Atos 5

Nin tének káwintal an okˀóxláb (HUSNT2005) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Por jun i inik jeye xu bijyáb ta Ananías ani nin tomtal xin bij ta Safira, in nujutsik jeye jun i chabál.
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Jechéꞌ an inik, yab in pidhnaꞌ ejtal an tumín, in jilaꞌ wéꞌ ani xi más, in pidhaꞌ an abatwáletsik. Por jajáꞌ in pidhnaꞌ jachanꞌ an tumín jelti max ejtal xin bachʼu ani nin tomtal in choꞌób alwaꞌ ejtal jechéꞌ.
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Utsan tám enchéꞌ kʼal na Pedro:
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 ¿Yabxeꞌ tatáꞌ a dhabal jachanꞌ an chabál? Ani tam ta nujúch, ¿yabxeꞌ tatáꞌ a dhabal an tumín xa bachʼu? ¿Jantʼókʼi ta chalpay ka tʼajaꞌ anchanꞌ? Yab a kʼambiyámal i iniktsik, xitaꞌ a leꞌnámal ka kʼambiy, a Dios.
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Tam tin achʼaꞌ jechéꞌ, na Ananías kwajlan ani chemech. Ejtal xin choꞌóbnaꞌtsik jechéꞌ, jikʼeytsik tʼajat.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 Ulich tám cháb óx i kwitól iniktsik, in boliy an chemélom ani in júnaꞌtsik kin joliy.
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 Óx i ora más tayíl, ochich nin tomtal na Ananías ani jajáꞌ yab in choꞌób xantʼéy támnék.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 Konyat enchéꞌ kʼal na Pedro:
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Utsan tám enchéꞌ kʼal na Pedro:
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 Támkʼi jachanꞌ, kwajlan jeye chabál na Safira ani chemech. Tam ti ochich an kwitól iniktsik, chemnekich tin elaꞌ; in káldhaꞌichtsik tám ani in júnaꞌ kin joliy tin wál xon ti jolidh nin tomkíl.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 Ejtal an atiklábtsik xu belomich ani ejtal jeye xin choꞌóbnaꞌtsik jechéꞌ, jikʼeytsik tʼajat.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 Yán i exóltsik ani i labidh labandhaxtalábtsik in tʼajál an abatwáletsik ban atikláb kʼal tin awiltal an Ajátikláb; ejtal an belomtsik u junkunal ban chakʼ xu bijyáb Salomón ani juniniꞌtsik nin chalab.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Yab u junkunal kʼal jajáꞌtsik ni jun xitaꞌ xi yab u belom, por u kʼakʼnábtsik tʼajat kʼal an atiklábtsik.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 Tsudhey ka tsudhey más u yanel an atiklábtsik xin belálich an Ajátikláb, i payꞌlomlábtsik ani i mímlábtsik.
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 U káldháb an yaꞌultsik ban béltsik, u kʼwajbáb ban chéytsik ani ban chayteꞌtsik abal ka bajwattsik kʼal nin chalám na Pedro tam ka watʼey tajaꞌ.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 U ulel jeye i atiklábtsik Jerusalén xu kʼwajíl ban kwentsaltsik xi tajaꞌ kʼunat. In tsiꞌdhál an yaꞌultsik ani xi kʼwajattsik jeye ochadh kʼal i atʼax ejattaláb ani ejtal u jeldhábtsik.
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 An okʼlek páleꞌtsik ani nin kidhtal an saduseotsik, xi taꞌ ti kʼwajattsik kʼal jajáꞌ, chakuytsik tʼajat abal in atʼál xowaꞌ in tʼajál an abatwáletsik
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 ani in júnaꞌ abal kin baliy ban wikʼaxteꞌ xon tu balyáb ejtalkʼitsik.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Por tam ti akal, jun in tʼokat abatwálejil an Ajátikláb in japiy in wiꞌlébil an wikʼaxteꞌ ani in káldhaꞌtsik. Tam ti exomich ti kalel, utsantsik enchéꞌ:
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 ―Ki kʼaléchtsik ani tam i kʼwajattsik ban pulek atá xon tu kʼakʼnáb na Dios, ka tʼiltsi an atiklábtsik ejtal kʼal tin kwenta jechéꞌ an ít xeꞌchintaláb.
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Tam tin achʼaꞌtsik jechéꞌ, jun tsudhelom dhajawe ti ochichtsik ban pulek atá xon tu kʼakʼnáb na Dios ani in tujutsik ti okʼtsix.
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 Por tam ti ulich ban wikʼaxteꞌ an belkoltsik, yab in elaꞌtsik; ani tam ti witsiytsik,
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 in ulu enchéꞌ:
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 Tam tin achʼaꞌtsik jechéꞌ nin okʼlékil an páleꞌtsik, nin okʼlékil xu belkoltsik an ti pulek atá xon tu kʼakʼnáb na Dios ani an ultaláb páleꞌtsik, u kónóxtsik xan ti neꞌech ka kʼale ti okʼnal jechéꞌ.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Támkʼi jachanꞌ, ulich jun i inik ani utsantsik kʼál enchéꞌ:
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 Kʼale tám nin okʼlékil xu belkoltsik an ti pulek atá, kʼál an yákʼwaltsik ani in tsiꞌdhaꞌtsik, por yab xataꞌ tin tʼajtsitsik abal in chʼejnál ka tʼujbayat kʼal an atiklábtsik.
