Romanos 3

Nin tének káwintal an okˀóxláb (HUSNT2005) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ¿Jantʼó ti alwaꞌ max jún u judío o jantʼó tu éynal max in koꞌol an exól bin tʼuꞌúl?
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Kʼal yán xowaꞌ tu éynal. Jidhtal, pidhan an judíotsik kʼal na Dios an ti takʼixtaláb.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 ¿Ani jantʼó jeye max taltsik xi jajáꞌtsik yab u belom? Abal yab u belom, ¿neꞌechxeꞌ kin tʼajaꞌ ka kʼwajay yab lujat na Dios? ¡Yabaꞌ!
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 Na Dios echʼekʼi in tʼajál xowaꞌ lujat ani ejtal an iniktsik u kʼambix; pos an Tʼokat Dhuslab in ulal enchéꞌ:
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 Ani max kʼal xowaꞌ yab alwaꞌ i tʼajál, i xalkʼál ke na Dios lujat, ¿jantʼéy neꞌech ki chalpay? ¿Ke na Dios yab lujat xowaꞌ in tʼajál tam in pidhnál an yajtsiktaláb? (Exom tin káw jelt xan tu káw jun i aniꞌ inik.)
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 Pos max na Dios yabak lujat, ¿jan ti neꞌech kin ejto kin lújundhaꞌ xi kʼwajattsik ban kʼayꞌlá?
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Por max nu kʼambixtal alwaꞌ abal kin xalkʼaꞌ más nin tsubaxtalábil na Dios ani anchanꞌ kin kóꞌoy más nin labidh tʼokát, ¿jantʼókʼi pé tám na Dios tin chuꞌtal ke in walablom tam kin kʼambixin?
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 Max anchanak, ¿jantʼókʼi ti yab i tʼajál xowaꞌ yab alwaꞌ abal ki bachʼu xowaꞌ alwaꞌ? Jechéꞌ jaꞌich xowaꞌ taltsik in ulal, ke nanáꞌ u okʼtsixnál abal ti kin walbindhaꞌ. Jachanꞌ an atiklábtsik in tomnál ka kʼwajbá abal ka kʼaletsik ban kʼibeltaláb.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 ¿Awxeꞌ ki ulu ke wawáꞌ xu judío más waꞌ u alwaꞌ ké xi yabtsik u judío? ¡Yabaꞌ! Pos i choꞌóbnámalich ke maske i judío o yab i judío, walbidhtsik.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 Pos an Tʼokat Dhuslab in ulal enchéꞌ:
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 yab waꞌach ni jun xitaꞌ xin exbayal,
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 Ejtaltsik in yakʼwaꞌ i bél xi yab alwaꞌ, ejtaltsik in tʼajaꞌ xowaꞌ atʼax.
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 Atʼax tʼajat xowaꞌ in ulal, in junwal jelt in kaxíy i chemélom;
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 U odhbijixtsik tʼajat ani in ulaltsik tʼajat i káw xi atʼax.
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 U ádhiltsik abal ka kʼale kin chemdhaꞌ in at inik;
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 in tʼajáltsik i chemlá ani in waꞌchindháltsik i chʼojontáltaláb xon ti xeꞌechtsik
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 ani yabtsik in exlál an kʼijidhtaláb.
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 Nibal in chalpayal kin jikʼnaꞌtsik na Dios.
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 I choꞌób ke ejtal xowaꞌ in ulal nin takʼixtal na Dios xin jilám dhutsadh na Moisés, in ulal abal xi kʼwajattsik takʼnél kʼal jechéꞌ an takʼixtaláb. Jechéꞌ tin ulal, jaꞌich abal ejtal ka chamkʼantsik ani ejtal an atiklábtsik xi kʼwajat ban kʼayꞌlá ka lújundhátsik kʼal na Dios.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Ni jun xitaꞌ yab neꞌech ka kʼwajbá alwaꞌ kʼal na Dios abal in tʼajámalkʼi xowaꞌ in ulal an takʼixtaláb, pos an takʼixtaláb tokot alwaꞌ abal ti ku xalkʼantsi ke wawáꞌ u walablom.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Por xoꞌ, maske i tʼajálich xan tin ulal nin takʼixtal na Dios xin jilám dhutsadh na Moisés, na Dios tu xalkʼantsi xan ti neꞌech ku kʼwajay alwaꞌ kʼal Jajáꞌ. Jechéꞌ ólná kʼal an takʼixtaláb ani kʼal an tʼiltsixtsik.
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 Na Dios tu kʼwajbálich alwaꞌ kʼal Jajáꞌ, kʼal tin kwenta abal i belálich na Jesukristo; pos na Dios yab kʼwajat ti takukúl xitaꞌ neꞌech kin kʼwajbaꞌ alwaꞌ kʼal Jajáꞌ.
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 Kom ejtal walbidh, yabtsik kʼwajat kʼal nin labidh tʼokát na Dios.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 Na Dios u kʼwajbax alwaꞌ kʼal Jajáꞌ anikʼi, kʼal nin alwaꞌtalkʼi, kʼal tin kwenta an chemlá xin watʼnaꞌ na Kristo.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 Na Dios in tʼajaꞌ ke nin xichʼál na Kristo, xin wakʼlaꞌ tam ti chemdhá, ka kʼwajay jelti jun i jalbixtaláb abal ku pakwlantsat. Jechéꞌ an pakwlantsixtaláb neꞌech ki bachʼu max ku belmách ani in xalkʼál ke na Dios lujat. Ani max in pakwlantsi xitaꞌ in walámaltsik ti wejeꞌ,
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 jaꞌich abal Jajáꞌ yab jikʼpadh. In xalkʼál jeye ke na Dios lujat xoꞌ ani echʼekʼi lujat, abal in pakwlantsámalich xin belálichtsik na Jesús.
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 ¿Jónꞌ ti jilkʼon xin éynál an atiklábtsik abal kin tʼekʼaꞌ tinbáꞌ? Wixkʼiyat. ¿Kʼal jowaꞌ takʼixtaláb? ¿Kʼal nin takʼixtal na Dios xin jilám dhutsadh na Moisés? ¡Yabaꞌ! Wixkʼiyat kʼal an belomtaláb xin koꞌol kʼal na Kristo.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 Pos tám, i chuꞌúch ke na Dios in kʼwajbál alwaꞌ kʼal Jajáꞌ xitaꞌ xu belomich ani yab in ódhál ti kwenta max in tʼajámal o yabaꞌ xowaꞌ in ulal an takʼixtaláb.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 ¿Awxeꞌ na Dios tokotkʼi u Dios abal an judíotsik ani yab abal xi yabtsik u judío? ¡Yabaꞌ! U Dios jeye abal xi yabtsik u judío.
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 Jún tokot a Dios waꞌach; ani jechéꞌ na Dios, jaꞌich xin kʼwajbálich alwaꞌ kʼal Jajáꞌ xitaꞌ kin belaꞌ na Kristo, yab in ódhál ti kwenta max in koꞌol an exól bin tʼuꞌúl o yabaꞌ.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Tám, ¿exomxeꞌ i éynál an belomtaláb abal ki jilaꞌ yab xataꞌ in jalbíl an takʼixtaláb? ¡Yabaꞌ! Exom i xalkʼál abal an takʼixtaláb in jalbíl tʼajat.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.