Atos 20
Nin tének káwintal an okˀóxláb (HUSNT2005) vs NVT
1 Tam ti okʼonich an péjéxtaláb, na Pablo in kaniy an belomtsik abal kin pidhaꞌ cháb óx ti takʼixtaláb. Tayíl, tam ti okʼonich kin pidhnaꞌ jechéꞌ an takʼixtaláb, in chapnédhaꞌichtsik tám kʼal jun i mulukʼnaxtaláb ani kʼaléch tám Masedonia.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 In álnaꞌ putálkʼi an kwentsaltsik xi ba jachanꞌ an chabál, in pakabédhál tʼajat an kidháblábtsik kʼal nin káwintal ani más tayíl ulich Gresia.
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 Kʼwajay tajaꞌ óx a íchʼ. Tam ti neꞌchich tʼajat ka balin ban tan abal ka kʼale Siria, na Pablo in choꞌóbnaꞌ xantʼéy tu leꞌnáb ka tʼajtsin kʼal an judíotsik abal u atʼnal. Jaxtám tin chalpay abal más alwaꞌ ka witsiy belal ani watʼey juní Masedonia.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Junikná kʼal na Sópater xu kʼwajíl Berea xu chakámláb kʼal na Pirro, na Aristarko ani na Segundo xu kʼwajíltsik Tesalónika, na Gayo xu kʼwajíl Derbe, na Timoteo, na Tíkiko ani na Trófimo xu kʼwajíltsik ban chabál xi Asia.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Jechéꞌ an kidháblábtsik okxin ani tu aytsitsik ban bitsow xi Troas.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Tam ti okʼonich an ajib xowkʼi tu kʼapnal an pan xi yab jilbédhats kʼal an jilbédhaxtaláb kʼoye, u kale Filipos kʼal i tan ani tin bóꞌláb a kʼítsá, i bajawtsik ban bitsow xi Troas. U kʼwajay tajaꞌ búk a kʼítsá.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Tin jidhtal kʼítsájil an semana, u junkun abal ki péjchíxnaꞌ an pan ani na Pablo in okʼtsal an belomtsik. Kom tam jun tsudhelom neꞌech ka kʼaléch, in óntsi ti káw asta ti chʼejlan an akal.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Xon tu junkunék, jaꞌich ba jun i altá xi kʼwajat ba jun i púntsíx atá xon ti kʼwajat letʼotʼól yán i tajbaxtalábtsik
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 ani jun i kwitól inik xu bijyáb ta Ewtiko, buxúl ban bentana. Kom na Pablo owéch tʼajat ti okʼtsix, an kwitól in leꞌnaꞌ tʼajat ti wayal, wayich ukʼpidhkʼi ani kwajlan ban púntsíx atá. Nin tʼekʼíl, jaꞌich in oxtal in puntsíl jachanꞌ an atá ani chemnek ti dhayan.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Paꞌay tám na Pablo, kwachiy xon ti kʼwajat an kwitól, in mulukʼnaꞌ ani in utsaꞌ enchéꞌ an kidháblábtsik:
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Kʼadhiy tám juní na Pablo, in pejaꞌ an pan, in kʼaputsik ani in óntsi ti okʼtsix asta ti tsudhey. Tayíl kʼaléch tám.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 An kwitól ejat ti júná ani ejtal u kulbéltsik ti jilkʼon.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Wawáꞌ u okxin ani u kʼale kʼal i tan asta Asón abal ki ikʼiꞌ na Pablo abal anchanꞌ tin ulúmal kom jajáꞌ belal tin leꞌnaꞌ ka kʼale.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Tam tu éláxin Asón kʼal jajáꞌ, balin jeye ban tan kʼal wawáꞌ ani u kʼale Mitilene.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 U kale tajaꞌ ani tam ti jun tsudhelom, u watʼey tin tamét an chabál xin bij Kío. Tam ti jun tsudhelom juní, u ulich Samos, xon tu kubéltsik an tan. U koyóch Trojilio ani tam ti jun tsudhelom tam tu beléch putál a kʼítsá, u ulich Mileto.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Anchanꞌ ti tʼajaꞌ abal na Pablo yab ka kʼwajay nakat i kʼij Asia. Yab in leꞌnaꞌ ka kʼale Efeso, pos jajáꞌ in léꞌ ka ulich jikʼat Jerusalén ani max in ejtowalak ka ulich jikʼat, in léꞌ ka kʼwajay tajaꞌ tam kin bajaw in kʼítsájil an Pentekostés.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Tam ti na Pablo kʼwajat Mileto, in abnaꞌ ka kanyat an okʼlek belomtsik xi Efeso
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 ani tam ti ulichtsik, in utsaꞌ enchéꞌ:
