Romanos 3

Nin tének káwintal an okˀóxláb (HUSNT2005) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ¿Jantʼó ti alwaꞌ max jún u judío o jantʼó tu éynal max in koꞌol an exól bin tʼuꞌúl?
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 Kʼal yán xowaꞌ tu éynal. Jidhtal, pidhan an judíotsik kʼal na Dios an ti takʼixtaláb.
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 ¿Ani jantʼó jeye max taltsik xi jajáꞌtsik yab u belom? Abal yab u belom, ¿neꞌechxeꞌ kin tʼajaꞌ ka kʼwajay yab lujat na Dios? ¡Yabaꞌ!
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Na Dios echʼekʼi in tʼajál xowaꞌ lujat ani ejtal an iniktsik u kʼambix; pos an Tʼokat Dhuslab in ulal enchéꞌ:
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 Ani max kʼal xowaꞌ yab alwaꞌ i tʼajál, i xalkʼál ke na Dios lujat, ¿jantʼéy neꞌech ki chalpay? ¿Ke na Dios yab lujat xowaꞌ in tʼajál tam in pidhnál an yajtsiktaláb? (Exom tin káw jelt xan tu káw jun i aniꞌ inik.)
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 Pos max na Dios yabak lujat, ¿jan ti neꞌech kin ejto kin lújundhaꞌ xi kʼwajattsik ban kʼayꞌlá?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 Por max nu kʼambixtal alwaꞌ abal kin xalkʼaꞌ más nin tsubaxtalábil na Dios ani anchanꞌ kin kóꞌoy más nin labidh tʼokát, ¿jantʼókʼi pé tám na Dios tin chuꞌtal ke in walablom tam kin kʼambixin?
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 Max anchanak, ¿jantʼókʼi ti yab i tʼajál xowaꞌ yab alwaꞌ abal ki bachʼu xowaꞌ alwaꞌ? Jechéꞌ jaꞌich xowaꞌ taltsik in ulal, ke nanáꞌ u okʼtsixnál abal ti kin walbindhaꞌ. Jachanꞌ an atiklábtsik in tomnál ka kʼwajbá abal ka kʼaletsik ban kʼibeltaláb.
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 ¿Awxeꞌ ki ulu ke wawáꞌ xu judío más waꞌ u alwaꞌ ké xi yabtsik u judío? ¡Yabaꞌ! Pos i choꞌóbnámalich ke maske i judío o yab i judío, walbidhtsik.
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 Pos an Tʼokat Dhuslab in ulal enchéꞌ:
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 yab waꞌach ni jun xitaꞌ xin exbayal,
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 Ejtaltsik in yakʼwaꞌ i bél xi yab alwaꞌ, ejtaltsik in tʼajaꞌ xowaꞌ atʼax.
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 Atʼax tʼajat xowaꞌ in ulal, in junwal jelt in kaxíy i chemélom;
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 U odhbijixtsik tʼajat ani in ulaltsik tʼajat i káw xi atʼax.
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 U ádhiltsik abal ka kʼale kin chemdhaꞌ in at inik;
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 in tʼajáltsik i chemlá ani in waꞌchindháltsik i chʼojontáltaláb xon ti xeꞌechtsik
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 ani yabtsik in exlál an kʼijidhtaláb.
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 Nibal in chalpayal kin jikʼnaꞌtsik na Dios.
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 I choꞌób ke ejtal xowaꞌ in ulal nin takʼixtal na Dios xin jilám dhutsadh na Moisés, in ulal abal xi kʼwajattsik takʼnél kʼal jechéꞌ an takʼixtaláb. Jechéꞌ tin ulal, jaꞌich abal ejtal ka chamkʼantsik ani ejtal an atiklábtsik xi kʼwajat ban kʼayꞌlá ka lújundhátsik kʼal na Dios.
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 Ni jun xitaꞌ yab neꞌech ka kʼwajbá alwaꞌ kʼal na Dios abal in tʼajámalkʼi xowaꞌ in ulal an takʼixtaláb, pos an takʼixtaláb tokot alwaꞌ abal ti ku xalkʼantsi ke wawáꞌ u walablom.
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 Por xoꞌ, maske i tʼajálich xan tin ulal nin takʼixtal na Dios xin jilám dhutsadh na Moisés, na Dios tu xalkʼantsi xan ti neꞌech ku kʼwajay alwaꞌ kʼal Jajáꞌ. Jechéꞌ ólná kʼal an takʼixtaláb ani kʼal an tʼiltsixtsik.
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 Na Dios tu kʼwajbálich alwaꞌ kʼal Jajáꞌ, kʼal tin kwenta abal i belálich na Jesukristo; pos na Dios yab kʼwajat ti takukúl xitaꞌ neꞌech kin kʼwajbaꞌ alwaꞌ kʼal Jajáꞌ.
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 Kom ejtal walbidh, yabtsik kʼwajat kʼal nin labidh tʼokát na Dios.
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 Na Dios u kʼwajbax alwaꞌ kʼal Jajáꞌ anikʼi, kʼal nin alwaꞌtalkʼi, kʼal tin kwenta an chemlá xin watʼnaꞌ na Kristo.
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 Na Dios in tʼajaꞌ ke nin xichʼál na Kristo, xin wakʼlaꞌ tam ti chemdhá, ka kʼwajay jelti jun i jalbixtaláb abal ku pakwlantsat. Jechéꞌ an pakwlantsixtaláb neꞌech ki bachʼu max ku belmách ani in xalkʼál ke na Dios lujat. Ani max in pakwlantsi xitaꞌ in walámaltsik ti wejeꞌ,
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 jaꞌich abal Jajáꞌ yab jikʼpadh. In xalkʼál jeye ke na Dios lujat xoꞌ ani echʼekʼi lujat, abal in pakwlantsámalich xin belálichtsik na Jesús.
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 ¿Jónꞌ ti jilkʼon xin éynál an atiklábtsik abal kin tʼekʼaꞌ tinbáꞌ? Wixkʼiyat. ¿Kʼal jowaꞌ takʼixtaláb? ¿Kʼal nin takʼixtal na Dios xin jilám dhutsadh na Moisés? ¡Yabaꞌ! Wixkʼiyat kʼal an belomtaláb xin koꞌol kʼal na Kristo.
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 Pos tám, i chuꞌúch ke na Dios in kʼwajbál alwaꞌ kʼal Jajáꞌ xitaꞌ xu belomich ani yab in ódhál ti kwenta max in tʼajámal o yabaꞌ xowaꞌ in ulal an takʼixtaláb.
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 ¿Awxeꞌ na Dios tokotkʼi u Dios abal an judíotsik ani yab abal xi yabtsik u judío? ¡Yabaꞌ! U Dios jeye abal xi yabtsik u judío.
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 Jún tokot a Dios waꞌach; ani jechéꞌ na Dios, jaꞌich xin kʼwajbálich alwaꞌ kʼal Jajáꞌ xitaꞌ kin belaꞌ na Kristo, yab in ódhál ti kwenta max in koꞌol an exól bin tʼuꞌúl o yabaꞌ.
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 Tám, ¿exomxeꞌ i éynál an belomtaláb abal ki jilaꞌ yab xataꞌ in jalbíl an takʼixtaláb? ¡Yabaꞌ! Exom i xalkʼál abal an takʼixtaláb in jalbíl tʼajat.
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.