Romanos 7

Nin tének káwintal an okˀóxláb (HUSNT2005) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Neꞌech tin káw kʼal xin exláltsik an takʼixtaláb. Kidháblábtsik, ¿yabxeꞌ a choꞌóbtsik ke an takʼixtaláb in koꞌol i awiltaláb ba jun i inik tam jachanꞌ an inik bél kʼwajat ejat?
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 An mímláb xi tomkidh, jáykʼi max wikʼadh tu kóꞌyáb kʼal an takʼixtaláb bin tomkíl, lejat nin tomkíl kʼwajat ejat; por max ka chemech nin tomkíl, an mímláb u jilkʼonalich walkadh kʼal an takʼixtaláb xi kʼál tu kóꞌyáb jelti max wikʼadh bin tomkíl.
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 Jaxtám, max an mímláb ka junkun kʼal i kʼeꞌet inik tam bél ejat nin tomkíl, u wenkʼonalich tám ti junkux inik; por max ka chemech nin tomkíl, an mímláb u jilkʼonalich tám walkadh kʼal jechéꞌ an takʼixtaláb. Ani max ka tomkin kʼal kʼeꞌet i inik, yabich u kalel i junkux inik.
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 Kidháblábtsik, anchanꞌ teye tatáꞌtsik, tam ta bachʼu na Kristo, jelti max i chemechtsik abal nin takʼixtal na Dios xin jilám dhutsadh na Moisés. Anchanꞌ yabich i kʼwajat takʼnél kʼal jechéꞌ an takʼixtaláb, i kʼwajatich takʼnél kʼal na Kristo xi chemdhá ani ejech ti ít abal ka tʼajálich xowaꞌ in léꞌ na Dios.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 Tam tu kʼwajatwiꞌik tokot i tʼajál xowaꞌ in kulbetnál ni tʼuꞌúl, i tʼajál xowaꞌ yab alwaꞌ. Jechéꞌ an atʼax chalab u ejdhantsat kʼal nin takʼixtal na Dios xin jilám dhutsadh na Moisés. Ejtal jechéꞌ an atʼax chalab xi tʼajál kʼal ni tʼuꞌúl, tu júnál ban kʼibeltaláb.
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 Por xoꞌ, yabich u kʼwajat takʼnél kʼal nin takʼixtal na Dios xin jilám dhutsadh na Moisés, kom u kʼwajatich jelti max chemnek abal jechéꞌ an takʼixtaláb xi tu takʼyalwiꞌik. Jaxtám, kom yabich xoꞌ u kʼwajat takʼnél kʼal jechéꞌ an takʼixtaláb, ki tʼójontsích an Tʼokat Ejattaláb xi xoꞌ u takʼix ani yabich ki tʼójontsi an wejeꞌ takʼixtaláb xi tu takʼyalwiꞌik.
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 Tám, ¿jantʼéy neꞌech ki ulu? ¿Ke nin takʼixtal na Dios xin jilám dhutsadh na Moisés, i walastaláb? ¡Yabaꞌ! Por max yabak waꞌchinék jechéꞌ an takʼixtaláb, yabak u exlámal an walastaláb. Yabak u exlámal max walats ku létʼendhaꞌ xowaꞌ in koꞌol kʼeꞌet, max an takʼixtaláb yabak in ulúmal enchéꞌ: “Yab neꞌech ka létʼendhaꞌ xowaꞌ in koꞌol kʼeꞌet.”
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 Por an walastaláb in éynaꞌ an takʼixtaláb abal ti kin kʼwajbantsi bu chalab an ti létʼendhaxtaláb. Pos max yabak waꞌach an takʼixtaláb, yabak jeye waꞌach an walastaláb.
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 Tam ti yab u exlál an takʼixtaláb, u chalpay abal neꞌech kin kʼwajay ejat kʼal na Dios; por tam tu exlaꞌ an takʼixtaláb, u chuꞌu abal in walbidh ani u choꞌóbnaꞌ abal yab neꞌech ku ejto kin kʼwajay kʼal na Dios.
