João 9

Nin tének káwintal an okˀóxláb (HUSNT2005) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tam ti na Jesús watʼey ba jun i kwentsal, in chuꞌu jun i inik xi jokʼol ti waꞌchinék ti chakam.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Ani konyat enchéꞌ kʼal nin exóbaliltsik:
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Tókʼoyattsik enchéꞌ kʼal na Jesús:
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Lejat xoꞌ bél tajax, yejat ku tʼajtsi an tin tʼojlábil xi tin abámal; pos neꞌech ka jikʼwchin ani yab xitaꞌ neꞌech kin ejto ti tʼojnal.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Lejat in kʼwajat techéꞌ ti kʼayꞌlá, Nanáꞌ nin kʼwajat jelti an tajaxtaláb abal an kʼayꞌlá.
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Tam ti na Jesús okʼon kin ulu jechéꞌ, in tubaꞌ in ijil chabál, in tʼajaꞌ wéꞌ i kʼutʼ kʼal nin ijil ani in mawtsi kʼál tin wal an jokʼol.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 In utsaꞌ tám enchéꞌ:
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Jaxtám, tam ti chuꞌtat kʼal nin at kʼimádhtsik ani kʼal ejtal xitaꞌ kʼál tu exláb abal jajáꞌ u jokʼol, in ulutsik enchéꞌ:
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Taltsik in ulal enchéꞌ:
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Konyat tám enchéꞌ:
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Tókʼon ani in ulu enchéꞌ:
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Konyat tám enchéꞌ:
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Júná tám ban fariseotsik jachanꞌ an inik xu jokʼolwiꞌik.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Por kom in kʼítsájil i koyóxnich tam ti na Jesús in tʼajaꞌ an kʼutʼ ani in jeldhaꞌ an jokʼol,
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 an fariseotsik in konoy juní jachanꞌ an inik xan tin uwámal abal u chuꞌuxich xoꞌ. Jajáꞌ in tókʼoytsik enchéꞌ:
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 In ulu tám enchéꞌ taltsik an fariseotsik:
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Konyat tám juní enchéꞌ an inik xu jokʼolwiꞌik:
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Por an judíotsik yab in belál ke jachanꞌ an inik u jokʼolwiꞌik ani xoꞌ u chuꞌuxich, asta ti kantsin tin tátaꞌtsik jachanꞌ an inik xi jeldhats
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 ani konyat enchéꞌ an tátaꞌlábtsik:
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 An tátaꞌlábtsik tókʼon enchéꞌ:
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 por yab i choꞌób xantʼókʼi tu chuꞌuxich xoꞌ nibal i choꞌób xitaꞌ kʼál ti chuꞌxindhats. Jajáꞌ ka konoy, púlekich ani neꞌech ti ki óltsitsik xitaꞌ kʼál ti jeldhats.
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Nin tátaꞌtsik in ulu jechéꞌ abal in chʼejnál an judíotsik, pos an judíotsik in tʼajámalichtsik i káw abal yabich neꞌech kin walkaꞌ ka ochich ban atá xon tu tʼajnal an junkuntaláb xitaꞌ kin belaꞌ ke na Jesús jaꞌich an Kristo.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Jaxtám tin ulu enchéꞌ nin tátaꞌtsik jachanꞌ an inik: “Jajáꞌ ka konoy, púlekich.”
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Kanyat tám juní kʼal an judíotsik jachanꞌ an inik xi jokʼolwiꞌik ani utsan enchéꞌ:
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Jajáꞌ in tókʼoytsik tám enchéꞌ:
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Ani konyat juní enchéꞌ:
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Jajáꞌ in tókʼoytsik enchéꞌ:
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Odhbijyat tám ani utsan enchéꞌ:
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Wawáꞌ i choꞌób abal na Moisés tawnadh kʼal na Dios; por jachanꞌ an inik, nibal i choꞌób elaꞌ xon ti tál.
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Tókʼoyattsik tám enchéꞌ kʼal jachanꞌ an inik xu jokʼolwiꞌik:
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Wawáꞌ i choꞌób ke na Dios yab in axtsal xowaꞌ kin konoy jun i walablom; tokot in axtsal xitaꞌ kʼál tu kʼakʼnáb ani in tʼajál xowaꞌ in léꞌ na Dios.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Yab jaykʼi i achʼámal ti tʼilnal jun xitaꞌ xin ejtowal kin chuꞌxindhaꞌ jun xitaꞌ xi jokʼol ti waꞌchinék ti chakam.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Max jechéꞌ an inik yabak ba Dios ti tál, yab neꞌech kin ejto kin tʼajaꞌ jun xataꞌ jelti jechéꞌ.
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Utsan tám enchéꞌ:
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Na Jesús in choꞌóbnaꞌ abal ajnék jachanꞌ an inik xu jokʼolwiꞌik ani tam tin elaꞌ in utsaꞌ enchéꞌ:
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Utsan enchéꞌ kʼal an inik:
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Tókʼoyat enchéꞌ kʼal na Jesús:
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Tudhlan tám jachanꞌ an inik tin tamét na Jesús ani in utsaꞌ enchéꞌ:
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 In ulu tám enchéꞌ na Jesús:
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Tam tin achaꞌtsik jechéꞌ, taltsik an fariseotsik xi taꞌ ti kʼwajat xon ti kʼwajat na Jesús, konoxintsik enchéꞌ:
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Tókʼoyattsik enchéꞌ kʼal na Jesús:
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.