Atos 5

Nin tének káwintal an okˀóxláb (HUSNT2005) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Por jun i inik jeye xu bijyáb ta Ananías ani nin tomtal xin bij ta Safira, in nujutsik jeye jun i chabál.
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 Jechéꞌ an inik, yab in pidhnaꞌ ejtal an tumín, in jilaꞌ wéꞌ ani xi más, in pidhaꞌ an abatwáletsik. Por jajáꞌ in pidhnaꞌ jachanꞌ an tumín jelti max ejtal xin bachʼu ani nin tomtal in choꞌób alwaꞌ ejtal jechéꞌ.
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 Utsan tám enchéꞌ kʼal na Pedro:
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 ¿Yabxeꞌ tatáꞌ a dhabal jachanꞌ an chabál? Ani tam ta nujúch, ¿yabxeꞌ tatáꞌ a dhabal an tumín xa bachʼu? ¿Jantʼókʼi ta chalpay ka tʼajaꞌ anchanꞌ? Yab a kʼambiyámal i iniktsik, xitaꞌ a leꞌnámal ka kʼambiy, a Dios.
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 Tam tin achʼaꞌ jechéꞌ, na Ananías kwajlan ani chemech. Ejtal xin choꞌóbnaꞌtsik jechéꞌ, jikʼeytsik tʼajat.
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 Ulich tám cháb óx i kwitól iniktsik, in boliy an chemélom ani in júnaꞌtsik kin joliy.
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 Óx i ora más tayíl, ochich nin tomtal na Ananías ani jajáꞌ yab in choꞌób xantʼéy támnék.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 Konyat enchéꞌ kʼal na Pedro:
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 Utsan tám enchéꞌ kʼal na Pedro:
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 Támkʼi jachanꞌ, kwajlan jeye chabál na Safira ani chemech. Tam ti ochich an kwitól iniktsik, chemnekich tin elaꞌ; in káldhaꞌichtsik tám ani in júnaꞌ kin joliy tin wál xon ti jolidh nin tomkíl.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 Ejtal an atiklábtsik xu belomich ani ejtal jeye xin choꞌóbnaꞌtsik jechéꞌ, jikʼeytsik tʼajat.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 Yán i exóltsik ani i labidh labandhaxtalábtsik in tʼajál an abatwáletsik ban atikláb kʼal tin awiltal an Ajátikláb; ejtal an belomtsik u junkunal ban chakʼ xu bijyáb Salomón ani juniniꞌtsik nin chalab.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 Yab u junkunal kʼal jajáꞌtsik ni jun xitaꞌ xi yab u belom, por u kʼakʼnábtsik tʼajat kʼal an atiklábtsik.
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 Tsudhey ka tsudhey más u yanel an atiklábtsik xin belálich an Ajátikláb, i payꞌlomlábtsik ani i mímlábtsik.
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 U káldháb an yaꞌultsik ban béltsik, u kʼwajbáb ban chéytsik ani ban chayteꞌtsik abal ka bajwattsik kʼal nin chalám na Pedro tam ka watʼey tajaꞌ.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 U ulel jeye i atiklábtsik Jerusalén xu kʼwajíl ban kwentsaltsik xi tajaꞌ kʼunat. In tsiꞌdhál an yaꞌultsik ani xi kʼwajattsik jeye ochadh kʼal i atʼax ejattaláb ani ejtal u jeldhábtsik.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 An okʼlek páleꞌtsik ani nin kidhtal an saduseotsik, xi taꞌ ti kʼwajattsik kʼal jajáꞌ, chakuytsik tʼajat abal in atʼál xowaꞌ in tʼajál an abatwáletsik
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 ani in júnaꞌ abal kin baliy ban wikʼaxteꞌ xon tu balyáb ejtalkʼitsik.
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 Por tam ti akal, jun in tʼokat abatwálejil an Ajátikláb in japiy in wiꞌlébil an wikʼaxteꞌ ani in káldhaꞌtsik. Tam ti exomich ti kalel, utsantsik enchéꞌ:
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 ―Ki kʼaléchtsik ani tam i kʼwajattsik ban pulek atá xon tu kʼakʼnáb na Dios, ka tʼiltsi an atiklábtsik ejtal kʼal tin kwenta jechéꞌ an ít xeꞌchintaláb.
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 Tam tin achʼaꞌtsik jechéꞌ, jun tsudhelom dhajawe ti ochichtsik ban pulek atá xon tu kʼakʼnáb na Dios ani in tujutsik ti okʼtsix.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Por tam ti ulich ban wikʼaxteꞌ an belkoltsik, yab in elaꞌtsik; ani tam ti witsiytsik,
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 in ulu enchéꞌ:
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 Tam tin achʼaꞌtsik jechéꞌ nin okʼlékil an páleꞌtsik, nin okʼlékil xu belkoltsik an ti pulek atá xon tu kʼakʼnáb na Dios ani an ultaláb páleꞌtsik, u kónóxtsik xan ti neꞌech ka kʼale ti okʼnal jechéꞌ.