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 U choꞌóbnaꞌ ke an takʼixtaláb xin pidhnál i xeꞌchintaláb, tin xalkʼantsi abal in neꞌech ban kʼibeltaláb.
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 Por an walastaláb in éynaꞌ an takʼixtaláb abal ti kin kʼambiy ani u choꞌóbnaꞌ abal neꞌech kin kʼale ban kʼibeltaláb.
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 Tsubax kʼejle ke nin takʼixtal na Dios xin jilám dhutsadh na Moisés, tʼokat; ani xowaꞌ in ulal ka tʼajan, tʼokat, lujat ani alwaꞌ.
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 Tám, ¿jechéꞌ an takʼixtaláb xin ulal ka tʼajan xowaꞌ alwaꞌ, neꞌech ti kin júnaꞌ ban kʼibeltaláb? ¡Yabaꞌ! An walastaláb, abal ka xalkʼan ke yab alwaꞌ, tin xalkʼantsi abal in neꞌech ban kʼibeltaláb kʼal xowaꞌ alwaꞌ in ulal ka tʼajan jechéꞌ an takʼixtaláb. Anchanꞌ, an takʼixtaláb in xalkʼaꞌ ke an walastaláb yab tʼajat alwaꞌ.
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 I choꞌób ke an takʼixtaláb a Dios tu pidhám, por yab u ejto ku tʼajaꞌ xowaꞌ in ulal jechéꞌ an takʼixtaláb kom in kʼwajat takʼnél kʼal an walastaláb.
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 Yab u choꞌób xantʼéy u tamwal, pos yab u ejto ku tʼajaꞌ xowaꞌ u léꞌ ku tʼajaꞌ, tokot u tʼajál xowaꞌ u pojkál.
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 Ani max tokot u tʼajál xowaꞌ yab u léꞌ ku tʼajaꞌ, u ulalich tám ke nin takʼixtal na Dios xin jilám dhutsadh na Moisés, alwaꞌ.
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 Anchanꞌ, yabich nanáꞌ nu tʼajál an walastaláb; xitaꞌ nin tʼajál, jaꞌich an walastaláb xu koꞌkóm tin kʼwajat.
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 U choꞌób ke ba nanáꞌ, yab waꞌach xataꞌ alwaꞌ; pos u léꞌ ku tʼajaꞌ xowaꞌ alwaꞌ, por yab u ejtowal ku tʼajaꞌ.
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 Pos yab u tʼajál xowaꞌ alwaꞌ xu léꞌ ku tʼajaꞌ, tokot u tʼajál xowaꞌ yab alwaꞌ xi yab u léꞌ ku tʼajaꞌ.
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 Ani max u tʼajál xowaꞌ yab u léꞌ, yabich nanáꞌ u tʼajál; in tʼajál an walastaláb xu koꞌkóm.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 Anchanꞌ pé, tam u léꞌ ku tʼajaꞌ xowaꞌ alwaꞌ, tokot u tʼajál xowaꞌ yab alwaꞌ xu koꞌkóm.
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 Tu ejattal, u kulbetnál ku tʼajaꞌ xowaꞌ in ulal nin takʼixtal na Dios.
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 U léꞌ ku tʼajaꞌ xowaꞌ in ulal ka tʼajan nin takʼixtal na Dios, por waꞌach bu tʼuꞌúl nin cháp an walastaláb xi tin tamkʼuyal. Jechéꞌ nin cháp an walastaláb xi kʼwajat bu tʼuꞌúl, jaꞌich tin tʼajál ku walaꞌ.
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 ¡Chʼojontál u chuꞌbíl! ¿Jitaꞌ neꞌech ti kin wixkʼintsi an ti walastaláb xu tʼajál bu tʼuꞌúl xi tin neꞌdhál ban kʼibeltaláb?
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 U pidhál ti jalbintsixtaláb na Dios, ke tokot ni Ajátik Jesukristo neꞌech kin ejto tin wixkʼintsi an ti walastaláb. Jaxtám, kʼal nu chalab u tʼajál xowaꞌ in ulal nin takʼixtal na Dios, por kʼal nu tʼuꞌúl, u tʼajál an walastaláb.
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.