João 9
Nin tének káwintal an okˀóxláb (HUSNT2005) vs VC
1 Tam ti na Jesús watʼey ba jun i kwentsal, in chuꞌu jun i inik xi jokʼol ti waꞌchinék ti chakam.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Ani konyat enchéꞌ kʼal nin exóbaliltsik:
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Tókʼoyattsik enchéꞌ kʼal na Jesús:
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Lejat xoꞌ bél tajax, yejat ku tʼajtsi an tin tʼojlábil xi tin abámal; pos neꞌech ka jikʼwchin ani yab xitaꞌ neꞌech kin ejto ti tʼojnal.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Lejat in kʼwajat techéꞌ ti kʼayꞌlá, Nanáꞌ nin kʼwajat jelti an tajaxtaláb abal an kʼayꞌlá.
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Tam ti na Jesús okʼon kin ulu jechéꞌ, in tubaꞌ in ijil chabál, in tʼajaꞌ wéꞌ i kʼutʼ kʼal nin ijil ani in mawtsi kʼál tin wal an jokʼol.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 In utsaꞌ tám enchéꞌ:
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Jaxtám, tam ti chuꞌtat kʼal nin at kʼimádhtsik ani kʼal ejtal xitaꞌ kʼál tu exláb abal jajáꞌ u jokʼol, in ulutsik enchéꞌ:
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Taltsik in ulal enchéꞌ:
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Konyat tám enchéꞌ:
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Tókʼon ani in ulu enchéꞌ:
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Konyat tám enchéꞌ:
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Júná tám ban fariseotsik jachanꞌ an inik xu jokʼolwiꞌik.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Por kom in kʼítsájil i koyóxnich tam ti na Jesús in tʼajaꞌ an kʼutʼ ani in jeldhaꞌ an jokʼol,
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 an fariseotsik in konoy juní jachanꞌ an inik xan tin uwámal abal u chuꞌuxich xoꞌ. Jajáꞌ in tókʼoytsik enchéꞌ:
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 In ulu tám enchéꞌ taltsik an fariseotsik:
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Konyat tám juní enchéꞌ an inik xu jokʼolwiꞌik:
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Por an judíotsik yab in belál ke jachanꞌ an inik u jokʼolwiꞌik ani xoꞌ u chuꞌuxich, asta ti kantsin tin tátaꞌtsik jachanꞌ an inik xi jeldhats
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 ani konyat enchéꞌ an tátaꞌlábtsik:
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 An tátaꞌlábtsik tókʼon enchéꞌ:
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 por yab i choꞌób xantʼókʼi tu chuꞌuxich xoꞌ nibal i choꞌób xitaꞌ kʼál ti chuꞌxindhats. Jajáꞌ ka konoy, púlekich ani neꞌech ti ki óltsitsik xitaꞌ kʼál ti jeldhats.
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Nin tátaꞌtsik in ulu jechéꞌ abal in chʼejnál an judíotsik, pos an judíotsik in tʼajámalichtsik i káw abal yabich neꞌech kin walkaꞌ ka ochich ban atá xon tu tʼajnal an junkuntaláb xitaꞌ kin belaꞌ ke na Jesús jaꞌich an Kristo.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Jaxtám tin ulu enchéꞌ nin tátaꞌtsik jachanꞌ an inik: “Jajáꞌ ka konoy, púlekich.”
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Kanyat tám juní kʼal an judíotsik jachanꞌ an inik xi jokʼolwiꞌik ani utsan enchéꞌ:
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Jajáꞌ in tókʼoytsik tám enchéꞌ:
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Ani konyat juní enchéꞌ:
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Jajáꞌ in tókʼoytsik enchéꞌ:
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Odhbijyat tám ani utsan enchéꞌ:
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Wawáꞌ i choꞌób abal na Moisés tawnadh kʼal na Dios; por jachanꞌ an inik, nibal i choꞌób elaꞌ xon ti tál.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Tókʼoyattsik tám enchéꞌ kʼal jachanꞌ an inik xu jokʼolwiꞌik:
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Wawáꞌ i choꞌób ke na Dios yab in axtsal xowaꞌ kin konoy jun i walablom; tokot in axtsal xitaꞌ kʼál tu kʼakʼnáb ani in tʼajál xowaꞌ in léꞌ na Dios.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Yab jaykʼi i achʼámal ti tʼilnal jun xitaꞌ xin ejtowal kin chuꞌxindhaꞌ jun xitaꞌ xi jokʼol ti waꞌchinék ti chakam.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Max jechéꞌ an inik yabak ba Dios ti tál, yab neꞌech kin ejto kin tʼajaꞌ jun xataꞌ jelti jechéꞌ.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Utsan tám enchéꞌ:
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Na Jesús in choꞌóbnaꞌ abal ajnék jachanꞌ an inik xu jokʼolwiꞌik ani tam tin elaꞌ in utsaꞌ enchéꞌ:
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Utsan enchéꞌ kʼal an inik:
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Tókʼoyat enchéꞌ kʼal na Jesús:
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Tudhlan tám jachanꞌ an inik tin tamét na Jesús ani in utsaꞌ enchéꞌ:
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 In ulu tám enchéꞌ na Jesús:
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Tam tin achaꞌtsik jechéꞌ, taltsik an fariseotsik xi taꞌ ti kʼwajat xon ti kʼwajat na Jesús, konoxintsik enchéꞌ:
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Tókʼoyattsik enchéꞌ kʼal na Jesús:
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.