Romanos 7
Nin tének káwintal an okˀóxláb (HUSNT2005) vs NTLH
1 Neꞌech tin káw kʼal xin exláltsik an takʼixtaláb. Kidháblábtsik, ¿yabxeꞌ a choꞌóbtsik ke an takʼixtaláb in koꞌol i awiltaláb ba jun i inik tam jachanꞌ an inik bél kʼwajat ejat?
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 An mímláb xi tomkidh, jáykʼi max wikʼadh tu kóꞌyáb kʼal an takʼixtaláb bin tomkíl, lejat nin tomkíl kʼwajat ejat; por max ka chemech nin tomkíl, an mímláb u jilkʼonalich walkadh kʼal an takʼixtaláb xi kʼál tu kóꞌyáb jelti max wikʼadh bin tomkíl.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 Jaxtám, max an mímláb ka junkun kʼal i kʼeꞌet inik tam bél ejat nin tomkíl, u wenkʼonalich tám ti junkux inik; por max ka chemech nin tomkíl, an mímláb u jilkʼonalich tám walkadh kʼal jechéꞌ an takʼixtaláb. Ani max ka tomkin kʼal kʼeꞌet i inik, yabich u kalel i junkux inik.
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 Kidháblábtsik, anchanꞌ teye tatáꞌtsik, tam ta bachʼu na Kristo, jelti max i chemechtsik abal nin takʼixtal na Dios xin jilám dhutsadh na Moisés. Anchanꞌ yabich i kʼwajat takʼnél kʼal jechéꞌ an takʼixtaláb, i kʼwajatich takʼnél kʼal na Kristo xi chemdhá ani ejech ti ít abal ka tʼajálich xowaꞌ in léꞌ na Dios.
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 Tam tu kʼwajatwiꞌik tokot i tʼajál xowaꞌ in kulbetnál ni tʼuꞌúl, i tʼajál xowaꞌ yab alwaꞌ. Jechéꞌ an atʼax chalab u ejdhantsat kʼal nin takʼixtal na Dios xin jilám dhutsadh na Moisés. Ejtal jechéꞌ an atʼax chalab xi tʼajál kʼal ni tʼuꞌúl, tu júnál ban kʼibeltaláb.
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 Por xoꞌ, yabich u kʼwajat takʼnél kʼal nin takʼixtal na Dios xin jilám dhutsadh na Moisés, kom u kʼwajatich jelti max chemnek abal jechéꞌ an takʼixtaláb xi tu takʼyalwiꞌik. Jaxtám, kom yabich xoꞌ u kʼwajat takʼnél kʼal jechéꞌ an takʼixtaláb, ki tʼójontsích an Tʼokat Ejattaláb xi xoꞌ u takʼix ani yabich ki tʼójontsi an wejeꞌ takʼixtaláb xi tu takʼyalwiꞌik.
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 Tám, ¿jantʼéy neꞌech ki ulu? ¿Ke nin takʼixtal na Dios xin jilám dhutsadh na Moisés, i walastaláb? ¡Yabaꞌ! Por max yabak waꞌchinék jechéꞌ an takʼixtaláb, yabak u exlámal an walastaláb. Yabak u exlámal max walats ku létʼendhaꞌ xowaꞌ in koꞌol kʼeꞌet, max an takʼixtaláb yabak in ulúmal enchéꞌ: “Yab neꞌech ka létʼendhaꞌ xowaꞌ in koꞌol kʼeꞌet.”
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Por an walastaláb in éynaꞌ an takʼixtaláb abal ti kin kʼwajbantsi bu chalab an ti létʼendhaxtaláb. Pos max yabak waꞌach an takʼixtaláb, yabak jeye waꞌach an walastaláb.
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 Tam ti yab u exlál an takʼixtaláb, u chalpay abal neꞌech kin kʼwajay ejat kʼal na Dios; por tam tu exlaꞌ an takʼixtaláb, u chuꞌu abal in walbidh ani u choꞌóbnaꞌ abal yab neꞌech ku ejto kin kʼwajay kʼal na Dios.
