Romanos 3

Nin tének káwintal an okˀóxláb (HUSNT2005) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ¿Jantʼó ti alwaꞌ max jún u judío o jantʼó tu éynal max in koꞌol an exól bin tʼuꞌúl?
1 Que vantagem, pois, tem o judeu? ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Kʼal yán xowaꞌ tu éynal. Jidhtal, pidhan an judíotsik kʼal na Dios an ti takʼixtaláb.
2 Muita, em todo sentido; primeiramente, porque lhe foram confiados os oráculos de Deus.
3 ¿Ani jantʼó jeye max taltsik xi jajáꞌtsik yab u belom? Abal yab u belom, ¿neꞌechxeꞌ kin tʼajaꞌ ka kʼwajay yab lujat na Dios? ¡Yabaꞌ!
3 Pois quê? Se alguns foram infiéis, porventura a sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Na Dios echʼekʼi in tʼajál xowaꞌ lujat ani ejtal an iniktsik u kʼambix; pos an Tʼokat Dhuslab in ulal enchéꞌ:
4 De modo nenhum; antes seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Ani max kʼal xowaꞌ yab alwaꞌ i tʼajál, i xalkʼál ke na Dios lujat, ¿jantʼéy neꞌech ki chalpay? ¿Ke na Dios yab lujat xowaꞌ in tʼajál tam in pidhnál an yajtsiktaláb? (Exom tin káw jelt xan tu káw jun i aniꞌ inik.)
5 E, se a nossa injustiça prova a justiça de Deus, que diremos? Acaso Deus, que castiga com ira, é injusto? {Falo como homem.}
6 Pos max na Dios yabak lujat, ¿jan ti neꞌech kin ejto kin lújundhaꞌ xi kʼwajattsik ban kʼayꞌlá?
6 De modo nenhum; do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Por max nu kʼambixtal alwaꞌ abal kin xalkʼaꞌ más nin tsubaxtalábil na Dios ani anchanꞌ kin kóꞌoy más nin labidh tʼokát, ¿jantʼókʼi pé tám na Dios tin chuꞌtal ke in walablom tam kin kʼambixin?
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado como pecador?
8 Max anchanak, ¿jantʼókʼi ti yab i tʼajál xowaꞌ yab alwaꞌ abal ki bachʼu xowaꞌ alwaꞌ? Jechéꞌ jaꞌich xowaꞌ taltsik in ulal, ke nanáꞌ u okʼtsixnál abal ti kin walbindhaꞌ. Jachanꞌ an atiklábtsik in tomnál ka kʼwajbá abal ka kʼaletsik ban kʼibeltaláb.
8 E por que não dizemos: Façamos o mal para que venha o bem?-como alguns caluniosamente afirmam que dizemos; a condenação dos quais é justa.
9 ¿Awxeꞌ ki ulu ke wawáꞌ xu judío más waꞌ u alwaꞌ ké xi yabtsik u judío? ¡Yabaꞌ! Pos i choꞌóbnámalich ke maske i judío o yab i judío, walbidhtsik.
9 Pois quê? Somos melhores do que eles? De maneira nenhuma, pois já demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 Pos an Tʼokat Dhuslab in ulal enchéꞌ:
10 como está escrito: Não há justo, nem sequer um.
11 yab waꞌach ni jun xitaꞌ xin exbayal,
11 Não há quem entenda; não há quem busque a Deus.
12 Ejtaltsik in yakʼwaꞌ i bél xi yab alwaꞌ, ejtaltsik in tʼajaꞌ xowaꞌ atʼax.
12 Todos se extraviaram; juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 Atʼax tʼajat xowaꞌ in ulal, in junwal jelt in kaxíy i chemélom;
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo dos seus lábios;
14 U odhbijixtsik tʼajat ani in ulaltsik tʼajat i káw xi atʼax.
14 a sua boca está cheia de maldição e amargura.
15 U ádhiltsik abal ka kʼale kin chemdhaꞌ in at inik;
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 in tʼajáltsik i chemlá ani in waꞌchindháltsik i chʼojontáltaláb xon ti xeꞌechtsik
16 Nos seus caminhos há destruição e miséria;
17 ani yabtsik in exlál an kʼijidhtaláb.
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 Nibal in chalpayal kin jikʼnaꞌtsik na Dios.
