Atos 21
Nin tének káwintal an okˀóxláb (HUSNT2005) vs ARA
1 Tam ti jilaꞌich an kidháblábtsik, u balin ban tan ani u kʼale in lujtal Kos. Tam ti jun tsudhelom, u kʼale Rodas ani tam ti tajaꞌich tu kʼwajat, u kʼale Pátara.
1 Depois de nos apartarmos, fizemo-nos à vela e, correndo em direitura, chegamos a Cós; no dia seguinte, a Rodes, e dali, a Pátara.
2 Tajaꞌ Pátara, i elaꞌ jun i tan xi neꞌech Fenisia, u balin ba jachanꞌ an tan ani u kʼale.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Tam tu watʼelich, i chuꞌu an chabál xin bij Chipre xi kʼwajat ban jaꞌ; u chawꞌkʼin ti eját ani i óntsi an belách asta Siria. Kom an tan neꞌech kin akiy i kitáláb ban bitsow xin bij Tiro, u ochich tajaꞌ.
3 Quando Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Tajaꞌ Tiro, i elaꞌ an belomtsik ani u kʼwajay búk a kʼítsá kʼal jajáꞌtsik. Jajáꞌtsik, ijtsidh kʼal an Tʼokat Ejattaláb, in utsaꞌtsik na Pablo abal yab alwaꞌ ka kʼale Jerusalén.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias; e eles, movidos pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Por tam ti kidhéch jachanꞌ xi búk a kʼítsá, u kale. Ejtal an belomtsik, kʼál nin tomtaltsik ani nin chakámiltsik, tu juniknaꞌ asta tu kale ban bitsow. Tajaꞌ tin wál an pujal, u tudhlan ani u ólan.
5 Passados aqueles dias, tendo-nos retirado, prosseguimos viagem, acompanhados por todos, cada um com sua mulher e filhos, até fora da cidade; ajoelhados na praia, oramos.
6 U chápnédháxin tám kʼal i mulukʼnaxtaláb, u kʼadhích ban tan ani jajáꞌtsik, witsíchtsik jeye tin kʼimáꞌ.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, então, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 U ulich Tolemayda xon ti okʼóch an belách ban jaꞌ xi tuju Tiro. Tajaꞌ Tolemayda, i chapnédhaꞌ an kidháblábtsik ani u kʼwajay kʼal jajáꞌtsik jun a kʼítsá.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Tam ti jun tsudhelom, na Pablo ani xi taꞌ tu kʼwajat kʼal jajáꞌ, u kale ani u kʼale ban bitsow xin bij Sesarea. Tam ti tajaꞌich tu kʼwajat, u kʼale bin kʼimáꞌ na Felipe. Jechéꞌ na Felipe, jaꞌich an tʼiltsix alwaꞌ tʼilab ani jajáꞌ, jaꞌich jeye jún ti éb xi búk an tolmix belomtsik. Tajaꞌ tu koyóch tin kʼimáꞌ.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia; e, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Na Felipe in koꞌol chéꞌ in tsidhániltsik yab tomkidh, jachanꞌ an tsidhantsik in tʼilál i tsubaxtalábtsik xu ijtsinal kʼal a Dios.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Tam tu kʼwajinekich tajaꞌ cháb óx a kʼítsá, ulich jun i tʼiltsix xi tál Judea xu bijyáb ta Agabo.
10 Demorando-nos ali alguns dias, desceu da Judeia um profeta chamado Ágabo;
11 Jechéꞌ an tʼiltsix, tsiꞌnek abal ti ku álnaꞌ. In téynaꞌ an ótʼ xi kʼál tin wikʼál nin tsukul na Pablo, in wikʼaꞌ nin akan ani nin kʼubak jeye kʼal jachanꞌ an ótʼ ani in ulu enchéꞌ:
11 e, vindo ter conosco, tomando o cinto de Paulo, ligando com ele os próprios pés e mãos, declarou: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus, em Jerusalém, farão ao dono deste cinto e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Tam ti achʼaꞌ jechéꞌ, wawáꞌ ani xu kʼwajíltsik Sesarea, i pakabédhaꞌ na Pablo abal yab ka kʼale Jerusalén.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar, rogamos a Paulo que não subisse a Jerusalém.
