Atos 21

Nin tének káwintal an okˀóxláb (HUSNT2005) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tam ti jilaꞌich an kidháblábtsik, u balin ban tan ani u kʼale in lujtal Kos. Tam ti jun tsudhelom, u kʼale Rodas ani tam ti tajaꞌich tu kʼwajat, u kʼale Pátara.
1 Depois de nos separarmos deles, navegamos diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali fomos a Pátara.
2 Tajaꞌ Pátara, i elaꞌ jun i tan xi neꞌech Fenisia, u balin ba jachanꞌ an tan ani u kʼale.
2 Encontrando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Tam tu watʼelich, i chuꞌu an chabál xin bij Chipre xi kʼwajat ban jaꞌ; u chawꞌkʼin ti eját ani i óntsi an belách asta Siria. Kom an tan neꞌech kin akiy i kitáláb ban bitsow xin bij Tiro, u ochich tajaꞌ.
3 Quando a ilha de Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Tajaꞌ Tiro, i elaꞌ an belomtsik ani u kʼwajay búk a kʼítsá kʼal jajáꞌtsik. Jajáꞌtsik, ijtsidh kʼal an Tʼokat Ejattaláb, in utsaꞌtsik na Pablo abal yab alwaꞌ ka kʼale Jerusalén.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias. Movidos pelo Espírito, eles recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Por tam ti kidhéch jachanꞌ xi búk a kʼítsá, u kale. Ejtal an belomtsik, kʼál nin tomtaltsik ani nin chakámiltsik, tu juniknaꞌ asta tu kale ban bitsow. Tajaꞌ tin wál an pujal, u tudhlan ani u ólan.
5 Passados aqueles dias, saímos para continuar a viagem. Todos os discípulos, cada um com a sua mulher e os seus filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e, ajoelhados na praia, oramos.
6 U chápnédháxin tám kʼal i mulukʼnaxtaláb, u kʼadhích ban tan ani jajáꞌtsik, witsíchtsik jeye tin kʼimáꞌ.
6 Despedindo-nos uns dos outros, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 U ulich Tolemayda xon ti okʼóch an belách ban jaꞌ xi tuju Tiro. Tajaꞌ Tolemayda, i chapnédhaꞌ an kidháblábtsik ani u kʼwajay kʼal jajáꞌtsik jun a kʼítsá.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem iniciada em Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Tam ti jun tsudhelom, na Pablo ani xi taꞌ tu kʼwajat kʼal jajáꞌ, u kale ani u kʼale ban bitsow xin bij Sesarea. Tam ti tajaꞌich tu kʼwajat, u kʼale bin kʼimáꞌ na Felipe. Jechéꞌ na Felipe, jaꞌich an tʼiltsix alwaꞌ tʼilab ani jajáꞌ, jaꞌich jeye jún ti éb xi búk an tolmix belomtsik. Tajaꞌ tu koyóch tin kʼimáꞌ.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia. E, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Na Felipe in koꞌol chéꞌ in tsidhániltsik yab tomkidh, jachanꞌ an tsidhantsik in tʼilál i tsubaxtalábtsik xu ijtsinal kʼal a Dios.
9 Filipe tinha quatro filhas solteiras, que profetizavam.
10 Tam tu kʼwajinekich tajaꞌ cháb óx a kʼítsá, ulich jun i tʼiltsix xi tál Judea xu bijyáb ta Agabo.
10 Demorando-nos ali alguns dias, veio da Judeia um profeta chamado Ágabo,
11 Jechéꞌ an tʼiltsix, tsiꞌnek abal ti ku álnaꞌ. In téynaꞌ an ótʼ xi kʼál tin wikʼál nin tsukul na Pablo, in wikʼaꞌ nin akan ani nin kʼubak jeye kʼal jachanꞌ an ótʼ ani in ulu enchéꞌ:
11 que, aproximando-se de nós, pegou o cinto de Paulo e, amarrando com ele os próprios pés e mãos, declarou: — Assim diz o Espírito Santo: É isto que os judeus em Jerusalém farão ao dono deste cinto para entregá-lo nas mãos dos gentios.
12 Tam ti achʼaꞌ jechéꞌ, wawáꞌ ani xu kʼwajíltsik Sesarea, i pakabédhaꞌ na Pablo abal yab ka kʼale Jerusalén.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar rogamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Por na Pablo tókʼon enchéꞌ:
13 Mas ele respondeu: — O que estão fazendo, ao chorar assim e partir o meu coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Kom yab i ejto ki tamkʼuy, yabich más xataꞌ ti utsaꞌ. Tokot i utsaꞌ enchéꞌ:
14 Como Paulo não se deixou persuadir, conformados, dissemos: — Seja feita a vontade do Senhor!
15 Tam ti watʼéch cháb óx a kʼítsá, u tʼojojon ani u kʼaléch tám Jerusalén.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, fomos para Jerusalém.
