Colossenses 4

Nin tének káwintal an okˀóxláb (HUSNT2005) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ajátiklábtsik, ka tʼajaꞌtsik xowaꞌ alwaꞌ ani lujat kʼal na tʼojnáliltsik. Pos yejat ka chalpay abal a koꞌoltsik teye jun a Ajátik xi kʼwajat walkʼiꞌ.
1 Donos de escravos, sejam justos e honestos na maneira de tratar os seus escravos. Lembrem que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Ki ólantsik echʼekʼi, yab ki óbemétsik ta ól ani ka pidhál ti jalbintsixtaláb na Dios.
2 Continuem firmes na oração, sempre alertas ao orarem e dando graças a Deus.
3 Ti ku kontsintsi weye abal an Ajátikláb ti ku tolmiy ki elaꞌ xan ti ki tʼilaꞌ an alwaꞌ tʼilab. Anchanꞌ, neꞌech tám ki ejto ki pidhnaꞌ ka choꞌóbná xowaꞌ kʼwajatwiꞌik yab tejwaꞌ kʼal tin kwenta na Kristo, pos jaꞌich kʼal jechéꞌ tin kwenta tin kʼwajat tin wikʼnél.
3 Orem também por nós a fim de que Deus nos dê uma boa oportunidade para anunciar a sua mensagem, que trata do segredo de Cristo . Pois é por causa dessa mensagem que estou na cadeia.
4 Ti kin kontsintsi abal ku ejto ku tʼilaꞌ tajax jelt xan ti yejat ku tʼajaꞌ.
4 Portanto, orem para que eu faça com que o segredo de Cristo seja bem-conhecido, como é o meu dever.
5 Ka kóꞌoytsik tʼajat i kwenta kʼal xowaꞌ a tʼajál ani ki kʼwajaytsik alwaꞌ kʼal an atiklábtsik xi yab u belom abal ka ejto ka tʼiltsitsik an ti alwaꞌ tʼilab tam waꞌach xan ti ani xontikʼi ti ka ejto.
5 Sejam sábios na sua maneira de agir com os que não creem e aproveitem bem o tempo que passarem com eles.
6 Yejat ki káwintsik kʼal i chaꞌattaláb abal kin achʼaꞌ alwaꞌ xitaꞌ na tolmiyal ti tʼilom ani yejat ka choꞌóbnaꞌtsik xan ti neꞌech ka tókʼoyal jun xitaꞌ.
6 Que as suas conversas sejam sempre agradáveis e de bom gosto, e que vocês saibam também como responder a cada pessoa!
7 Na Tíkiko, an kidhábláb xi kʼanidhál tʼajat, neꞌech ti ki óltsitsik ejtal xan tin kʼwajat neye. Jechéꞌ an kidhábláb, jaꞌich jun i alwaꞌ tʼojnal xin tʼójontsal an Ajátikláb junax kʼal nanáꞌ.
7 Tíquico, nosso querido irmão, trabalhador fiel e companheiro no serviço do Senhor, levará a vocês todas as notícias minhas.
8 Jaxtám tu abaꞌ tachanꞌ xon ta kʼwajattsik abal ti ki óltsi xan tu kʼwajat weye ani abal ti ki kʼijidhmédhantsitsik ta itsích.
8 Eu o estou enviando para contar como todos nós vamos indo e assim animar vocês.
9 Na Onésimo, an kidhábláb xu belom jeye in lujtalkʼi, xi wawáꞌ i kʼanidhál tʼajat, neꞌech jeye kʼal na Tíkiko. Jechéꞌ na Onésimo, jaꞌich jún ti éb xi tatáꞌtsik a kidhtal. Jajáꞌtsik neꞌech ti ki tʼiltsi ejtal xowaꞌ u támnal techéꞌ.
9 Com ele vai Onésimo, o querido e fiel irmão, que é da igreja de vocês. Eles vão lhes contar tudo o que está acontecendo aqui.
10 Na Aristarko, xi kʼwajat ban wikʼaxteꞌ junax kʼal nanáꞌ, ti abtsaltsik ti chapnédhomtaláb. Ti abtsal jeye ti chapnédhomtaláb na Markos, nin chʼejel kidháb na Bernabé. Nanáꞌ tu utsámalichtsik abal ka bachʼu alwaꞌ na Markos max ka kʼale ti ki álnaꞌ.
