João 9
Nin tének káwintal an okˀóxláb (HUSNT2005) vs NVI
1 Tam ti na Jesús watʼey ba jun i kwentsal, in chuꞌu jun i inik xi jokʼol ti waꞌchinék ti chakam.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Ani konyat enchéꞌ kʼal nin exóbaliltsik:
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Tókʼoyattsik enchéꞌ kʼal na Jesús:
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Lejat xoꞌ bél tajax, yejat ku tʼajtsi an tin tʼojlábil xi tin abámal; pos neꞌech ka jikʼwchin ani yab xitaꞌ neꞌech kin ejto ti tʼojnal.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Lejat in kʼwajat techéꞌ ti kʼayꞌlá, Nanáꞌ nin kʼwajat jelti an tajaxtaláb abal an kʼayꞌlá.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Tam ti na Jesús okʼon kin ulu jechéꞌ, in tubaꞌ in ijil chabál, in tʼajaꞌ wéꞌ i kʼutʼ kʼal nin ijil ani in mawtsi kʼál tin wal an jokʼol.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 In utsaꞌ tám enchéꞌ:
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Jaxtám, tam ti chuꞌtat kʼal nin at kʼimádhtsik ani kʼal ejtal xitaꞌ kʼál tu exláb abal jajáꞌ u jokʼol, in ulutsik enchéꞌ:
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Taltsik in ulal enchéꞌ:
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Konyat tám enchéꞌ:
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Tókʼon ani in ulu enchéꞌ:
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Konyat tám enchéꞌ:
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Júná tám ban fariseotsik jachanꞌ an inik xu jokʼolwiꞌik.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Por kom in kʼítsájil i koyóxnich tam ti na Jesús in tʼajaꞌ an kʼutʼ ani in jeldhaꞌ an jokʼol,
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 an fariseotsik in konoy juní jachanꞌ an inik xan tin uwámal abal u chuꞌuxich xoꞌ. Jajáꞌ in tókʼoytsik enchéꞌ:
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 In ulu tám enchéꞌ taltsik an fariseotsik:
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Konyat tám juní enchéꞌ an inik xu jokʼolwiꞌik:
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Por an judíotsik yab in belál ke jachanꞌ an inik u jokʼolwiꞌik ani xoꞌ u chuꞌuxich, asta ti kantsin tin tátaꞌtsik jachanꞌ an inik xi jeldhats
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 ani konyat enchéꞌ an tátaꞌlábtsik:
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 An tátaꞌlábtsik tókʼon enchéꞌ:
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 por yab i choꞌób xantʼókʼi tu chuꞌuxich xoꞌ nibal i choꞌób xitaꞌ kʼál ti chuꞌxindhats. Jajáꞌ ka konoy, púlekich ani neꞌech ti ki óltsitsik xitaꞌ kʼál ti jeldhats.
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Nin tátaꞌtsik in ulu jechéꞌ abal in chʼejnál an judíotsik, pos an judíotsik in tʼajámalichtsik i káw abal yabich neꞌech kin walkaꞌ ka ochich ban atá xon tu tʼajnal an junkuntaláb xitaꞌ kin belaꞌ ke na Jesús jaꞌich an Kristo.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Jaxtám tin ulu enchéꞌ nin tátaꞌtsik jachanꞌ an inik: “Jajáꞌ ka konoy, púlekich.”
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Kanyat tám juní kʼal an judíotsik jachanꞌ an inik xi jokʼolwiꞌik ani utsan enchéꞌ:
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Jajáꞌ in tókʼoytsik tám enchéꞌ:
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Ani konyat juní enchéꞌ:
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Jajáꞌ in tókʼoytsik enchéꞌ:
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Odhbijyat tám ani utsan enchéꞌ:
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Wawáꞌ i choꞌób abal na Moisés tawnadh kʼal na Dios; por jachanꞌ an inik, nibal i choꞌób elaꞌ xon ti tál.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Tókʼoyattsik tám enchéꞌ kʼal jachanꞌ an inik xu jokʼolwiꞌik:
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Wawáꞌ i choꞌób ke na Dios yab in axtsal xowaꞌ kin konoy jun i walablom; tokot in axtsal xitaꞌ kʼál tu kʼakʼnáb ani in tʼajál xowaꞌ in léꞌ na Dios.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Yab jaykʼi i achʼámal ti tʼilnal jun xitaꞌ xin ejtowal kin chuꞌxindhaꞌ jun xitaꞌ xi jokʼol ti waꞌchinék ti chakam.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Max jechéꞌ an inik yabak ba Dios ti tál, yab neꞌech kin ejto kin tʼajaꞌ jun xataꞌ jelti jechéꞌ.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Utsan tám enchéꞌ:
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Na Jesús in choꞌóbnaꞌ abal ajnék jachanꞌ an inik xu jokʼolwiꞌik ani tam tin elaꞌ in utsaꞌ enchéꞌ:
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Utsan enchéꞌ kʼal an inik:
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Tókʼoyat enchéꞌ kʼal na Jesús:
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Tudhlan tám jachanꞌ an inik tin tamét na Jesús ani in utsaꞌ enchéꞌ:
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 In ulu tám enchéꞌ na Jesús:
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Tam tin achaꞌtsik jechéꞌ, taltsik an fariseotsik xi taꞌ ti kʼwajat xon ti kʼwajat na Jesús, konoxintsik enchéꞌ:
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Tókʼoyattsik enchéꞌ kʼal na Jesús:
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.