe o ɨniroi ona jɨtajano, o jitaiñenanomo ona uite. Cue lluana ɨɨnocana o jai.
18 Na verdade, na verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando já fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 Fiodaillena Pedro uiñollena, uicodo Jesús iese llote. Cristo llua isoi, Cristo rafue muidona, illaɨcomɨnɨ Pedrona jɨaɨruido meinetɨmacɨ. Naimɨe fiodaillanona, Jusiñamuina iobitade.
19 E disse isto, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isto, disse-lhe: Segue-me.
20 Pedro dɨga Jesús nia ñaɨa facaise, Pedro dobaicaillanona, cuena cɨode. Iaɨmaiaɨ jɨnafona racadɨcue. Jesús gaɨamɨedɨcue. Navui caɨ guia, Jesús nia fiodaiñenia, Jesús abɨmo cue ia, Jesúmo jɨcanotɨcue: “¿Bu gaɨtatallɨo?”
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 “Cuena ɨɨnotɨnona seda” Pedromo Jesús llua mei, Pedro dobaicaillanona, cuena cɨuano, Jesúmo jɨcanote: —Nama, ¿nɨese naimɨe fiodaite?
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Jesús uai ote: —Naimɨe nia itemo, cue abɨdo bia, dama iesede. Naimɨe rafuedɨ omo duiñede; ia cue lluana ɨɨnocana o jai.
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 Ie jira creyentiaɨ naie lluana fɨdɨano cuena raitɨmacɨ: —Naimɨe fiodaiñeite. —Iese raitɨmacɨ; iadedɨ Jesús iese raiñede. Jesús llote: “Naimɨe nia itemo, cue abɨdo bia, dama iesede. Naimɨe rafuedɨ omo duiñede”.
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 Nana rafuena cɨuano llotɨcue. Iena cuetɨcue. Uanaicɨnuaɨna cuetɨcue.
24 Este é o discípulo que testifica destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Jesús ailluena jɨaɨe rafuena fɨnode. Nana ie rafue cuegadena, enɨrue baiñede, naie libros eenollena. Mai. Juandɨcue.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.