13 Por na Pablo tókʼon enchéꞌ:
13 Então, ele respondeu: Que fazeis chorando e quebrantando-me o coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Kom yab i ejto ki tamkʼuy, yabich más xataꞌ ti utsaꞌ. Tokot i utsaꞌ enchéꞌ:
14 Como, porém, não o persuadimos, conformados, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Tam ti watʼéch cháb óx a kʼítsá, u tʼojojon ani u kʼaléch tám Jerusalén.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, subimos para Jerusalém;
16 U junikná kʼal cháb óx i belomtsik xu kʼwajíl Sesarea ani kʼal jajáꞌtsik, taꞌ jeye ti neꞌech jun i inik xi Chipre tu chakam xu bijyáb Mnasón. Jechéꞌ an inik, owenekich ti belmámadh ani tajaꞌ ti neꞌech ku koyóch bin kʼimáꞌ.
16 e alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Tam tu ulich Jerusalén, an kidháblábtsik tu bachʼu kʼal yantam i kulbétaláb.
17 Tendo nós chegado a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Tam ti jun tsudhelom, na Pablo junax kʼal wawáꞌ, u kʼale ki álnaꞌ na Jakobo ani taꞌ jeye ti kʼwajat tajaꞌ ejtal an okʼlek belomtsik.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Chapnédhátsik kʼal na Pablo ani tʼiltsintsik ejtal xowaꞌ in tʼajámal na Dios kʼal jajáꞌ ban atiklábtsik xi yabtsik u judío.
19 E, tendo-os saudado, contou minuciosamente o que Deus fizera entre os gentios por seu ministério.
20 Tam tin achʼaꞌtsik, in pubédhantsi tin bij na Dios ani utsan enchéꞌ na Pablo:
20 Ouvindo-o, deram eles glória a Deus e lhe disseram: Bem vês, irmão, quantas dezenas de milhares há entre os judeus que creram, e todos são zelosos da lei;
21 Usnékichtsik ke tatáꞌ, a okʼtsal an judíotsik xu kʼwajíl ban píl bitsowtsik, ke yabich yejat kin wéwnaꞌ nin takʼixtal na Dios xin jilám dhutsadh na Moisés. Ke a utsáltsik jeye ke yabich yejat kin exóliy nin chakámiltsik nibal kin wéwnaꞌ xowaꞌ in ujnámal in tʼajál nin wejeꞌ pakéliltsik.
21 e foram informados a teu respeito que ensinas todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da lei.
22 ¿Jantʼéy a ulal kʼal jechéꞌ? Pos an atiklábtsik neꞌech ka junkun tam kin achʼaꞌ abal techéꞌ i ulnek.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão da tua chegada.
23 Wawáꞌ i chalpayal abal más xoꞌ alwaꞌ ka tʼajaꞌ enchéꞌ: Waꞌach techéꞌ kʼal wawáꞌ chéꞌ i iniktsik xin lej tsubax utsámal a Dios ke neꞌech kin tʼajaꞌ xowaꞌ in ulúmaltsik.
23 Faze, portanto, o que te vamos dizer: estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, aceitaram voto;
24 Ka júnaꞌtsik kʼal tatáꞌ, ka tʼokedhaꞌ tabáꞌ junax kʼal jajáꞌtsik ani tatáꞌ ka jalbiy xowaꞌ jajáꞌtsik neꞌech kin paku. Tayíl awil ka olilintsik. Anchanꞌ, ejtal neꞌech kin choꞌóbnaꞌ ke yab tsubax xowaꞌ usnéktsik kʼal tatáꞌ ta kwenta. Neꞌech kin chuꞌutsik abal a óntsal teye ka wéwnaꞌ nin takʼixtal na Dios xin jilám dhutsadh na Moisés.
24 toma-os, purifica-te com eles e faze a despesa necessária para que raspem a cabeça; e saberão todos que não é verdade o que se diz a teu respeito; e que, pelo contrário, andas também, tu mesmo, guardando a lei.
25 Por kʼal tin kwenta xi yabtsik u judío xi belmámadhich jeye, i dhutsuntsámalich ke yab yejat ka kʼwajaytsik ti chalpax kʼal jechéꞌ. Tokot yab kin kʼaputsik in tʼuꞌúl i koꞌnéltsik xi pikbantsidh an chʼilabtsik, yab kin kʼaputsik i xichʼ, yab kin kʼaputsik in tʼuꞌúl an koꞌnéltsik xi kʼuchʼédhatskʼi ani yab xitaꞌ ka junkun kʼal xi yab in tomtal.
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas.
26 In júnaꞌ tám na Pablo xi chéꞌ an iniktsik ani ti jun tsudhelom, in tʼoko tinbáꞌ junax kʼal jajáꞌtsik. Tayíl ochich ban pulek atá xon tu kʼakʼnáb na Dios abal kin ulu xowkʼi ti neꞌech ka okʼon an tʼokeltaláb. Jechéꞌ, jaꞌich xowkʼi ti neꞌech kin kʼwajbaꞌtsik an pikbantsixtaláb juntsik ti éb.