10 Aristarco, que está na cadeia comigo, lhes manda saudações; e também Marcos, o primo de Barnabé. Vocês já têm orientação a respeito de Marcos, para recebê-lo bem, se ele passar por aí.
11 Ti abtsaltsik jeye ti chapnédhomtaláb na Jesús, xu bijyáb jeye ta Justo. Jechéꞌtsik, jaꞌich an judíotsik xi belmách ani u tʼojnal junax kʼal nanáꞌ abal ki tʼilaꞌ xan tu takʼix na Dios ani tin kʼijidhmédháltsik tʼajat.
11 Josué, chamado “o Justo”, também manda saudações. Esses três são os únicos judeus convertidos que trabalham comigo para o Reino de Deus e eles têm me ajudado muito.
12 Ti abtsaltsik jeye ti chapnédhomtaláb na Epafras, jún ti éb xi tatáꞌtsik a kidhtal xi kʼwajat jeye in tʼójontsal na Kristo. Jajáꞌ echʼekʼi tʼajat in tʼajál an chápláb abal ti ki kontsintsitsik ki kʼwajay tsububudh a itsích ani ki kʼwajaytsik in lujtalkʼi a tʼajál tokot xowaꞌ in léꞌ na Dios.
12 Epafras, outro que é da igreja de vocês e é servo de Cristo Jesus, também manda saudações. Ele sempre ora com fervor por vocês. Ele pede a Deus que faça com que vocês sejam sempre firmes, espiritualmente maduros e prontos para cumprir tudo o que Deus quer.
13 Pos nanáꞌ u chuꞌtal xan tu kʼwajíl tʼajat ti ól na Epafras kʼal tatáꞌtsik ta kwenta ani kʼal tin kwenta jeye an kidháblábtsik xu kʼwajíl ban bitsowtsik xin bij Laodisea ani Ierápolis.
13 Eu posso afirmar que ele tem trabalhado muito em favor de vocês e pela gente de Laodiceia e de Hierápolis.
14 Na Lukas, an ilálix xi wawáꞌ i kʼanidhál tʼajat, ti abtsaltsik ti chapnédhomtaláb ani na Demas jeye.
14 Lucas, o nosso querido médico, e o irmão Demas mandam saudações.
15 Ti kin chapnédhantsitsik an ti kidháblábtsik xu kʼwajíl Laodisea. Ti kin chapnédhantsitsik an ta Ninfas ani ejtal an kidháblábtsik xu junkunal bin kʼimáꞌ jechéꞌ an kidhábláb.
15 Mandamos saudações aos irmãos que moram em Laodiceia. Saudações também para Ninfa e para a igreja que se reúne na casa dela.
16 Tam ka okʼóchtsik ka ajay jechéꞌ an dhutsadh úw, ka abnaꞌ Laodisea abal ka ajintsattsik jeye an belomtsik xi tajaꞌ. Ani an dhutsadh úw xu abtsám an belomtsik xi Laodisea, neꞌech jeye ti ki abtsi abal ka ajaytsik.
16 Peço que, depois de lerem esta carta, vocês a mandem para Laodiceia a fim de que os irmãos de lá também a leiam. E vocês leiam a carta que vai chegar de Laodiceia .
17 Ka utsaꞌtsik na Arkipo abal kin tʼajaꞌ ejtal an tʼojláb xi punkʼuntsidh kʼal an Ajátikláb.
17 E digam isto a Arquipo: procure cumprir bem a tarefa que você recebeu no serviço do Senhor.
18 Jechéꞌ an chapnédhomtaláb, tu dhutsuntsámaltsik kʼal nanáꞌ tʼajat u kʼubak ani u dhuslábil. Ka chalpaytsik abal nanáꞌ in kʼwajat tin wikʼnél. Ka bachʼwaltsik echʼekʼi nin alwaꞌtal na Dios. Anchanꞌ ka tʼájan.
18 Com a minha própria mão escrevo isto: Saudações de Paulo. Não esqueçam que estou na cadeia. Que a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.