Romanos 7

Nin tének káwintal an okˀóxláb (HUSNT2005) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Neꞌech tin káw kʼal xin exláltsik an takʼixtaláb. Kidháblábtsik, ¿yabxeꞌ a choꞌóbtsik ke an takʼixtaláb in koꞌol i awiltaláb ba jun i inik tam jachanꞌ an inik bél kʼwajat ejat?
1 Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
2 An mímláb xi tomkidh, jáykʼi max wikʼadh tu kóꞌyáb kʼal an takʼixtaláb bin tomkíl, lejat nin tomkíl kʼwajat ejat; por max ka chemech nin tomkíl, an mímláb u jilkʼonalich walkadh kʼal an takʼixtaláb xi kʼál tu kóꞌyáb jelti max wikʼadh bin tomkíl.
2 Por exemplo, pela lei a mulher casada está ligada a seu marido enquanto ele estiver vivo; mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei do casamento.
3 Jaxtám, max an mímláb ka junkun kʼal i kʼeꞌet inik tam bél ejat nin tomkíl, u wenkʼonalich tám ti junkux inik; por max ka chemech nin tomkíl, an mímláb u jilkʼonalich tám walkadh kʼal jechéꞌ an takʼixtaláb. Ani max ka tomkin kʼal kʼeꞌet i inik, yabich u kalel i junkux inik.
3 Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
4 Kidháblábtsik, anchanꞌ teye tatáꞌtsik, tam ta bachʼu na Kristo, jelti max i chemechtsik abal nin takʼixtal na Dios xin jilám dhutsadh na Moisés. Anchanꞌ yabich i kʼwajat takʼnél kʼal jechéꞌ an takʼixtaláb, i kʼwajatich takʼnél kʼal na Kristo xi chemdhá ani ejech ti ít abal ka tʼajálich xowaꞌ in léꞌ na Dios.
4 Assim, meus irmãos, vocês também morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerem a outro, àquele que ressuscitou dos mortos, a fim de que venhamos a dar fruto para Deus.
5 Tam tu kʼwajatwiꞌik tokot i tʼajál xowaꞌ in kulbetnál ni tʼuꞌúl, i tʼajál xowaꞌ yab alwaꞌ. Jechéꞌ an atʼax chalab u ejdhantsat kʼal nin takʼixtal na Dios xin jilám dhutsadh na Moisés. Ejtal jechéꞌ an atʼax chalab xi tʼajál kʼal ni tʼuꞌúl, tu júnál ban kʼibeltaláb.
5 Pois quando éramos controlados pela carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei atuavam em nossos corpos, de forma que dávamos fruto para a morte.
6 Por xoꞌ, yabich u kʼwajat takʼnél kʼal nin takʼixtal na Dios xin jilám dhutsadh na Moisés, kom u kʼwajatich jelti max chemnek abal jechéꞌ an takʼixtaláb xi tu takʼyalwiꞌik. Jaxtám, kom yabich xoꞌ u kʼwajat takʼnél kʼal jechéꞌ an takʼixtaláb, ki tʼójontsích an Tʼokat Ejattaláb xi xoꞌ u takʼix ani yabich ki tʼójontsi an wejeꞌ takʼixtaláb xi tu takʼyalwiꞌik.
6 Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da lei escrita.
7 Tám, ¿jantʼéy neꞌech ki ulu? ¿Ke nin takʼixtal na Dios xin jilám dhutsadh na Moisés, i walastaláb? ¡Yabaꞌ! Por max yabak waꞌchinék jechéꞌ an takʼixtaláb, yabak u exlámal an walastaláb. Yabak u exlámal max walats ku létʼendhaꞌ xowaꞌ in koꞌol kʼeꞌet, max an takʼixtaláb yabak in ulúmal enchéꞌ: “Yab neꞌech ka létʼendhaꞌ xowaꞌ in koꞌol kʼeꞌet.”
7 Que diremos então? A lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a lei não dissesse: "Não cobiçarás".
8 Por an walastaláb in éynaꞌ an takʼixtaláb abal ti kin kʼwajbantsi bu chalab an ti létʼendhaxtaláb. Pos max yabak waꞌach an takʼixtaláb, yabak jeye waꞌach an walastaláb.
8 Mas o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, produziu em mim todo tipo de desejo cobiçoso. Pois, sem a lei, o pecado está morto.
9 Tam ti yab u exlál an takʼixtaláb, u chalpay abal neꞌech kin kʼwajay ejat kʼal na Dios; por tam tu exlaꞌ an takʼixtaláb, u chuꞌu abal in walbidh ani u choꞌóbnaꞌ abal yab neꞌech ku ejto kin kʼwajay kʼal na Dios.
9 Antes, eu vivia sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 U choꞌóbnaꞌ ke an takʼixtaláb xin pidhnál i xeꞌchintaláb, tin xalkʼantsi abal in neꞌech ban kʼibeltaláb.