16 U junikná kʼal cháb óx i belomtsik xu kʼwajíl Sesarea ani kʼal jajáꞌtsik, taꞌ jeye ti neꞌech jun i inik xi Chipre tu chakam xu bijyáb Mnasón. Jechéꞌ an inik, owenekich ti belmámadh ani tajaꞌ ti neꞌech ku koyóch bin kʼimáꞌ.
16 Alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Tam tu ulich Jerusalén, an kidháblábtsik tu bachʼu kʼal yantam i kulbétaláb.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Tam ti jun tsudhelom, na Pablo junax kʼal wawáꞌ, u kʼale ki álnaꞌ na Jakobo ani taꞌ jeye ti kʼwajat tajaꞌ ejtal an okʼlek belomtsik.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Chapnédhátsik kʼal na Pablo ani tʼiltsintsik ejtal xowaꞌ in tʼajámal na Dios kʼal jajáꞌ ban atiklábtsik xi yabtsik u judío.
19 E, tendo-os saudado, contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério.
20 Tam tin achʼaꞌtsik, in pubédhantsi tin bij na Dios ani utsan enchéꞌ na Pablo:
20 Ouvindo isso, eles deram glória a Deus e lhe disseram: — Você percebe, irmão, que há milhares de judeus que creram, e todos são zelosos da Lei.
21 Usnékichtsik ke tatáꞌ, a okʼtsal an judíotsik xu kʼwajíl ban píl bitsowtsik, ke yabich yejat kin wéwnaꞌ nin takʼixtal na Dios xin jilám dhutsadh na Moisés. Ke a utsáltsik jeye ke yabich yejat kin exóliy nin chakámiltsik nibal kin wéwnaꞌ xowaꞌ in ujnámal in tʼajál nin wejeꞌ pakéliltsik.
21 Eles foram informados que você ensina todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.
22 ¿Jantʼéy a ulal kʼal jechéꞌ? Pos an atiklábtsik neꞌech ka junkun tam kin achʼaꞌ abal techéꞌ i ulnek.
22 Que faremos, então? Certamente saberão que você já chegou.
23 Wawáꞌ i chalpayal abal más xoꞌ alwaꞌ ka tʼajaꞌ enchéꞌ: Waꞌach techéꞌ kʼal wawáꞌ chéꞌ i iniktsik xin lej tsubax utsámal a Dios ke neꞌech kin tʼajaꞌ xowaꞌ in ulúmaltsik.
23 Faça, portanto, o que vamos dizer: Estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, fizeram um voto.
24 Ka júnaꞌtsik kʼal tatáꞌ, ka tʼokedhaꞌ tabáꞌ junax kʼal jajáꞌtsik ani tatáꞌ ka jalbiy xowaꞌ jajáꞌtsik neꞌech kin paku. Tayíl awil ka olilintsik. Anchanꞌ, ejtal neꞌech kin choꞌóbnaꞌ ke yab tsubax xowaꞌ usnéktsik kʼal tatáꞌ ta kwenta. Neꞌech kin chuꞌutsik abal a óntsal teye ka wéwnaꞌ nin takʼixtal na Dios xin jilám dhutsadh na Moisés.
24 Leve esses homens, participe da cerimônia de purificação com eles e pague a despesa deles, para que rapem a cabeça. Assim todos saberão que não procede a informação que receberam a respeito de você e que, pelo contrário, você mesmo vive de conformidade com a lei.
25 Por kʼal tin kwenta xi yabtsik u judío xi belmámadhich jeye, i dhutsuntsámalich ke yab yejat ka kʼwajaytsik ti chalpax kʼal jechéꞌ. Tokot yab kin kʼaputsik in tʼuꞌúl i koꞌnéltsik xi pikbantsidh an chʼilabtsik, yab kin kʼaputsik i xichʼ, yab kin kʼaputsik in tʼuꞌúl an koꞌnéltsik xi kʼuchʼédhatskʼi ani yab xitaꞌ ka junkun kʼal xi yab in tomtal.
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual.
26 In júnaꞌ tám na Pablo xi chéꞌ an iniktsik ani ti jun tsudhelom, in tʼoko tinbáꞌ junax kʼal jajáꞌtsik. Tayíl ochich ban pulek atá xon tu kʼakʼnáb na Dios abal kin ulu xowkʼi ti neꞌech ka okʼon an tʼokeltaláb. Jechéꞌ, jaꞌich xowkʼi ti neꞌech kin kʼwajbaꞌtsik an pikbantsixtaláb juntsik ti éb.