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Echʼekʼi in kʼwajay kʼal tatáꞌtsik u tʼójontsal an Ajátikláb kʼal yantam i chaꞌattaláb, kʼal yantam i ukʼil ani kʼal yantam i taktamixtaláb xin tʼajtsin kʼal an judíotsik abal in léꞌ ti kin tʼajtsitsik xowaꞌ yab alwaꞌ.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Por yab u jilaꞌ tu tʼiltsitsik ni jun xataꞌ xowaꞌ alwaꞌ abal tatáꞌtsik, tu okʼtsitsik yaníl ta éb ani ta kʼimáꞌkʼi jeye.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Xu judíotsik ani xi yabtsik u judío, u utsámalichtsik ke yejatich kin jilaꞌ ti walablom, kin alích na Dios ani kin belaꞌichtsik ni Ajátik Jesukristo.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 Pos xoꞌ, in neꞌech Jerusalén kom anchanꞌ tin usnal kʼal an Tʼokat Ejattaláb ani yab u choꞌób xantʼéy neꞌech ku tamu tajaꞌ.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Xowaꞌ tokot u choꞌób, jaꞌich ke putálkʼi an bitsowtsik xon ti kin kʼale, an Tʼokat Ejattaláb tin utsál abal in aytsímte kʼal i wikʼaxteꞌ ani kʼal yantam i yajtsiktaláb.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Por nanáꞌ yab in kʼwajat tin chalpax kʼal jechéꞌ nibal u ajyal tubáꞌ max kin chemdhá. Tokot u léꞌ ku ejto ku okʼoy kʼal yantam i kulbétaláb, an tʼojláb xi tin punkʼuntsámal an Ajátikláb Jesús, xi jaꞌich abal ku tʼilaꞌ an alwaꞌ tʼilab kʼal tin kwenta nin kʼanidhaxtal na Dios.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 ʼXoꞌ in kʼwajat u chalpayal ke ni jun xitaꞌ xi tatáꞌtsik, xi tu tʼiltsámalichtsik xan tu takʼix na Dios, yab neꞌech ki witsiy ti kin chuꞌutsik.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Jaxtám, tu utsáltsik xoꞌ, ke yabich u kwenta max jun xitaꞌ xi tatáꞌtsik yab in belaꞌ,
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 pos tu tʼiltsámalichtsik ejtal xowaꞌ in léꞌ na Dios kin chuꞌu ka choꞌóbnaꞌtsik ani yab tu chintsámaltsik ni jun xataꞌ.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Jaxtám tu utsáltsik ka beletnaꞌ tabáꞌ. Ka beletnaꞌtsik jeye ejtal an belomtsik xon ta kʼwajbadh ta okʼlektsik kʼal an Tʼokat Ejattaláb abal ka beletnaꞌ an kidháblábtsik xin belálich an Ajátikláb, xi Jajáꞌ in chʼaꞌyámalich kʼal nin xichʼál.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Nanáꞌ u choꞌób alwaꞌ, ke tam kin kʼaléch, neꞌech ka tsích kʼeꞌettsik xi neꞌech kin leꞌnaꞌ kin ojtsi tin chalab an belomtsik. Jechéꞌtsik, in junwal jelti an padhumtsik xin kʼapal an borrego.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Ani ba tatáꞌtsik a kidhtal, neꞌech ka kale taltsik xi neꞌech kin okʼtsixnaꞌ i kʼambixtaláb abal jajáꞌtsik in léꞌ ka wéwná kʼal an belomtsik.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Ka kóꞌoytsik tʼajat i kwenta, ka chalpay abal tin nakíl óx i tamub, akal i kʼij, yab u jilámal tu takʼiytsik juntsik ta éb. Juntsikíl asta kʼal i ukʼil in kʼwajíl tu takʼiytsik.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 ʼAni xoꞌ kidháblábtsik, tu kʼwajbáltsik bin kʼubak na Dios ani bin tsubaxtalábil nin alwaꞌtal. Na Dios in koꞌol in cháp abal ti ki likedhaꞌtsik ani abal ti ki pidhaꞌtsik teye xowaꞌ in ulúmal neꞌech kin pidhaꞌ xu dhabalábichtsik kʼal Jajáꞌ.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Yab u létʼendhantsámal tin tumínal nibal tin kʼudhkʼúmil jun xitaꞌ, yab u tʼajámal anchanꞌ.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Tatáꞌtsik a choꞌób alwaꞌ ke nanáꞌ in tʼójnék neye kʼal u kʼubak abal ku kóꞌoy xowaꞌ u yéntsal ani abal ku ejto jeye ku tolmiytsik xi kʼwajat kʼal nanáꞌ.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Echʼekʼi tu okʼtsámaltsik ke anchanꞌ ti yejat ku tʼójon abal ki ejto ki tolmiy an chʼojontáltsik. Ka chalpómtsik nin káwintal ni Ajátik Jesús, tam tin ulu enchéꞌ: “Más tʼajat kʼijidh ki pidhnaꞌ, ke ki bachʼu.”
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Tam ti okʼonich kin ulu jechéꞌ, na Pablo tudhlan ani ólan kʼal ejtal jajáꞌtsik.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Kʼal ejtal ti ukʼintsat tʼajat na Pablo, mulukʼná ani chʼuchʼbayat.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 Tʼeꞌpintsik tʼajat abal in achʼaꞌ utsan ke yabich más neꞌech ka witsiytsik kin chuꞌu. Tayíl, juniknájich tám asta xon ti kʼwajat an tan.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.