10 Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
11 Por an walastaláb in éynaꞌ an takʼixtaláb abal ti kin kʼambiy ani u choꞌóbnaꞌ abal neꞌech kin kʼale ban kʼibeltaláb.
11 Pois o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, enganou-me e por meio do mandamento me matou.
12 Tsubax kʼejle ke nin takʼixtal na Dios xin jilám dhutsadh na Moisés, tʼokat; ani xowaꞌ in ulal ka tʼajan, tʼokat, lujat ani alwaꞌ.
12 De fato a lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Tám, ¿jechéꞌ an takʼixtaláb xin ulal ka tʼajan xowaꞌ alwaꞌ, neꞌech ti kin júnaꞌ ban kʼibeltaláb? ¡Yabaꞌ! An walastaláb, abal ka xalkʼan ke yab alwaꞌ, tin xalkʼantsi abal in neꞌech ban kʼibeltaláb kʼal xowaꞌ alwaꞌ in ulal ka tʼajan jechéꞌ an takʼixtaláb. Anchanꞌ, an takʼixtaláb in xalkʼaꞌ ke an walastaláb yab tʼajat alwaꞌ.
13 E então, o que é bom se tornou em morte para mim? De maneira nenhuma! Mas, para que o pecado se mostrasse como pecado, ele produziu morte em mim por meio do que era bom, de modo que por meio do mandamento ele se mostrasse extremamente pecaminoso.
14 I choꞌób ke an takʼixtaláb a Dios tu pidhám, por yab u ejto ku tʼajaꞌ xowaꞌ in ulal jechéꞌ an takʼixtaláb kom in kʼwajat takʼnél kʼal an walastaláb.
14 Sabemos que a lei é espiritual; eu, contudo, não o sou, pois fui vendido como escravo ao pecado.
15 Yab u choꞌób xantʼéy u tamwal, pos yab u ejto ku tʼajaꞌ xowaꞌ u léꞌ ku tʼajaꞌ, tokot u tʼajál xowaꞌ u pojkál.
15 Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
16 Ani max tokot u tʼajál xowaꞌ yab u léꞌ ku tʼajaꞌ, u ulalich tám ke nin takʼixtal na Dios xin jilám dhutsadh na Moisés, alwaꞌ.
16 E, se faço o que não desejo, admito que a lei é boa.
17 Anchanꞌ, yabich nanáꞌ nu tʼajál an walastaláb; xitaꞌ nin tʼajál, jaꞌich an walastaláb xu koꞌkóm tin kʼwajat.
17 Neste caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
18 U choꞌób ke ba nanáꞌ, yab waꞌach xataꞌ alwaꞌ; pos u léꞌ ku tʼajaꞌ xowaꞌ alwaꞌ, por yab u ejtowal ku tʼajaꞌ.
18 Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
19 Pos yab u tʼajál xowaꞌ alwaꞌ xu léꞌ ku tʼajaꞌ, tokot u tʼajál xowaꞌ yab alwaꞌ xi yab u léꞌ ku tʼajaꞌ.
19 Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer, esse eu continuo fazendo.
20 Ani max u tʼajál xowaꞌ yab u léꞌ, yabich nanáꞌ u tʼajál; in tʼajál an walastaláb xu koꞌkóm.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Anchanꞌ pé, tam u léꞌ ku tʼajaꞌ xowaꞌ alwaꞌ, tokot u tʼajál xowaꞌ yab alwaꞌ xu koꞌkóm.
21 Assim, encontro esta lei que atua em mim: Quando quero fazer o bem, o mal está junto a mim.
22 Tu ejattal, u kulbetnál ku tʼajaꞌ xowaꞌ in ulal nin takʼixtal na Dios.
22 Pois, no íntimo do meu ser tenho prazer na lei de Deus;
23 U léꞌ ku tʼajaꞌ xowaꞌ in ulal ka tʼajan nin takʼixtal na Dios, por waꞌach bu tʼuꞌúl nin cháp an walastaláb xi tin tamkʼuyal. Jechéꞌ nin cháp an walastaláb xi kʼwajat bu tʼuꞌúl, jaꞌich tin tʼajál ku walaꞌ.
23 mas vejo outra lei atuando nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha mente, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em meus membros.
24 ¡Chʼojontál u chuꞌbíl! ¿Jitaꞌ neꞌech ti kin wixkʼintsi an ti walastaláb xu tʼajál bu tʼuꞌúl xi tin neꞌdhál ban kʼibeltaláb?
24 Miserável homem eu que sou! Quem me libertará do corpo sujeito a esta morte?
25 U pidhál ti jalbintsixtaláb na Dios, ke tokot ni Ajátik Jesukristo neꞌech kin ejto tin wixkʼintsi an ti walastaláb. Jaxtám, kʼal nu chalab u tʼajál xowaꞌ in ulal nin takʼixtal na Dios, por kʼal nu tʼuꞌúl, u tʼajál an walastaláb.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, com a mente, eu próprio sou escravo da lei de Deus; mas, com a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.