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 U choꞌóbnaꞌ ke an takʼixtaláb xin pidhnál i xeꞌchintaláb, tin xalkʼantsi abal in neꞌech ban kʼibeltaláb.
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 Por an walastaláb in éynaꞌ an takʼixtaláb abal ti kin kʼambiy ani u choꞌóbnaꞌ abal neꞌech kin kʼale ban kʼibeltaláb.
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Tsubax kʼejle ke nin takʼixtal na Dios xin jilám dhutsadh na Moisés, tʼokat; ani xowaꞌ in ulal ka tʼajan, tʼokat, lujat ani alwaꞌ.
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 Tám, ¿jechéꞌ an takʼixtaláb xin ulal ka tʼajan xowaꞌ alwaꞌ, neꞌech ti kin júnaꞌ ban kʼibeltaláb? ¡Yabaꞌ! An walastaláb, abal ka xalkʼan ke yab alwaꞌ, tin xalkʼantsi abal in neꞌech ban kʼibeltaláb kʼal xowaꞌ alwaꞌ in ulal ka tʼajan jechéꞌ an takʼixtaláb. Anchanꞌ, an takʼixtaláb in xalkʼaꞌ ke an walastaláb yab tʼajat alwaꞌ.
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 I choꞌób ke an takʼixtaláb a Dios tu pidhám, por yab u ejto ku tʼajaꞌ xowaꞌ in ulal jechéꞌ an takʼixtaláb kom in kʼwajat takʼnél kʼal an walastaláb.
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 Yab u choꞌób xantʼéy u tamwal, pos yab u ejto ku tʼajaꞌ xowaꞌ u léꞌ ku tʼajaꞌ, tokot u tʼajál xowaꞌ u pojkál.
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 Ani max tokot u tʼajál xowaꞌ yab u léꞌ ku tʼajaꞌ, u ulalich tám ke nin takʼixtal na Dios xin jilám dhutsadh na Moisés, alwaꞌ.
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 Anchanꞌ, yabich nanáꞌ nu tʼajál an walastaláb; xitaꞌ nin tʼajál, jaꞌich an walastaláb xu koꞌkóm tin kʼwajat.
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 U choꞌób ke ba nanáꞌ, yab waꞌach xataꞌ alwaꞌ; pos u léꞌ ku tʼajaꞌ xowaꞌ alwaꞌ, por yab u ejtowal ku tʼajaꞌ.
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 Pos yab u tʼajál xowaꞌ alwaꞌ xu léꞌ ku tʼajaꞌ, tokot u tʼajál xowaꞌ yab alwaꞌ xi yab u léꞌ ku tʼajaꞌ.
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 Ani max u tʼajál xowaꞌ yab u léꞌ, yabich nanáꞌ u tʼajál; in tʼajál an walastaláb xu koꞌkóm.
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 Anchanꞌ pé, tam u léꞌ ku tʼajaꞌ xowaꞌ alwaꞌ, tokot u tʼajál xowaꞌ yab alwaꞌ xu koꞌkóm.
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 Tu ejattal, u kulbetnál ku tʼajaꞌ xowaꞌ in ulal nin takʼixtal na Dios.
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 U léꞌ ku tʼajaꞌ xowaꞌ in ulal ka tʼajan nin takʼixtal na Dios, por waꞌach bu tʼuꞌúl nin cháp an walastaláb xi tin tamkʼuyal. Jechéꞌ nin cháp an walastaláb xi kʼwajat bu tʼuꞌúl, jaꞌich tin tʼajál ku walaꞌ.
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 ¡Chʼojontál u chuꞌbíl! ¿Jitaꞌ neꞌech ti kin wixkʼintsi an ti walastaláb xu tʼajál bu tʼuꞌúl xi tin neꞌdhál ban kʼibeltaláb?
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 U pidhál ti jalbintsixtaláb na Dios, ke tokot ni Ajátik Jesukristo neꞌech kin ejto tin wixkʼintsi an ti walastaláb. Jaxtám, kʼal nu chalab u tʼajál xowaꞌ in ulal nin takʼixtal na Dios, por kʼal nu tʼuꞌúl, u tʼajál an walastaláb.
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.