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 Támkʼi jachanꞌ, ulich jun i inik ani utsantsik kʼál enchéꞌ:
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 Kʼale tám nin okʼlékil xu belkoltsik an ti pulek atá, kʼál an yákʼwaltsik ani in tsiꞌdhaꞌtsik, por yab xataꞌ tin tʼajtsitsik abal in chʼejnál ka tʼujbayat kʼal an atiklábtsik.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Tam ti uldhátsik, kʼwajbá tin tamét an Junkulom Awiltaláb ani utsantsik enchéꞌ kʼal nin okʼlékil an páleꞌtsik:
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 ―Wawáꞌ i ulu alwaꞌ abal yabich i léꞌ ki chuꞌu ki okʼtsixintsik tin bij na Jesukristo. ¿Ani jantʼéy a tʼajaꞌtsik? Ejtal an atiklábtsik xi Jerusalén a okʼtsámalichtsik kʼal jachanꞌ an okʼtsixtaláb ani a léꞌtsik ti ku walbindhaꞌ kʼal nin chemtal jachanꞌ an inik.
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 Tókʼon tám na Pedro ani xi más an abatwáletsik enchéꞌ:
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 Nin Diosil ni wejeꞌ pakélil in ejdhaꞌ ti ít na Jesús, xi tatáꞌtsik a chemdhaꞌ pajkʼidh ban peltsidh teꞌ.
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 Na Dios in dhayaꞌ tʼekʼat, in kʼwajbaꞌ tin eját ani in kʼwajbaꞌ ti Okʼpidh Okʼlek ani ti Loꞌox. In tʼajaꞌ anchanꞌ abal kin pidhaꞌ bél ti kʼij an atiklábtsik xi Israel abal kin jilaꞌtsik ti walablom ani ka pakwlantsat tin walastalábiltsik.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 Ejtal jechéꞌ i chuꞌúmal weye ani an Tʼokat Ejattaláb jeye. Jechéꞌ an Tʼokat Ejattaláb, jaꞌich xi na Dios in pidhámalich xu axtsinal kʼál tin tsubaxtalábil.
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 Tam tin achʼaꞌtsik jechéꞌ, chakuytsik tʼajat ani in leꞌnaꞌtsik kin chemdhaꞌ an abatwáletsik.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 Por tajaꞌ ban awiltalábtsik, taꞌ ti kʼwajat jun i fariseo xu bijyáb ta Gamaliel, jaꞌich jún ti éb an okʼtsixtsik xin wilál nin takʼixtal na Dios xin jilám dhutsadh na Moisés ani u kʼakʼnáb tʼajat kʼal an atiklábtsik. Kubey ani in ulu abal ka káldhá junwéꞌ an abatwáletsik.
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 In utsaꞌ tám enchéꞌ an awiltalábtsik:
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 Ka chalpaytsik ke ti weꞌél chabkʼiꞌ xeꞌchin na Tewdas, xin péjey an lej pulek takʼix ani in ulu ke jajáꞌ jaꞌich jun i pulek inik, wéwná kʼal chéꞌ i boꞌ inik i iniktsik. Por chemdhá ani ejtal xi kʼál ti wéwnadh, bukʼlantsik ani anchanꞌ ti okʼon.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 ʼMás tayíl, tam ti tʼajan an ajumtaláb, xeꞌchin jeye na Judas xu kʼwajíl Galilea ani kʼal yán jeye ti wéwná; por chemdhá jeye ani ejtal xi wéwnaxnék, bukʼlan.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 Jaxtám tu utsáltsik, jilaꞌ kʼwajat jechéꞌ an iniktsik ani yab xataꞌ ka utsaꞌtsik. Pos max jechéꞌ xowaꞌ in tʼajáltsik, in chalab i iniktsik, neꞌech ka okʼon;
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 por max a Dios in chalab, yab neꞌech ka ejto ka tamkʼuytsik. Ka kóꞌoytsik tʼajat i kwenta; pos yab a choꞌóbtsik max exom ta péjéx kʼal i iniktsik o kʼal a Dios.
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 Ejtal in exbaytsik xowaꞌ utsan kʼal na Gamaliel. Kanyat tám an abatwáletsik, kwadhan ani utsantsik abal yabich más ka xeꞌchintsik ti káw tin bij na Jesús ani walkájichtsik tám.
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 Kaléch tám an abatwáletsik xon ti kʼwajat an awiltalábtsik ani u kulbéltsik tʼajat abal pidhan ti chápláb kʼal a Dios kin watʼnaꞌ i tidhetaláb kʼal tin kwentakʼi in bij na Jesús.
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 Tsudhey ka tsudhey yab in jiláltsik kin okʼtsixnaꞌ an alwaꞌ tʼilab ani kin tʼilaꞌ ke na Jesús jaꞌich na takudh kʼal na Dios. U okʼtsixtsik ban pulek atá xon tu kʼakʼnáb na Dios ani ban atátsik jeye.
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.