18 Não há temor de Deus diante dos seus olhos.
19 I choꞌób ke ejtal xowaꞌ in ulal nin takʼixtal na Dios xin jilám dhutsadh na Moisés, in ulal abal xi kʼwajattsik takʼnél kʼal jechéꞌ an takʼixtaláb. Jechéꞌ tin ulal, jaꞌich abal ejtal ka chamkʼantsik ani ejtal an atiklábtsik xi kʼwajat ban kʼayꞌlá ka lújundhátsik kʼal na Dios.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que se cale toda boca e todo o mundo fique sujeito ao juízo de Deus;
20 Ni jun xitaꞌ yab neꞌech ka kʼwajbá alwaꞌ kʼal na Dios abal in tʼajámalkʼi xowaꞌ in ulal an takʼixtaláb, pos an takʼixtaláb tokot alwaꞌ abal ti ku xalkʼantsi ke wawáꞌ u walablom.
20 porquanto pelas obras da lei nenhum homem será justificado diante dele; pois o que vem pela lei é o pleno conhecimento do pecado.
21 Por xoꞌ, maske i tʼajálich xan tin ulal nin takʼixtal na Dios xin jilám dhutsadh na Moisés, na Dios tu xalkʼantsi xan ti neꞌech ku kʼwajay alwaꞌ kʼal Jajáꞌ. Jechéꞌ ólná kʼal an takʼixtaláb ani kʼal an tʼiltsixtsik.
21 Mas agora, sem lei, tem-se manifestado a justiça de Deus, que é atestada pela lei e pelos profetas;
22 Na Dios tu kʼwajbálich alwaꞌ kʼal Jajáꞌ, kʼal tin kwenta abal i belálich na Jesukristo; pos na Dios yab kʼwajat ti takukúl xitaꞌ neꞌech kin kʼwajbaꞌ alwaꞌ kʼal Jajáꞌ.
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos os que crêem; pois não há distinção.
23 Kom ejtal walbidh, yabtsik kʼwajat kʼal nin labidh tʼokát na Dios.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 Na Dios u kʼwajbax alwaꞌ kʼal Jajáꞌ anikʼi, kʼal nin alwaꞌtalkʼi, kʼal tin kwenta an chemlá xin watʼnaꞌ na Kristo.
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Na Dios in tʼajaꞌ ke nin xichʼál na Kristo, xin wakʼlaꞌ tam ti chemdhá, ka kʼwajay jelti jun i jalbixtaláb abal ku pakwlantsat. Jechéꞌ an pakwlantsixtaláb neꞌech ki bachʼu max ku belmách ani in xalkʼál ke na Dios lujat. Ani max in pakwlantsi xitaꞌ in walámaltsik ti wejeꞌ,
25 ao qual Deus propôs como propiciação, pela fé, no seu sangue, para demonstração da sua justiça por ter ele na sua paciência, deixado de lado os delitos outrora cometidos;
26 jaꞌich abal Jajáꞌ yab jikʼpadh. In xalkʼál jeye ke na Dios lujat xoꞌ ani echʼekʼi lujat, abal in pakwlantsámalich xin belálichtsik na Jesús.
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e também justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 ¿Jónꞌ ti jilkʼon xin éynál an atiklábtsik abal kin tʼekʼaꞌ tinbáꞌ? Wixkʼiyat. ¿Kʼal jowaꞌ takʼixtaláb? ¿Kʼal nin takʼixtal na Dios xin jilám dhutsadh na Moisés? ¡Yabaꞌ! Wixkʼiyat kʼal an belomtaláb xin koꞌol kʼal na Kristo.
27 Onde está logo a jactância? Foi excluída. Por que lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Pos tám, i chuꞌúch ke na Dios in kʼwajbál alwaꞌ kʼal Jajáꞌ xitaꞌ xu belomich ani yab in ódhál ti kwenta max in tʼajámal o yabaꞌ xowaꞌ in ulal an takʼixtaláb.
28 concluímos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 ¿Awxeꞌ na Dios tokotkʼi u Dios abal an judíotsik ani yab abal xi yabtsik u judío? ¡Yabaꞌ! U Dios jeye abal xi yabtsik u judío.
29 É porventura Deus somente dos judeus? Não é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 Jún tokot a Dios waꞌach; ani jechéꞌ na Dios, jaꞌich xin kʼwajbálich alwaꞌ kʼal Jajáꞌ xitaꞌ kin belaꞌ na Kristo, yab in ódhál ti kwenta max in koꞌol an exól bin tʼuꞌúl o yabaꞌ.
30 se é que Deus é um só, que pela fé há de justificar a circuncisão, e também por meio da fé a incircuncisão.
31 Tám, ¿exomxeꞌ i éynál an belomtaláb abal ki jilaꞌ yab xataꞌ in jalbíl an takʼixtaláb? ¡Yabaꞌ! Exom i xalkʼál abal an takʼixtaláb in jalbíl tʼajat.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De modo nenhum; antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.