26 Então Paulo, levando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Por tam ti wéꞌich u kʼibel ka kidhey xi búk a kʼítsá, chuꞌtat na Pablo ban pulek atá xon tu kʼakʼnáb na Dios kʼal cháb óx i judíotsik xu kʼwajíl Asia ani in péjéxlindhaꞌ an atiklábtsik. Yakʼwan na Pablo
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus que tinham vindo da província da Ásia, ao verem Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 ani in ulutsik kawidh enchéꞌ:
28 gritando: — Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte anda ensinando todos a serem contra o povo, contra a Lei e contra este lugar. E mais ainda: introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Jechéꞌ tin ulutsik anchanꞌ, kom chuꞌudh na Pablo más okʼox ban bitsow junax kʼal na Trófimo, xu kʼwajíl Efeso ani in chalpayaltsik ke na Pablo in ódhámal ban pulek atá xon tu kʼakʼnáb na Dios.
29 Disseram isso, pois antes tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e pensavam que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Ejtal an atiklábtsik xu kʼwajíl ba jachanꞌ an bitsow, chʼakay ani jikʼatkʼi ti tsíchtsik. Yakʼwan na Pablo, bodhyat ka kale bin elébil an pulek atá xon tu kʼakʼnáb na Dios ani jikʼatkʼi ti mapyat an wiꞌlebtsik.
30 Toda a cidade ficou em grande alvoroço, e o povo veio correndo. Agarraram Paulo e o arrastaram para fora do templo; e imediatamente as portas foram fechadas.
31 U leꞌnábich tʼajat ka chemdhá, tam tin choꞌóbnaꞌ an pulek okʼlek soldadotsik abal ejtal an atiklábtsik xi ba jachanꞌ an bitsow xi Jerusalén, u chakúl ti kʼwajattsik.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante das tropas romanas que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Tam ti an pulek okʼlek soldadotsik in choꞌóbnaꞌ abal u chakúl an atiklábtsik, in junku an soldadotsik ani an okʼlek soldadotsik jeye ani adhik ti kʼaletsik xon ti kʼwajat an atiklábtsik. Tam ti chuꞌtat an pulek okʼlek soldadotsik ani an soldadotsik jeye, in kubdhaꞌtsik ti pewex an ta Pablo.
32 Então este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Utey tám an pulek okʼlek soldadotsik, in yakʼwaꞌ na Pablo ani in ulu ka wikʼan kʼal cháb i patʼál. Tayíl konyatich tám xitam jáꞌ jeye ani xantʼéy in tʼajámal.
33 O comandante se aproximou e ordenou que Paulo fosse preso e amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era e o que havia feito.
34 Por an atiklábtsik kʼeꞌetich kʼeꞌetich xantʼéy in ulaltsik kawidh, jaxtám an pulek okʼlek soldadotsik yab xataꞌ in ejtowal kin exbay abal u xakwakwál tʼajat an atiklábtsik ani in abnaꞌ ka júná na Pablo ban atá xon tu kʼwajíl an soldadotsik.
34 Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Tam ti ulich bin kʼoyóbil jachanꞌ an atá, kitná na Pablo kʼal an soldadotsik abal an atiklábtsik u chaꞌuxichtsik tʼajat;
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 kom an atiklábtsik ejtal wéwnaxnék ani kawidh in ulaltsik enchéꞌ:
36 pois a massa de povo o seguia gritando: — Mate-o!
37 Tam ti neꞌchich ka ódhá na Pablo ban atá xon tu kʼwajíl an soldadotsik, in utsaꞌ enchéꞌ an pulek okʼlek soldadotsik:
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: — Seria possível dizer algo para o senhor? O comandante respondeu: — Você sabe grego?
38 Tám, ¿yabxeꞌ pé tatáꞌ an inik xi Ejipto in chabálil, xi jun i kʼij in tuju jun i péjéxtaláb ani in júnaꞌ ban chabál xon ti yab kʼwajtsidh cheꞌ mil i chemdhax iniktsik?
38 Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?
39 In ulu tám enchéꞌ na Pablo:
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, natural de Tarso, uma importante cidade da Cilícia. E peço ao senhor que me permita falar ao povo.
40 Walká tám ti káw kʼal an pulek okʼlek soldadotsik, kubey na Pablo ban kʼoyob ani in utsaꞌ kʼal in kʼubakkʼi abal ka chamkʼan an atiklábtsik. Tam ti chamkʼantsik, in tawnaꞌtsik tám kʼal i káwintaláb xi ebreo ani in utsaꞌtsik enchéꞌ:
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escadaria, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.