Atos 21

Nin tének káwintal an okˀóxláb (HUSNT2005) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tam ti jilaꞌich an kidháblábtsik, u balin ban tan ani u kʼale in lujtal Kos. Tam ti jun tsudhelom, u kʼale Rodas ani tam ti tajaꞌich tu kʼwajat, u kʼale Pátara.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Tajaꞌ Pátara, i elaꞌ jun i tan xi neꞌech Fenisia, u balin ba jachanꞌ an tan ani u kʼale.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Tam tu watʼelich, i chuꞌu an chabál xin bij Chipre xi kʼwajat ban jaꞌ; u chawꞌkʼin ti eját ani i óntsi an belách asta Siria. Kom an tan neꞌech kin akiy i kitáláb ban bitsow xin bij Tiro, u ochich tajaꞌ.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Tajaꞌ Tiro, i elaꞌ an belomtsik ani u kʼwajay búk a kʼítsá kʼal jajáꞌtsik. Jajáꞌtsik, ijtsidh kʼal an Tʼokat Ejattaláb, in utsaꞌtsik na Pablo abal yab alwaꞌ ka kʼale Jerusalén.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Por tam ti kidhéch jachanꞌ xi búk a kʼítsá, u kale. Ejtal an belomtsik, kʼál nin tomtaltsik ani nin chakámiltsik, tu juniknaꞌ asta tu kale ban bitsow. Tajaꞌ tin wál an pujal, u tudhlan ani u ólan.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 U chápnédháxin tám kʼal i mulukʼnaxtaláb, u kʼadhích ban tan ani jajáꞌtsik, witsíchtsik jeye tin kʼimáꞌ.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 U ulich Tolemayda xon ti okʼóch an belách ban jaꞌ xi tuju Tiro. Tajaꞌ Tolemayda, i chapnédhaꞌ an kidháblábtsik ani u kʼwajay kʼal jajáꞌtsik jun a kʼítsá.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Tam ti jun tsudhelom, na Pablo ani xi taꞌ tu kʼwajat kʼal jajáꞌ, u kale ani u kʼale ban bitsow xin bij Sesarea. Tam ti tajaꞌich tu kʼwajat, u kʼale bin kʼimáꞌ na Felipe. Jechéꞌ na Felipe, jaꞌich an tʼiltsix alwaꞌ tʼilab ani jajáꞌ, jaꞌich jeye jún ti éb xi búk an tolmix belomtsik. Tajaꞌ tu koyóch tin kʼimáꞌ.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Na Felipe in koꞌol chéꞌ in tsidhániltsik yab tomkidh, jachanꞌ an tsidhantsik in tʼilál i tsubaxtalábtsik xu ijtsinal kʼal a Dios.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Tam tu kʼwajinekich tajaꞌ cháb óx a kʼítsá, ulich jun i tʼiltsix xi tál Judea xu bijyáb ta Agabo.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 Jechéꞌ an tʼiltsix, tsiꞌnek abal ti ku álnaꞌ. In téynaꞌ an ótʼ xi kʼál tin wikʼál nin tsukul na Pablo, in wikʼaꞌ nin akan ani nin kʼubak jeye kʼal jachanꞌ an ótʼ ani in ulu enchéꞌ:
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Tam ti achʼaꞌ jechéꞌ, wawáꞌ ani xu kʼwajíltsik Sesarea, i pakabédhaꞌ na Pablo abal yab ka kʼale Jerusalén.
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Por na Pablo tókʼon enchéꞌ:
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Kom yab i ejto ki tamkʼuy, yabich más xataꞌ ti utsaꞌ. Tokot i utsaꞌ enchéꞌ:
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Tam ti watʼéch cháb óx a kʼítsá, u tʼojojon ani u kʼaléch tám Jerusalén.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 U junikná kʼal cháb óx i belomtsik xu kʼwajíl Sesarea ani kʼal jajáꞌtsik, taꞌ jeye ti neꞌech jun i inik xi Chipre tu chakam xu bijyáb Mnasón. Jechéꞌ an inik, owenekich ti belmámadh ani tajaꞌ ti neꞌech ku koyóch bin kʼimáꞌ.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Tam tu ulich Jerusalén, an kidháblábtsik tu bachʼu kʼal yantam i kulbétaláb.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Tam ti jun tsudhelom, na Pablo junax kʼal wawáꞌ, u kʼale ki álnaꞌ na Jakobo ani taꞌ jeye ti kʼwajat tajaꞌ ejtal an okʼlek belomtsik.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Chapnédhátsik kʼal na Pablo ani tʼiltsintsik ejtal xowaꞌ in tʼajámal na Dios kʼal jajáꞌ ban atiklábtsik xi yabtsik u judío.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Tam tin achʼaꞌtsik, in pubédhantsi tin bij na Dios ani utsan enchéꞌ na Pablo:
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Usnékichtsik ke tatáꞌ, a okʼtsal an judíotsik xu kʼwajíl ban píl bitsowtsik, ke yabich yejat kin wéwnaꞌ nin takʼixtal na Dios xin jilám dhutsadh na Moisés. Ke a utsáltsik jeye ke yabich yejat kin exóliy nin chakámiltsik nibal kin wéwnaꞌ xowaꞌ in ujnámal in tʼajál nin wejeꞌ pakéliltsik.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 ¿Jantʼéy a ulal kʼal jechéꞌ? Pos an atiklábtsik neꞌech ka junkun tam kin achʼaꞌ abal techéꞌ i ulnek.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Wawáꞌ i chalpayal abal más xoꞌ alwaꞌ ka tʼajaꞌ enchéꞌ: Waꞌach techéꞌ kʼal wawáꞌ chéꞌ i iniktsik xin lej tsubax utsámal a Dios ke neꞌech kin tʼajaꞌ xowaꞌ in ulúmaltsik.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Ka júnaꞌtsik kʼal tatáꞌ, ka tʼokedhaꞌ tabáꞌ junax kʼal jajáꞌtsik ani tatáꞌ ka jalbiy xowaꞌ jajáꞌtsik neꞌech kin paku. Tayíl awil ka olilintsik. Anchanꞌ, ejtal neꞌech kin choꞌóbnaꞌ ke yab tsubax xowaꞌ usnéktsik kʼal tatáꞌ ta kwenta. Neꞌech kin chuꞌutsik abal a óntsal teye ka wéwnaꞌ nin takʼixtal na Dios xin jilám dhutsadh na Moisés.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Por kʼal tin kwenta xi yabtsik u judío xi belmámadhich jeye, i dhutsuntsámalich ke yab yejat ka kʼwajaytsik ti chalpax kʼal jechéꞌ. Tokot yab kin kʼaputsik in tʼuꞌúl i koꞌnéltsik xi pikbantsidh an chʼilabtsik, yab kin kʼaputsik i xichʼ, yab kin kʼaputsik in tʼuꞌúl an koꞌnéltsik xi kʼuchʼédhatskʼi ani yab xitaꞌ ka junkun kʼal xi yab in tomtal.