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Tam ti uldhátsik, kʼwajbá tin tamét an Junkulom Awiltaláb ani utsantsik enchéꞌ kʼal nin okʼlékil an páleꞌtsik:
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 ―Wawáꞌ i ulu alwaꞌ abal yabich i léꞌ ki chuꞌu ki okʼtsixintsik tin bij na Jesukristo. ¿Ani jantʼéy a tʼajaꞌtsik? Ejtal an atiklábtsik xi Jerusalén a okʼtsámalichtsik kʼal jachanꞌ an okʼtsixtaláb ani a léꞌtsik ti ku walbindhaꞌ kʼal nin chemtal jachanꞌ an inik.
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Tókʼon tám na Pedro ani xi más an abatwáletsik enchéꞌ:
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Nin Diosil ni wejeꞌ pakélil in ejdhaꞌ ti ít na Jesús, xi tatáꞌtsik a chemdhaꞌ pajkʼidh ban peltsidh teꞌ.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 Na Dios in dhayaꞌ tʼekʼat, in kʼwajbaꞌ tin eját ani in kʼwajbaꞌ ti Okʼpidh Okʼlek ani ti Loꞌox. In tʼajaꞌ anchanꞌ abal kin pidhaꞌ bél ti kʼij an atiklábtsik xi Israel abal kin jilaꞌtsik ti walablom ani ka pakwlantsat tin walastalábiltsik.
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Ejtal jechéꞌ i chuꞌúmal weye ani an Tʼokat Ejattaláb jeye. Jechéꞌ an Tʼokat Ejattaláb, jaꞌich xi na Dios in pidhámalich xu axtsinal kʼál tin tsubaxtalábil.
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 Tam tin achʼaꞌtsik jechéꞌ, chakuytsik tʼajat ani in leꞌnaꞌtsik kin chemdhaꞌ an abatwáletsik.
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Por tajaꞌ ban awiltalábtsik, taꞌ ti kʼwajat jun i fariseo xu bijyáb ta Gamaliel, jaꞌich jún ti éb an okʼtsixtsik xin wilál nin takʼixtal na Dios xin jilám dhutsadh na Moisés ani u kʼakʼnáb tʼajat kʼal an atiklábtsik. Kubey ani in ulu abal ka káldhá junwéꞌ an abatwáletsik.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 In utsaꞌ tám enchéꞌ an awiltalábtsik:
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 Ka chalpaytsik ke ti weꞌél chabkʼiꞌ xeꞌchin na Tewdas, xin péjey an lej pulek takʼix ani in ulu ke jajáꞌ jaꞌich jun i pulek inik, wéwná kʼal chéꞌ i boꞌ inik i iniktsik. Por chemdhá ani ejtal xi kʼál ti wéwnadh, bukʼlantsik ani anchanꞌ ti okʼon.
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 ʼMás tayíl, tam ti tʼajan an ajumtaláb, xeꞌchin jeye na Judas xu kʼwajíl Galilea ani kʼal yán jeye ti wéwná; por chemdhá jeye ani ejtal xi wéwnaxnék, bukʼlan.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Jaxtám tu utsáltsik, jilaꞌ kʼwajat jechéꞌ an iniktsik ani yab xataꞌ ka utsaꞌtsik. Pos max jechéꞌ xowaꞌ in tʼajáltsik, in chalab i iniktsik, neꞌech ka okʼon;
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 por max a Dios in chalab, yab neꞌech ka ejto ka tamkʼuytsik. Ka kóꞌoytsik tʼajat i kwenta; pos yab a choꞌóbtsik max exom ta péjéx kʼal i iniktsik o kʼal a Dios.
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 Ejtal in exbaytsik xowaꞌ utsan kʼal na Gamaliel. Kanyat tám an abatwáletsik, kwadhan ani utsantsik abal yabich más ka xeꞌchintsik ti káw tin bij na Jesús ani walkájichtsik tám.
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 Kaléch tám an abatwáletsik xon ti kʼwajat an awiltalábtsik ani u kulbéltsik tʼajat abal pidhan ti chápláb kʼal a Dios kin watʼnaꞌ i tidhetaláb kʼal tin kwentakʼi in bij na Jesús.
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Tsudhey ka tsudhey yab in jiláltsik kin okʼtsixnaꞌ an alwaꞌ tʼilab ani kin tʼilaꞌ ke na Jesús jaꞌich na takudh kʼal na Dios. U okʼtsixtsik ban pulek atá xon tu kʼakʼnáb na Dios ani ban atátsik jeye.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.