26 Então, Paulo, tomando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Por tam ti wéꞌich u kʼibel ka kidhey xi búk a kʼítsá, chuꞌtat na Pablo ban pulek atá xon tu kʼakʼnáb na Dios kʼal cháb óx i judíotsik xu kʼwajíl Asia ani in péjéxlindhaꞌ an atiklábtsik. Yakʼwan na Pablo
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus vindos da Ásia, tendo visto Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 ani in ulutsik kawidh enchéꞌ:
28 gritando: Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte ensina todos a serem contra o povo, contra a lei e contra este lugar; ainda mais, introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Jechéꞌ tin ulutsik anchanꞌ, kom chuꞌudh na Pablo más okʼox ban bitsow junax kʼal na Trófimo, xu kʼwajíl Efeso ani in chalpayaltsik ke na Pablo in ódhámal ban pulek atá xon tu kʼakʼnáb na Dios.
29 Pois, antes, tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e julgavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Ejtal an atiklábtsik xu kʼwajíl ba jachanꞌ an bitsow, chʼakay ani jikʼatkʼi ti tsíchtsik. Yakʼwan na Pablo, bodhyat ka kale bin elébil an pulek atá xon tu kʼakʼnáb na Dios ani jikʼatkʼi ti mapyat an wiꞌlebtsik.
30 Agitou-se toda a cidade, havendo concorrência do povo; e, agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 U leꞌnábich tʼajat ka chemdhá, tam tin choꞌóbnaꞌ an pulek okʼlek soldadotsik abal ejtal an atiklábtsik xi ba jachanꞌ an bitsow xi Jerusalén, u chakúl ti kʼwajattsik.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante da força que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Tam ti an pulek okʼlek soldadotsik in choꞌóbnaꞌ abal u chakúl an atiklábtsik, in junku an soldadotsik ani an okʼlek soldadotsik jeye ani adhik ti kʼaletsik xon ti kʼwajat an atiklábtsik. Tam ti chuꞌtat an pulek okʼlek soldadotsik ani an soldadotsik jeye, in kubdhaꞌtsik ti pewex an ta Pablo.
32 Então, este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Utey tám an pulek okʼlek soldadotsik, in yakʼwaꞌ na Pablo ani in ulu ka wikʼan kʼal cháb i patʼál. Tayíl konyatich tám xitam jáꞌ jeye ani xantʼéy in tʼajámal.
33 Aproximando-se o comandante, apoderou-se de Paulo e ordenou que fosse acorrentado com duas cadeias, perguntando quem era e o que havia feito.
34 Por an atiklábtsik kʼeꞌetich kʼeꞌetich xantʼéy in ulaltsik kawidh, jaxtám an pulek okʼlek soldadotsik yab xataꞌ in ejtowal kin exbay abal u xakwakwál tʼajat an atiklábtsik ani in abnaꞌ ka júná na Pablo ban atá xon tu kʼwajíl an soldadotsik.
34 Na multidão, uns gritavam de um modo; outros, de outro; não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Tam ti ulich bin kʼoyóbil jachanꞌ an atá, kitná na Pablo kʼal an soldadotsik abal an atiklábtsik u chaꞌuxichtsik tʼajat;
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 kom an atiklábtsik ejtal wéwnaxnék ani kawidh in ulaltsik enchéꞌ:
36 pois a massa de povo o seguia gritando: Mata-o!
37 Tam ti neꞌchich ka ódhá na Pablo ban atá xon tu kʼwajíl an soldadotsik, in utsaꞌ enchéꞌ an pulek okʼlek soldadotsik:
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Tám, ¿yabxeꞌ pé tatáꞌ an inik xi Ejipto in chabálil, xi jun i kʼij in tuju jun i péjéxtaláb ani in júnaꞌ ban chabál xon ti yab kʼwajtsidh cheꞌ mil i chemdhax iniktsik?
38 Não és tu, porventura, o egípcio que, há tempos, sublevou e conduziu ao deserto quatro mil sicários?
39 In ulu tám enchéꞌ na Pablo:
39 Respondeu-lhe Paulo: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; e rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Walká tám ti káw kʼal an pulek okʼlek soldadotsik, kubey na Pablo ban kʼoyob ani in utsaꞌ kʼal in kʼubakkʼi abal ka chamkʼan an atiklábtsik. Tam ti chamkʼantsik, in tawnaꞌtsik tám kʼal i káwintaláb xi ebreo ani in utsaꞌtsik enchéꞌ:
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escada, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.