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 In júnaꞌ tám na Pablo xi chéꞌ an iniktsik ani ti jun tsudhelom, in tʼoko tinbáꞌ junax kʼal jajáꞌtsik. Tayíl ochich ban pulek atá xon tu kʼakʼnáb na Dios abal kin ulu xowkʼi ti neꞌech ka okʼon an tʼokeltaláb. Jechéꞌ, jaꞌich xowkʼi ti neꞌech kin kʼwajbaꞌtsik an pikbantsixtaláb juntsik ti éb.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Por tam ti wéꞌich u kʼibel ka kidhey xi búk a kʼítsá, chuꞌtat na Pablo ban pulek atá xon tu kʼakʼnáb na Dios kʼal cháb óx i judíotsik xu kʼwajíl Asia ani in péjéxlindhaꞌ an atiklábtsik. Yakʼwan na Pablo
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 ani in ulutsik kawidh enchéꞌ:
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 Jechéꞌ tin ulutsik anchanꞌ, kom chuꞌudh na Pablo más okʼox ban bitsow junax kʼal na Trófimo, xu kʼwajíl Efeso ani in chalpayaltsik ke na Pablo in ódhámal ban pulek atá xon tu kʼakʼnáb na Dios.
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Ejtal an atiklábtsik xu kʼwajíl ba jachanꞌ an bitsow, chʼakay ani jikʼatkʼi ti tsíchtsik. Yakʼwan na Pablo, bodhyat ka kale bin elébil an pulek atá xon tu kʼakʼnáb na Dios ani jikʼatkʼi ti mapyat an wiꞌlebtsik.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 U leꞌnábich tʼajat ka chemdhá, tam tin choꞌóbnaꞌ an pulek okʼlek soldadotsik abal ejtal an atiklábtsik xi ba jachanꞌ an bitsow xi Jerusalén, u chakúl ti kʼwajattsik.
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Tam ti an pulek okʼlek soldadotsik in choꞌóbnaꞌ abal u chakúl an atiklábtsik, in junku an soldadotsik ani an okʼlek soldadotsik jeye ani adhik ti kʼaletsik xon ti kʼwajat an atiklábtsik. Tam ti chuꞌtat an pulek okʼlek soldadotsik ani an soldadotsik jeye, in kubdhaꞌtsik ti pewex an ta Pablo.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Utey tám an pulek okʼlek soldadotsik, in yakʼwaꞌ na Pablo ani in ulu ka wikʼan kʼal cháb i patʼál. Tayíl konyatich tám xitam jáꞌ jeye ani xantʼéy in tʼajámal.
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Por an atiklábtsik kʼeꞌetich kʼeꞌetich xantʼéy in ulaltsik kawidh, jaxtám an pulek okʼlek soldadotsik yab xataꞌ in ejtowal kin exbay abal u xakwakwál tʼajat an atiklábtsik ani in abnaꞌ ka júná na Pablo ban atá xon tu kʼwajíl an soldadotsik.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 Tam ti ulich bin kʼoyóbil jachanꞌ an atá, kitná na Pablo kʼal an soldadotsik abal an atiklábtsik u chaꞌuxichtsik tʼajat;
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 kom an atiklábtsik ejtal wéwnaxnék ani kawidh in ulaltsik enchéꞌ:
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Tam ti neꞌchich ka ódhá na Pablo ban atá xon tu kʼwajíl an soldadotsik, in utsaꞌ enchéꞌ an pulek okʼlek soldadotsik:
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 Tám, ¿yabxeꞌ pé tatáꞌ an inik xi Ejipto in chabálil, xi jun i kʼij in tuju jun i péjéxtaláb ani in júnaꞌ ban chabál xon ti yab kʼwajtsidh cheꞌ mil i chemdhax iniktsik?
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 In ulu tám enchéꞌ na Pablo:
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Walká tám ti káw kʼal an pulek okʼlek soldadotsik, kubey na Pablo ban kʼoyob ani in utsaꞌ kʼal in kʼubakkʼi abal ka chamkʼan an atiklábtsik. Tam ti chamkʼantsik, in tawnaꞌtsik tám kʼal i káwintaláb xi ebreo ani in utsaꞌtsik enchéꞌ:
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.